№90 в Топ 100 Бестселлер
Поделиться:

Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье

ISBN: 5-02-014950-0
Год издания: 1991
Издательство: Наука
Серия: Литературные памятники

Сказки Л. Кэррола про Алису давно уже стали достоянием мировой культуры. Их судьба уникальна: написанные для детей, они не только вошли в классику литературы для взрослых, но и вызывают в наши дни самое пристальное внимание представителей гуманитарных и естественных наук.

Переводчик:
Нина Демурова

читать дальше...

Содержание

Дополнительная информация об издании

Страниц 368 стр.
Формат 70x90/16 (170х215 мм)
Тираж 50000 экз.
Твердый переплет

Оформление художника Б. Астафьева.

В тексте сказок воспроизведены иллюстрации Д. Тенниела.
Возрастные ограничения: 6+

Интересные факты


В 1931 «Алиса» попала в список запрещенных книг в китайской провинции Хунань, поскольку «животные не должны говорить человеческим голосом» и «нельзя показывать животных и людей равными»

В 1879 г. появился первый перевод книги в России под названием «Соня в царстве дива», выполненный анонимным переводчиком. Первое издание вызвало в основном негативную реакцию критиков.

Книги Кэррола об Алисе являются одними из наиболее иллюстрируемых: книга насчитывает более трёх сотен наборов иллюстраций, сделанных художниками разных стран, и это число растет год от года.

Исторически первым иллюстратором книги был сам Кэрролл, который подарил Алисе Лидделл 26 ноября 1864 года рукопись книги «Алиса под землёй», снабженную 37 собственными рисунками.

Первые издания были проиллюстрированы 42-мя рисунками Джона Тенниела. Его иллюстрации считаются «каноническими».

В оригинале Кэррол называл черные фигуры «красными», так как в шахматных наборах тех лет цвет фигур был действительно близок к красному.

Микропсия (от греч. mikros — малый и opsis — зрение), или Синдром Алисы в Стране чудес (англ. Alice in Wonderland syndrome; AIWS) — субъективное уменьшение воспринимаемых размеров удаленных предметов. Может обусловливаться поражением теменно-затылочных отделов зрительного анализатора. У детей между пятью и десятью годами может возникнуть временная микропсия. Микропсия имеет тенденцию проявляться с наступлением темноты, когда мозг испытывает недостаток в сигналах о размере предметов. Микропсией также называют восприятие галлюцинаторных образов пропорционально уменьшенного размера. Английское название расстройства происходит от «Приключений Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла.

Комплекс Алисы в стране чудес (сексуальный комплекс). Название происходит от произведения Льюиса Кэррола «Алиса в стране чудес». Женщины с этим комплексом склонны к мечтаниям, построению «воздушных замков», придумывая себе воображаемых партнёров, наделяя их определёнными качествами и поведением. В реальной жизни такие женщины стремятся найти партнёра, который будет соответствовать их воображаемым ожиданиям. При этом успех отношений зависит от способности партнёра принять ту роль, которая предназначена ему в фантазиях женщины. Патологический характер данного комплекса проявляется в том, что при расхождении между реальным и воображаемым миром может происходить расщепление личности: несмотря на своё существование в реальном мире, женщина начинает уделять всё больше внимания миру воображаемому.

еще...

История

Первая публикация «Алисы» состоялась 4 июля 1865 года, ровно через три года после того, как Его Преподобие Чарльз Лютвидж Доджсон и Его Преподобие Робинсон Дакворт на лодке поднялись вверх по Темзе в обществе трёх девочек:
Лорина Шарлот Лидделл (13 лет) — по предварительной версии «Prima»,
Алиса Плезенс Лидделл (10 лет) — по предварительной версии «Secunda»,
Эдит Мери Лидделл (8 лет) — по предварительной версии «Tertia».

