3,9

Моя оценка

Сборник рассказов Филиппа Делерма, одного из самых ярких современных писателей Франции. Автор пишет о радости бытия, о счастье узнавания мира в детстве, дает читателю возможность почувствовать…
Развернуть
Серия: Впервые
Издательство: Текст

Лучшая рецензия на книгу

30 марта 2024 г. 16:52

79

5 Древле, давеча и ныне...

Такие книги хорошо бы читать по страничке в день, как принимают с утра поливитаминный шарик или несколько капель настойки «для повышения резистентности организма». Судя по тому, что рассказывает о себе сам Филипп Делерм, бывший учитель словесности в небольшом нормандском городке, он вполне сознательно расфасовывал эти свои «тонизирующие пилюли».

Это пишет Наталья Мавлевич, переводчик, я с ней согласен абсолютно. Книга состоит из таких микрорассказов, в каждом из которых автор запечатлевает какую-то яркую картинку из своей жизни. Это может быть теплый круассан, ингалятор из детства, велосипедная прогулка, сбор последней в сезоне ежевики или первый глоток пива, вынесенный в название...

Но первый глоток! Глоток? Все начинается еще не доходя до горла. Сначала золотые пузырики, вспененная…

Развернуть

Нож в кармане, микрорассказ

Перевод: Наталия Мавлевич

стр. 5-8

Пакет пирожных в воскресное утро, микрорассказ

Перевод: Н. Мавлевич

стр. 9-10

Лущение горошка

Перевод: Наталия Мавлевич

стр. 11-12

Рюмочка портвейна

Перевод: Наталия Мавлевич

стр. 13-14

Яблочный дух, микрорассказ

Перевод: Н. Мавлевич

стр. 15-16

Теплый круассан на улице, микрорассказ

Перевод: Н. Мавлевич

стр. 17-18

Звук динамо-машинки

Перевод: Наталия Мавлевич

стр. 19-20

Ингаляция

Перевод: Наталия Мавлевич

стр. 21-22

Почти что лето - можно бы поесть в саду

Перевод: Наталия Мавлевич

стр. 23-24

По ежевику, микрорассказ

Перевод: Н. Мавлевич

стр. 25-26

Первый глоток пива

Перевод: Наталия Мавлевич

стр. 27-28

Ночью на дороге

Перевод: Наталия Мавлевич

стр. 29-30

В старом поезде

Перевод: Наталия Мавлевич

стр. 31-32

`Тур де Франс`

Перевод: Наталия Мавлевич

стр. 33-34

Банана-сплит, микрорассказ

Перевод: Н. Мавлевич

стр. 35-36

В гости ненароком

Перевод: Наталия Мавлевич

стр. 37-38

На пляже с книжкой

Перевод: Наталия Мавлевич

стр. 39-40

Лукум в арабской лавочке, микрорассказ

Перевод: Н. Мавлевич

стр. 41-42

В воскресенье вечером

Перевод: Наталия Мавлевич

стр. 43-44

Пешеходный транспортер на станции Монпарнас

Перевод: Наталия Мавлевич

стр. 45-46

Кино

Перевод: Наталия Мавлевич

стр. 47-48

Свитер на осень

Перевод: Наталия Мавлевич

стр. 49-50

Новость, услышанная в дороге

Перевод: Наталия Мавлевич

стр. 51-52

Застывший сад

Перевод: Наталия Мавлевич

стр. 53-55

Промокшие тапочки

Перевод: Наталия Мавлевич

стр. 56-57

Стеклянные шары

Перевод: Наталия Мавлевич

стр. 58-59

Утренняя газета

Перевод: Наталия Мавлевич

стр. 60-61

Роман Агаты Кристи

Перевод: Наталия Мавлевич

стр. 62-63

Библиобус

Перевод: Наталия Мавлевич

стр. 64-66

Шелест под аркадой

Перевод: Наталия Мавлевич

стр. 67-70

В калейдоскопе

Перевод: Наталия Мавлевич

стр. 71-72

Велосипед и велик

Перевод: Наталия Мавлевич

стр. 75-76

Начинающий игрок в петанк

Перевод: Наталия Мавлевич

стр. 77-80

Над кортами Ролан-Гаррос сейчас пойдет дождь

Перевод: Александр Васильков, Н. Васильков

стр. 81-82

Встреча за границей

Перевод: Александр Васильков, Н. Васильков

стр. 83-85

Чуть наклонив голову

Перевод: Александр Васильков, Н. Васильков

