The reason they're called lessons

«Приключения Алисы» и ее переводы — просто клад для тех, кто изучает теорию и практику перевода. Взять хотя бы эти несколько строк (конец 9 главы): 'And how many hours a day did you do lessons?' said Alice, in a hurry to change the subject. 'Ten hours the first day,' said the Mock Turtle: 'nine the next, and so on.' 'What a curious plan!' exclaimed Alice. 'That's the reason they're called lessons,' the Gryphon remarked: 'because they lessen from day to day.'Как изящно! Но что делать с русскими «уроками», для которых «уменьшаться» и «убывать» не являются однокоренными? Как передать игру слов? Каждый переводчик нашел свой способ (примеры…

Развернуть

Любовь на спор

Вчера, при написании рецензии на книгу "Между двух стульев", я, как и многие прочитавшие ее, упомянула об "Алисе..." Кэрролла (схожесть стилей сложно не заметить). И вспомнила я, что полюбила "Алису..." лишь в Институте, после ознакомления с оригинальным текстом. Шел первый семестр первого курса. Преподавательница по английскому была самой молодой из всего педагогического состава. На одной из первых пар она долго восторгалась сказкой Кэрролла про "Алису...", в нашей группе почитателей данного произведения, как это ни странно, не оказалось. Мы долго спорили с ней о достоинствах и недостатках языка и словесных игр в этой сказке. Сообразив,…

Развернуть

Школьные предметы по-Кэрролловски

Пожалуй, почти в каждом абзаце «Алисы» найдется крепкий переводческий орешек. Вот, например, переделанные Кэрроллом названия обычных школьных предметов. С одной стороны, эти предметы появляются в книге лишь однажды, поэтому переводчик может экспериментировать, не боясь несоответствий в последующем тексте. С другой, хотелось бы и в русских строчках чувствовать слог Кэрролла. Сперва оригинал: The Mock Turtle said: "I only took the regular course: Reeling and Writhing, Ambition, Distraction, Uglificatlon, Derision, Mystery, ancient and modern, Laughing and Grief." Дословный перевод предметов мог бы быть таким: Кружение и извивание, честолюбие,…

Развернуть

От уксуса — куксятся

Обычно в связи с «Алисой» рассуждаешь о каламбурном английском языке и отсутствии аналогов в русском. Но один раз русский язык выгодно отличился, а Демурова это отличие нашла и использовала. Вот этот гениальный эпизод: — От перца, верно, и начинают всем перечить… Алиса очень обрадовалась, что открыла новое правило. — От уксуса — куксятся, — продолжала она задумчиво, — от горчицы — огорчаются, от лука — лукавят, от вина — винятся, а от сдобы — добреют. Как жалко, что никто об этом не знает… Все было бы так просто. Ели бы сдобу — и добрели!В оригинале было несколько иначе: 'Maybe it's always pepper that makes people hot-tempered,' she went…

Развернуть

Её звали Таня. Она была нашей соседкой. Она лицом была похожа на девушек Модильяни. Болезнь наложила на лицо печать таинственности, загадочности на грани уродства и непонятности. У неё был глухой голос и изуродованное ДЦП тело: невероятное сплетение тонких рук и ног. У неё был светлый ум и всё понимающие карие глаза. Между нами было лет 10 разницы: ей 18, мне восемь - примерно так. Она жила с родителями, они души в ней не чаяли. Иногда меня приводили в гости к Тане. Это были странные визиты. Я допускалась к сокровищам: у Тани были умопомрачительные коллекции конфетных фантиков и открыток советских актеров и, главное, много-много одёжек для…

Развернуть

Всего-навсего колода карт

Пожалуй, все помнят, что Алиса то уменьшается, то увеличивается. Растет она всегда безконтрольно, занимая собой все имеющееся пространство. А вот уменьшается вполне цивилизованно, причем Кэрролл всегда указывает ее точный рост. Кроме того, он обращает внимание на размер окружающих ее объектов. В данный момент меня интересует дверь и обитатели прекрасного сада. …she came upon a low curtain she had not noticed before, and behind it was a little door about fifteen inches high… Дверь 15″ ≈ 38 см. Пузырек с надписью «Выпей меня» уменьшает Алису до 10″ ≈ 25 см. Оказавшись второй раз у двери, Алиса уменьшается до 12″ ≈ 30 см. Размер обычной…

Развернуть

Все чудесатее и чудесатее

Вторая глава «Приключений Алисы» начинается с незабвенного Curiouser and curiouser! По-русски мое любимое — «Все чудесатее и чудесатее…» Пока искала источник, перерыла кучу переводов. Оказалось, что «чудесатее» — это из музыкальной сказки Высоцкого. Но не зря же я копалась в электронных книгах. Оцените, как изощрялись переводчики: Чуднее и распречуднее (Мамонтова, «Соня в царстве дива», 1879) Ой, все чудесится и чудесится! (Заходер) Чем дальчее, тем хужее и хужее! (Кононенко) Чем дальнее, тем странше! (Набоков) Странновее! Странновее! (Старилов) Все страньше и страньше! (Демурова, Нестеренко, Оленич-Гнененко) Все небывальше и небывальше!…

Развернуть

Загадки биографии Льюиса Кэрролла. Часть 1

Чарльз Лютвидж Доджсон (он же Льюис Кэрролл) родился 27 января 1832 года в деревушке Дерсбери, графство Чешир, Великобритания в семье приходского священника. Особые приметы: глаза ассиметричные, уголки губ подвернуты, глух на правое ухо, заикается, левша. Род занятий: профессор математики в Оксфорде, диакон. Хобби: фотограф-любитель, художник-любитель, писатель-любитель. После краткого вступления перейдем к деталям. Номер первый. Закончив школу с отличием по математике и латинскому языку, Чарльз Лютвидж Доджсон поступает в Крайст-Чёрч, один из наиболее аристократических колледжей при Оксфордском университете. Получив степень бакалавра, он…

Развернуть

Георг Симон Ом, или Как назвать учителя

Сегодня я расскажу про переводы моего любимого каламбура. 'The master was an old Turtle — we used to call him Tortoise' 'Why did you call him Tortoise, if he wasn't one?' Alice asked. 'We called him Tortoise because he taught us.''На всякий случай, поясню: Turtle — морская черепаха (их школа была в море). Tortoise — сухопутная черепаха. Tortoise и taught us — омофоны. Единственная попытка перенести каламбур с черепахи на что-то другое относится к первому переводу «Алисы»: Мамонтова («Соня в царстве дива», 1879) „…отдали нас в ученье к старой черепахе, жившей в море”, несколько успокоившись и лишь изредка всхлипывая, продолжает телячья…

Развернуть

Загадки биографии Льюиса Кэрролла. Часть 2

Начало – здесь. Детали номер три (продолжение). Существует две версии на тему любви Кэрролла к маленьким девочкам. Одну озвучил Анджей Сапковский в своем «Золотом полдне». Разговор Чарлза Лютвиджа и Чеширского Кота. « - Литература... - неожиданно проговорил Чарлз Лютвидж, у которого был такой вид, словно его неожиданно разбудили ранним утром. - Литература - искусство мертвое. Грядет век двадцатый, а он будет веком изображения. - Ты имеешь в виду забаву, придуманную Луи Жаком Манде Дагером? - Да, - подтвердил он. - Именно фотографику я имею в виду. Литература - фантазия, а стало быть, ложь. Писатель обманывает читателя, влача его по…

Развернуть

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 732

Новинки книг

Всего 241