Прогулка началась от моста Фолли (англ. Folly Bridge) близ Оксфорда и завершилась через пять миль в деревне Godstow. В течение всего пути Доджсон рассказывал спутницам историю о маленькой девочке Алисе, отправившейся на поиски приключений. Девочкам история понравилась, и Алиса попросила Доджсона записать рассказ для неё. Доджсон исполнил её просьбу и 26 ноября 1864 г. подарил Алисе Лидделл рукопись под названием «Приключения Алисы под землёй» (англ. Alice's adventures under ground), с подзаголовком — «Рождественский подарок дорогой девочке в память о летнем дне» (англ. A Christmas gift to a Dear Child in a Memory of a Summer Day), состоящую всего из четырёх глав. Ряд биографов Льюиса Кэрролла, в том числе Мартин Гарднер, считают, что это и была первая версия «Алисы», уничтоженная самим Доджсоном, однако факты этого не подтверждают.

Согласно дневникам Доджсона, весной 1863 года он показал незаконченную рукопись истории под названием Alice’s adventures under ground своему другу и советчику Джорджу Макдональду, детям которого она очень понравилась.

Макдональд посоветовал издать рукопись. Перед завершением рукописи для Алисы Лидделл Доджсон увеличил объём произведения с 18 до 35 тыс. слов, дополнив произведение эпизодами про Чеширского кота и про Сумасшедшее чаепитие. В 1865 году произведение Доджсона вышло из печати под заголовком Alice’s Adventures in Wonderland by «Lewis Carroll» с иллюстрациями Джона Тенниела (англ. John Tenniel). Из первоначального тиража были изъяты и уничтожены 2 тыс. экземпляров ввиду претензий Тенниела к качеству печати. В настоящее время известны всего 23 уцелевших экземпляра первого издания. 18 экземпляров находятся в фондах различных библиотек и архивов, 5 экземпляров в руках частных лиц. Второе издание вышло в декабре того же 1865 года, хотя на титуле уже был проставлен 1866 год. Издание было распродано в кратчайшие сроки. Книга была переведена на 125 языков.

В 1928 году рукопись «Алисы в Стране чудес» была продана американскому покупателю за 15 400 фунтов стерлингов.

еще...

Сюжет

Алиса в стране чудес

Алиса бежит за Белым Кроликом и внезапно проваливается в глубокую кроличью нору, которая выводит её в загадочную комнату с множеством закрытых дверей. Сквозь одну из них она видит прекрасный сад, но никак не может туда пролезть, потому что дверца слишком маленькая. Алиса замечает, что съеденные пирожки или грибы, а также выпитые жидкости приводят к изменению её роста. В результате она чуть не тонет в море слёз, выплаканных ею самой. Затем едва не ломает дом Белого Кролика и оказывается в домике Герцогини, где встречает Чеширского Кота. Там Алиса узнаёт, что Королева Червей устраивает соревнования по игре в крокет. Побывав на Безумном чаепитии (англ. Mad Tea Party) у Мартовского Зайца и Болванщика, она всё же оказывается в прекрасном саду на игре в крокет, где нарушены все мыслимые правила: вместо клюшек используют фламинго, вместо мячей — ежей, а роль ворот исполняют солдаты. Игра постепенно превращается в несправедливый трибунал над Валетом, который подозревался в краже конфет (в других переводах — котлет, пирожков; в оригинале англ. tarts — тарталеты, начинку которых Валет съел). Во время суда, в критический момент, когда персонажи превращаются в игральные карты и набрасываются на неё, Алиса просыпается и понимает, что всё случившееся было только сном.


Алиса в Зазеркалье

Девочка Алиса прошла сквозь зеркало и оказалась в Зазеркалье, где мир представляет собой большую шахматную доску. Из зазеркальной комнаты Алиса попадает в зазеркальный сад живых цветов, где встречает Чёрную Королеву и становится Белой Пешкой. Затем она на поезде проезжает третью клетку и оказывается в лесу, в котором пропали все имена. Там у близнецов Траляля и Труляля она узнает, что все происходящее есть сон Чёрного Короля. Встреча с Белой Королевой заканчивается в магазине, где она покупает яйцо, превратившееся в Шалтая-Болтая. Затем она оказывается в новом лесу, где становится свидетельницей поединка Льва и Единорога. Её едва не пленяет Черный Рыцарь, но спасает Белый Рыцарь. Дальше она ступает на восьмую клетку и становится королевой. В конце её путешествие оказывается сном.
еще...

Критика

Большая часть критических отзывов на книгу положительны, хотя иногда критикуют (но чаще хвалят) странный непредсказуемый сюжет.

