4,3

Моя оценка

Данная работа выполнена в основном на материале английского языка. Здесь в простой и доступной форме рассказывается о специфике профессии переводчика; о том, как понимает современная наука роль и…
Развернуть
Издательство: Ника-Центр, Эльга

Лучшая рецензия на книгу

NasturciaPetro

Эксперт

Маленький эксперт большой литературы

8 мая 2017 г. 14:32

985

3 Критикуя, следи за собой

Говорят, что человек может критиковать только то, что в нем самом уязвимо. Потому что, например, у ребенка - сознание чистое, он себя принимает таким, как есть. Он не видит пошлости в вульгарной картинке, потому что это ему незнакомо. Аналогично и у взрослых: мы подмечаем в других только те недостатки, которые так или иначе проявлены (скрыты) в нас самих. Оттолкнуло уже самое начало книги. Ну что это - "данная книга"? И при этом автор напирает на то, что переводчик должен в первую очередь хорошо владеть своим языком. А понимание стилей входит в это владение. И слово "данный" - это ж ну настолько очевидный канцелярский оттенок стиля, что к бабушке ходить не надо. У Розенталя в справочнике очень хорошо даны примеры такого "канцелярского языка". Однако автор книги не гнушается этим, да еще…

Развернуть

Кураторы

Рецензии

Всего 4
NasturciaPetro

Эксперт

Маленький эксперт большой литературы

8 мая 2017 г. 14:32

985

3 Критикуя, следи за собой

Говорят, что человек может критиковать только то, что в нем самом уязвимо. Потому что, например, у ребенка - сознание чистое, он себя принимает таким, как есть. Он не видит пошлости в вульгарной картинке, потому что это ему незнакомо. Аналогично и у взрослых: мы подмечаем в других только те недостатки, которые так или иначе проявлены (скрыты) в нас самих. Оттолкнуло уже самое начало книги. Ну что это - "данная книга"? И при этом автор напирает на то, что переводчик должен в первую очередь хорошо владеть своим языком. А понимание стилей входит в это владение. И слово "данный" - это ж ну настолько очевидный канцелярский оттенок стиля, что к бабушке ходить не надо. У Розенталя в справочнике очень хорошо даны примеры такого "канцелярского языка". Однако автор книги не гнушается этим, да еще…

Развернуть

10 ноября 2015 г. 18:02

509

0 Уважайте русских

Автор пытается (как обычно, в педагогических целях) изобрести нечто вроде «теории перевода», что ни ему, ни кому другому, конечно же, не удастся сделать. Зато получилась неплохая книга полезных советов для практиков синхронного и последовательного перевода. Главный совет всецело поддерживаю: учите родной язык, переводяги. На иностранном-то вы всяко выкрутитесь, а те, кто оценивает вашу квалификацию, слышат и читают лишь русскую часть «продукции».

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 731

Новинки книг

Всего 241