В Великобритании первые отзывы на книгу были весьма критичны: за редкими исключениями рецензенты отказывались видеть хоть какой-то смысл в «блужданиях» Алисы. Отношение критики изменилось лишь спустя несколько десятилетий. Первый критический отзыв появился в 1900 году в обзоре «Детские книжки» журнала «Atheneum»:

Мистер Кэрролл немало потрудился и нагромоздил в своей сказке странные приключения и разнообразные комбинации и мы отдаем должное его стараниям. Иллюстрации мистера Тенниела грубоваты, мрачны, неуклюжи, несмотря на то, что художник чрезвычайно изобретателен и, как всегда, почти величествен. Мы полагаем, что любой ребенок будет скорее недоумевать, чем радоваться, прочитав эту неестественную и перегруженную всякими странностями сказку.


Прочие критики признавали за автором «живое воображение», но находили приключения «слишком экстравагантными и абсурдными» и «не способными вызвать иных чувств, кроме разочарования и раздражения». Даже самые снисходительные из критиков решительно не одобряли Безумного чаепития; в то время как другие (1887 г.) намекали, что он списал сюжет из книги Томаса Гуда «Из ниоткуда к Северному полюсу» англ. From Nowhere to the North Pole. В 1890 г. Кэрролл ответил, что книга Гуда была опубликована лишь в 1874 г., то есть спустя девять лет после «Страны чудес» и три года — после «Зазеркалья».

Спустя десятилетие к книге приходит признание. Ф. Дж. Харви Дартону, крупнейший авторитет в области английских детских книг, писал о ней как о произведении новаторском, совершившем подлинный «революционный переворот» в английской детской литературе.

В 1871 г. Генри Кингсли писал Кэрроллу: «Положа руку на сердце и хорошо все обдумав, я могу лишь сказать, что Ваша новая книга самое прекрасное из всего, что появилось после „Мартина Чеззлвита“».

еще...

Экранизации

На наиболее известные экранизации даны ссылки на кинопоиск, остальные - на википедию.

1903 - Алиса в Стране чудес (Великобритания) - первая экранизация "Алисы в стране чудес"
1933 - Алиса в Стране чудес (США)
1951 - Алиса в стране чудес (мультфильм) (США)
1972 - Алиса в Стране чудес (Великобритания)
1981 - Алиса в стране чудес (мультфильм) (СССР)
1985 - Алиса в Стране чудес (США)
1988 - Алиса (Чехословакия Швейцария Великобритания)
1999 - Алиса в стране чудес (США, Германия, Великобритания)
2009 - Алиса в стране чудес (сериал) (Канада, Великобритания)
2010 - Алиса в стране чудес (США)

Интересно, что практически все экранизации, одноименные с первой книгой "Алиса в стране чудес", содержат в себе сюжеты обеих сказок.

еще...

Книга в подборках

Харизматичная злодейка
Сердитые дамы, которые, несмотря на свои деяния, вызывают восхищение яркостью и харизмой.
Пожалуйста, при добавлении книги указывайте имя героини. Без…
olgasnufkin
livelib.ru
Писатели о времени
Цитаты отражают даже больше, чем специальные ответы авторов на подобные вопросы. Просьба не добавлять книги без цитат.
Shishkodryomov
livelib.ru
Нестандартное произведение автора
Есть авторы, которые попробовали себя в самых разных жанрах. Писали прозу, стихи, пьесы, а также проводили опыты в музыке, живописи и гомосексуализме. Речь не…
Shishkodryomov
livelib.ru

Рецензии читателей

30 января 2017 г., 04:53 , Русский
4.5 /  4.407
Червело. Ужные мрави кузали на снову

Читал в электронном варианте и в переводе, видимо, Л. Яхнина — уточнять пришлось дополнительными поисковыми методами по ключевому запросу "Желток-Белток" (так в этом варианте зовут привычного многим Шалтая-Болтая). Но вот что в связи с этим хочу сказать: поскольку для меня это было первое прочтение популярнейшей и известнейшей сказки, то никаких таких особых смущений и сопротивлений я в себе не уловил. Ибо сравнивать-то не с чем. Более того — вероятнее всего, для меня теперь именно прочитанный вариант этой книги и будет изначальным, вариантом "зеро", с которым, при случае, я буду сравнивать другие переводы. И это не попытка пойти поперёк мнения многих читателей, для которых привычнее и изначальнее переводы Заходера, Набокова или классический и канонический Нины Демуровой — просто для меня теперь сложилось именно так (причём совершенно случайно, что под руку подвернулось, то и загрузилось в ридер).

Сразу скажу, что мне очень понравилось! Юмор на шутке сидит и смехом погоняет, куча всяких словопеределок и лингвоигрушек, множество аллюзий — как стихотворных, так и просто текстовых.
И особую ценность книге придали картинки-иллюстрации — выразительные по содержанию и по приёмам рисования, шухарные по манере исполнения и по мимике нарисованных героев и персонажей сказки, эти иллюстрации (несмотря на то, что в ридере они были ч/б) буквально расцветили текст. Так что получил истинное удовольствие (в особенности когда сравнил с имеющимся в домашней библиотеке бумажным вариантом...).

Ну, вот смотрите сами:

2 ноября 2016 г., 15:02
3 /  4.407
Скажи-ка, дружок! Где начинается день. А? Э-э-э...


Вот это и только это вспоминается мне, когда я слышу название "Алиса в стране чудес". Ну, уважаемые ровесники и те, кто постарше. Есть среди вас такие, кто знает эту фразочку? А? Э-э-э...

Ну тогда вот вам картинка.

картинка serovad

Это изображение конверта двух пластинок, на которые была записана полуторачасовая музыкальная сказка "Алиса в стране чудес". Она же радиопьеса. Она же дискоспектакль. Она же Гога... тьфу, путаница. Это сокровище досталось мне в наследство от старшей сестры, а значит мне определённо повезло, ибо дело не ограничилось только штанами и свитерами, которые донашивают младшие за старшими. Правда, пластинка была заношена ничуть не хуже иных хиппановских джинсов, которые носятся даже тогда, когда и джинсов то уже нет, а одни дыры остались в наличии. Когда я прослушивал пластинки, голоса и фепелявили, и повторялись (щёлк) повторялись (щёлк) повторялись (щёлк), и иголка перескакивала с одной дорожки на другую, безжалостно тупясь и доцарапывая дорожки.

Но мне на это было наплевать. Я слушал эту сказку с таким упоением, что испортил пластинки окончательно. Полагаю, потому я и перестал их слушать, что слушать стало нечего.

То, что эта музыкальная сказка получилась ну очень хорошей, я конечно в те годы понимал интуитивно. А полностью осознал только недавно, прочитав, наконец, "Алису в стране чудес" в книжном варианте и поняв, насколько аховая, кропотливая и трудная работа была проделана для того, чтобы с одной стороны получилось что-то интересное для детей, с другой стороны идея и сюжет радиопьесы остались близки кэрролловской сказке.

Не буду слишком много расписывать подробности про музыкальную сказку. Кому интересно - вот, например, сюда, к Википедии. Кому стало интересно послушать - найти её в интернете не сложнее, чем пролезть в кроличью нору.

Но вот что интересно. Читаешь книжку в серьёзном возрасте, и сразу понимаешь, что ты что-то не понимаешь! Слушаешь музыкальную сказку режиссёра Герасимова - понятного не больше. Тогда почему эта сказка так нравилась детям многих поколений и разных стран? Неужели дети понимали в неё что-то такое, что стало недоступным взрослым поумневшим людям? Или Доджсону-Кэрролу удалось так глубоко понять воображаемый детьми мир. Если так, что он всё-таки гениален, и всё тут.

Но, конечно, без необходимых комментариев книжку читать нельзя. По крайней мере не английским детям. В этом отношении печатная книга имеет преимущество перед звуковой сказкой - если ребёнку читает сказку взрослый, он может дать необходимые комментарии. Со сказкой всё сложнее. Там всё-таки до конца не понимаешь, почему, к примеру, мартовский заяц безумен, да ещё в компании с шляпником. Или смысл фразы "музыкальной" Алисы - "Эх, Додоша, а ещё математик". Другое дело, что детям это необязательно понимать, а можно просто принять как данность. Как факт. Как то, что вода мокрая, а если её очень много, то можно и утонуть.

"Как понять" - это не главное. Главное - а надо ли это понимать. Это практически философия лягушонка в ливрее - стоит ли входить в помещение, или нет, в то время, как Алисе больше интересует, как туда попасть?

Есть ещё один очень интересный вопрос, связанный с "Алисой в стране чудес" - чей перевод лучше. Лично мне скорее заходеровский по нраву. Но заметить я хотел другое. Пластиночная версия записана на основе перевода Нины Демуровой. Если в целом сюжет музыкальной пьесы очень похож на книгу, то отдельные эпизоды существенно различаются. Ну вот, к примеру, Алиса выпила из пузырька, на котором не было написано "Яд". По версии Бориса Заходера

на вкус - точь-в-точь смесь вишневого пирога, омлета, ананаса, жареной индюшки, тянучки и горячих гренков с маслом


У Демуровой оказалось так:

"похож на апельсиновый торт, банан, жареную утку с яблоками, пломбир и солёные огурчики"


(вот интересно, а если я всё это одновременно попробую, я пойму, какого вкуса была жидкость в склянке? Или мне придётся долго в туалете сидеть?)

Искать смысл в этой книжке, мне кажется, дело неблагодарное. И бесполезное. Примерно такое же, как искать смысл в своих снах. Конечно же есть и такие люди, у которых не один сонник найдётся, и они каждое утро пытаются истолковать то, что пригрезилось. А по мне всё это бесполезно. Алиса спит, ей снится белый кролик, нора, странное место, улыбающийся кошак, всякая хамоватая живность, постоянно изменяющийся рост. По-моему, всё очень гармонично. Если бы она летала, тут тоже не было бы ничего удивительного. Кто из нас не летал во сне?

Детям, да и взрослым тоже, которым предстоит читать эту сказочку, настоятельно бы рекомендовал обратить внимание на рассуждения о времени. А если кто захочет послушать старую сказку - тому такие же рекомендации. Там, мне кажется, тема ещё лучше раскрыта, и дополнена замечательной песенкой о времени. Написанной (как и все остальные песни, впрочем) самим Владимиром Высоцким. Да ещё им же и исполненной.

P.S. По воспоминаниям музыкальной сказки могу адаптировать один вопрос и сформулировать его так: Что остаётся от рецензии потом, после того, как её прочитали?

Люди, которые слушали сказку, поймут ))). В этом-то всё и дело!

P.P.S Про "Алису в Зазеркалье" ничего не буду писать. Она мне не понравилась.

10 февраля 2015 г., 17:35
5 /  4.407

Это невозможно восхитительно! Зазеркалье понравилось мне намного больше Страны чудес. Не знаю почему, но какая-то легкость, чувствовалась при прочтении, сама атмосфера верная себе с первого слова и до последнего читается на одном дыхании. Все диалоги, все события кажутся такими очевидными, но при этом такими оригинальными, что никогда не угадаешь, куда тебя дальше поведет. Все бессмыслицы воспринимаются как само собой разумеющееся и это мне кажется самое в книге талантливое. Восхитительный юмор и восхитительные стихи, особенно те, которые читал рыцарь.

20 октября 2016 г., 17:09
3.5 /  4.407

Привет, Алиса! Я избегала книги о твоих невероятных приключениях всю мою сознательную жизнь, а это что-то около 20 лет. И вот даже не знаю, что на меня нашло, и я решилась. Решилась! Ах, да! Смею тебя предупредить, что у меня куча предрассудков к книге, в которой тот очень странный дяденька, которому ты поведала свой сон, описал все произошедшее. Но ты не подумай, тебя я люблю! Я пересмотрела все экранизации твоей истории, множество-множество раз.

Знаешь, Алиса, а ты всегда мне казалась немного сумасшедшей. И с воплощением твоего образа на экран, думаю, справились бы, например, Дж. Депп или Эми Уайнхаус. Лично я, начав сейчас читать, буду представлять тебя все же в «классическом» твоем образе из м/ф. «Почему?» - спросишь ты. А я отвечу: «читаю я твои приключения в «классическом» переводе на мой родной язык – Н.М.Демуровой»

Я открываю книгу в среду вечером и заканчиваю читать ее ночью. Что я чувствую? – Я обескуражена, возмущена, потеряна и «отуплена». А теперь все опишу тебе подробнее.

Книга о твоем волшебном сне является классикой мировой литературы, она разобрана буквально по каждому слову. Есть куча экспертов. Ты читала их работы? Почитай, думаю, что ты посмеешься и удивишься многому. Сказка занимает высокие места в различных рейтингах, а я не нашла за что. Если бы я читала ребенком – я бы была сильно озадачена, столько глупого, несуразного для ребенка в тексте. А читая уже взрослой я не ощутила того восторга, обещанного многими, текста-игры. Ты скажешь, что читать нужно на английском? И я соглашусь, книга даже не потеряла в переводе, а просто стала другой. Весь текст построен на игре слов и пародий.

Пожалуй, я бы ничего не потеряла, не прочитав книги, а только пересмотрев вновь две мои любимые экранизации и раскрасив еще пару иллюстраций в уже давненько отложенной раскраске для взрослых по мотивам твоих снов.

Я не прощаюсь, совсем скоро я напишу тебе о своем мнении о книге «Аня в стране чудес».
А критику ты почитай, Алиса, культурный шок я тебе гарантирую!

28 декабря 2012 г., 17:04
5 /  4.407

Серия «Литературные памятники» - это профессиональное, научное издание текстов.
По умолчанию предполагается, во-первых, наличие обстоятельного комментария и нескольких статей, посвященных теме публикации. Во-вторых, печать полного текста произведения, включая варианты. И, в-третьих, если это перевод (особенно поэзии), публикацию в комментариях всех наиболее удачных вариантов.
(Наглядный пример, в томе Шарля Бодлера «Цветы зла» - «Приглашение к путешествию» в основной свод включено в переводе Д.Мережковского, а ставший знаменитым, благодаря песне Д.Тухманова, перевод Ирины Озеровой – «Дитя, сестра моя!…» - в комментарии).
***
Рецензируемое издание, как раз, издано в серии «Литературные памятники» и содержит полные тексты «Алисы в Стране Чудес» и «Сквозь Зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье» в переводе Н.М.Демуровой.
Кроме этого, в книгу добавлена исключенная Кэрроллом из окончательного варианта слишком личная глава «Шмель в парике», в частности, содержащая вот это стихотворение (в переводе О.И. Седаковой).

Когда легковерен и молод я был,
Я кудри растил, и берег, и любил.
Но все говорили: «О, сбрей же их, сбрей,
И желтый парик заведи поскорей!»

И я их послушал и так поступил:
И кудри обрил, и парик нацепил –
Но все закричали, взглянув на него:
«Признаться, мы ждали совсем не того!»

«Да, — все говорили, — он плохо сидит.
Он так не к лицу вам, он так вас простит!»
Но, друг мой, как было мне дело спасти? –
Уж кудри мои не могли отрасти…

И нынче, когда я не молод и сед,
И прежних волос на висках моих нет.
Мне крикнули: «Полно, безумный старик!»
И сдернули мой злополучный парик.

И все же, куда бы ни выглянул я.
Кричат: «Грубиян! Простофиля! Свинья!»
О, друг мой! К каким я обидам привык,
Как я поплатился за желтый парик!


(Для того, чтобы понять, что послужило основой данного стихотворения, необходимо заглянуть в раздел «Истории»).
Книга также содержит две статьи переводчика – о тексте Кэрролла и особенностях перевода, и семь эссе, посвященных «Алисе…» - Г.К. Честертона, У. Де ла Мара, В. Вулф, М. Гарднера и др.
И все это сопровождается прекрасными иллюстрациями Джона Тенниела, созданных к прижизненным изданиям.
***
Столь подробное описание приведено с единственной целью – показать, что необходимо различать градацию книг.
Академические издания явно не предназначаются для чтения неподготовленной, в частности, детской аудиторией. Даже, если они и изданы в мягкой обложке (как, например, вот эта книга, которая является дублем «Литературных памятников»).
Но вот для взрослых, чтение книг в академических сериях, на мой взгляд, обязательно. Хотя бы потому, что классика давно уже растащена на цитаты и аллюзии, но, чтобы понять их, надо знать первоначальный текст, а не пересказ или изложение. (Часть книги Б.Хоффа «Дао Винни-Пуха» невозможно понять, не зная «правильного» произношения имени главного героя - Уинни-д(з)е-Пу).
***
И теперь о главном. Весь смысл выше сказанного сводится к тому, что обе «Алисы…» надо хотя бы раз в жизни прочитать в академическом варианте. Это и полезно, и увлекательно, одновременно. :)

P.S. Рекомендую еще заглянуть в раздел «Истории». Там вы найдете «Загадки биографии Льюиса Кэрролла». Часть 1 и Часть 2.

12 марта 2010 г., 23:52
5 /  4.407
Эта книга (именно это издание) мне была подарена лет в 7, я собралась ее читать, но посмотрев на километровые комментарии и примечания (больше, наверное, можно найти только в "Улиссе"), заскучала и отложила книгу (девочка я была ответственная, читала в книгах всё чуть ли не до сведений о тираже и типе бумаги). А так как я об Алисе знала, благодаря пластинке и мультфильму, то книга так и осталась лежать нечитанной. Недавно решила все-таки прочитать (по какому-то внутреннему зову, а не из-за новой экранизации).

Зачем-то я начала ее читать за завтраком, после которого запланирована была большая куча дел. Само собой, что куча эта так и осталась, я же сидела с книжкой, периодически поглядывая на часы и укоряя себя: "Да когда же ты будешь шевелиться!", а второе "я" отвечало: "Ну еще одну главу, ну пожаааааалуйста!". Так я за вчера оба произведения (и в стране чудес, и в зазеркалье) и прочитала.

Боже, как же это прекрасно и необыкновенно, у меня просто слова не находятся... В этом же издании воспроизведены иллюстрации Джона Тенниела - первого иллюстратора "Алисы...", который рисовал картинки, согласовывая с Кэрроллом. (Потрясающие, на мой взгляд. Не то что а-ля дисней). Очень интересно было читать комментарии и примечания. Из них я узнала, что, оказывается, существует первоначальная версия "Алисы в стране чудес" - "Приключения Алисы под землей", в которой не было знаменитого чеширского кота (без которого "Алиса..." уже не представляется), да и вообще многое было не так описано, как мы привыкли. Очень многим известны каламбуры насчет того, что от "уксуса куксятся, от горчицы огорчаются и т.д.", но здесь вся книга напичкана подобным: тут тебе и рыба треска, которая все время трещит, и сом, который сомневается, и отчаяние с вареньем и булочками, и перекрестный допрос со скашиванием (перекрещиванием) глаз к носу и перекрещиванием рук, и т.п. А сколько логических, философских, математических здесь "заморочек"! (некоторые из которых замечательно разбираются в комментариях М.Гарднера).

Книга исключительно взрослая, детям здесь и половина происходящего будет непонятна.
25 мая 2014 г., 16:47
3 /  4.407

Старый добрый Дисней заворожил меня в детстве своей Алисой, я поддалась чарам и очень полюбила этот мультфильм (пусть даже в самой ужасной озвучке!). Но что же с первоисточником? Откуда столько грубости и просто артхаусного действа?! В этой книге лишь три капли той милой и доброй сказки. Даже Тим Бёртон трансформировал Алису, во что-то эдакое и героическое, пририсовывая симпатии Шляпника к Алисе :)

Я помню как читала в 10 лет "Приключения Алисы в Стране Чудес" и это был для меня сплошной бредовый сон. Перечитывая сейчас и знакомясь с "Зазеркальем", я честно говоря, была в недоумении. И нашла таки объяснение этому! Это перевод! Ужасный и отвратный (на мой взгляд). В анотации к данному изданию сказано, что перевод Щербакова один из самых лучших и давно признанных.....
-Ну знаете....идите ка вы!

Очень кстати, под рукой оказался оригинал книги на английском и я смогла сравнить все его плюсы и все минусы его русскоязычного собрата. Тьфу тьфу....детям такое нельзя читать! По крайней мере в этом переводе, где меня ошарашили слова, к примеру, "трахнул ногой" (прошу прощения!). Даже мне, с моей еще юношеской психикой, эти формулировки и исковерканные имена повергли в шок.

Как можно было Шалтая-Болтая назвать Пустик-Дустик???!

Перевод Маршака в сто крат лучше. Он очень близок в тексту оригинала. Но вот, к сожалению, я не уверена, что мне еще захочется перечитывать Алису. Всё-таки есть что-то во всей этой истории нездоровое. Лучше пойду и пересмотрю любимый мультфильм))

В общем, я ставлю оценку не произведению Льюиса Кэрролл, а его ужасному переводу в исполнении Щербакова.
Остерегайтесь друзья!

16 февраля 2015 г., 16:36
4 /  4.407

картинка 16_julia_16 Сумасшествие в этой книге никогда не будет лишним звеном в цепочке происходящих с маленькой девочкой Алисой событий. Книга веселая, в некоторых моментах - с моралью. Рекомендую к прочтению родителями детям, а также взрослым, чьи мозги и разум недостаточно запутались за всю их жизнь. Данная книга вам в этом поможет, если вы постараетесь вникнуть в ее суть:)

22 июля 2015 г., 13:48
3.5 /  4.407

Алиса в Стране чудес.
Думаю все знают, что приключилось с маленькой Алисой, когда она всего-то погналась за странным белым кроликом в жилете и с часами, а попала в удивительную Страну чудес, где животные разговаривают, во всяких разных склянках волшебные эликсиры и снадобья, а так же уйма совершенно невообразимых существ, в том числе и живая колода карт, во главе с истеричной и жестокой Красной королевой. В общем ум за разум здесь заходит, но делает это красиво и с юмором, один Чеширский кот чего стоит!
Алиса в Зазеркалье.
Не прошло и года, как Алиса вновь попадает в чудесный мир, правда теперь это Зазеркалье где все и всё совсем наоборот и шиворот-навыворот. На этот раз девочке нужно сыграть партию в шахматы, пройдя трудный и временами опасный путь от пешки до королевы.

К этим двум маленьким сказкам отношение у меня какое-то двоякое, если читать их как ребёнок, не заморачиваясь на комментарии и объяснения, то они достаточно милы в своей абсурдности и несуразности, но вот когда я попыталась "по-взрослому" параллельно читать каждую сноску, коих набралось как на отдельную книгу, то поняла, что ни черта не поняла и в общем-то понимать не хочу, и вообще я гуманитарий, что конечно печально, но всё-таки факт. В итоге, получилось что-то среднее, как и оценка этой книги. Собственно я так и не поняла, понравилась она мне или нет=(

11 января 2013 г., 18:55
4 /  4.407

Книгомарафон , тема: "Сны"

Так сложилось, что лет мне уже не мало, но знакомство с "Алисой" состоялось только здесь и сейчас, благодаря двум играм: Книгомарафону и КС.

Что, касается самой книги? Мне она понравилась, но каждая сказка должна быть прочитана в свое время. Свое - я упустила, лет так на 10-15. Возможно, тогда бы я восприняла ее именно, как сказку с загадками и всякими путаницами. Сейчас же, не зря тема январского книгомарафона - сны, мне показалось, что это сон сумасшедшего, именно сон, а не бред. Если бы на месте Алисы была я и мне снились всякие бегающие кролики с часами, разговаривающие животные, цветы, шахматные фигуры и колоды карт, я бы с уверенностью могла подумать, что у меня, как минимум, "белочка".
А в целом, сказка очень позитивная, веселая и местами поучительная, чего стоит одна Королева Червей, которая везде и всюду кричала: "Отрубите ему голову!", кстати именно она стала моим любимым персонажем, думаю вряд ли, я бы обратила на нее свое внимание, прочти я книгу раньше.
Не очень понравился перевод, хоть книгу я и не читала, но мультфильм смотрела и знаю что некоторых героев звали Шалтай-болтай, Безумный Шляпник, в книге они почему-то стали Белок-Желток и Котелком.
И так как сказки все-таки две, вторая, "Алиса в Зазеркалье", мне понравилась больше, особенно идея развернуть все действия на шахматном поле.

Мой вердикт: Отрубить всем голову!", читайте сказки, смотрите сны, но не ходите за белым кроликом, неизвестно куда он может вас завести!

все 134 рецензии

Читайте также

• Топ 100 – главный рейтинг книг
• Самые популярные книги
• Книжные новинки
86 день
вызова
Я прочитаюкниг Принять вызов