стр. 86-87

Смотреть на розу

Перевод: Александр Васильков, Н. Васильков

стр. 88-89

Сегодня вечером я выношу мусорное ведро

Перевод: Александр Васильков, Н. Васильков

стр. 90-91

С изнанки век

Перевод: Александр Васильков, Н. Васильков

стр. 92-93

Поддакнуть парикмахеру

Перевод: Александр Васильков, Н. Васильков

стр. 94-95

Настоящее время биографий

Перевод: Александр Васильков, Н. Васильков

стр. 98-99

Вообще-то я никогда его не смотрю

Перевод: Александр Васильков, Н. Васильков

стр. 100-101

Пляж Тартар

Перевод: Александр Васильков, Н. Васильков

стр. 102-103

Истина?

Перевод: Александр Васильков, Н. Васильков

стр. 104-105

Преступная утечка

Перевод: Александр Васильков, Н. Васильков

стр. 106-107

Ничего особенного, просто омлет, микрорассказ

Перевод: Александр Васильков, Н. Васильков

стр. 108-110

Бассейн перед устным экзаменом

Перевод: Александр Васильков, Н. Васильков

стр. 111-112

С меня вполне хватило бы и сторожки

Перевод: Александр Васильков, Н. Васильков

стр. 113-114

Корочка хлеба, микрорассказ

Перевод: Александр Васильков, Н. Васильков

стр. 115-116

Уступить место в метро

Перевод: Александр Васильков, Н. Васильков

стр. 117-119

Желторотик под солнцем

Перевод: Александр Васильков, Н. Васильков

стр. 120-121

Вы хотели бы с ним поговорить?

Перевод: Александр Васильков, Н. Васильков

стр. 122-124

Бормашина

Перевод: Александр Васильков, Н. Васильков

стр. 125-127

Страх перед автомотрисой

Перевод: Александр Васильков, Н. Васильков

стр. 128-129

Путь к сердцу артишока

Перевод: Александр Васильков, Н. Васильков

стр. 130-132

Военный совет

Перевод: Александр Васильков, Н. Васильков

стр. 133-135

Голос дублера

Перевод: Александр Васильков, Н. Васильков

стр. 136-138

Металлический дождик

Перевод: Александр Васильков, Н. Васильков

стр. 139-140

Лионское бистро

Перевод: Александр Васильков, Н. Васильков

стр. 141-142

Пора созревания плодов

Перевод: Александр Васильков, Н. Васильков

стр. 143-145

Ах, как у вас хорошо-то здесь!

Перевод: Александр Васильков, Н. Васильков

стр. 146-148

Время удара

Перевод: Александр Васильков, Н. Васильков

стр. 149-151

Оранжиной навеяло…

Перевод: Александр Васильков, Н. Васильков

стр. 152-154

Переписка

Перевод: Александр Васильков, Н. Васильков

стр. 155-156

С уважением - ваши стулья!

Перевод: Александр Васильков, Н. Васильков

стр. 157-159

Та самая птица

Перевод: Александр Васильков, Н. Васильков

стр. 160-162

Помедлив у порога

Перевод: Александр Васильков, Н. Васильков

стр. 163-165

Загубленная сиеста

Перевод: Александр Васильков, Н. Васильков

стр. 166-170

ISBN: 5-7516-0318-4

Год издания: 2002

Язык: Русский

Переводчики: Наталия Мавлевич, А. Василькова, Н. Васильков

Мягкая обложка, 173 стр.
Тираж: 4000 экз.
Формат: 70x100/32 (120х165 мм)

"Это записки человека, который, во-первых, влюблен в детство и в память о нем, а во-вторых, ловит счастливые моменты настоящего и наслаждается ими." Филипп Делерм
Стоит только взглянуть на название любой из миниатюр - и ее хочется прочитать: "Яблочный дух", "Теплый круассан на улице", "Почти что лето - можно бы поесть в саду", "Первый глоток пива", "Лукум в арабской лавочке", "Свитер на осень", "Новость, услышанная в дороге"…
Такие книги хорошо бы читать по страничке в день, как принимают с утра витаминный шарик, и Филипп Делерм говорит, что вполне сознательно расфасовывал эти свои "тонизирующие пилюли": "Я просто хотел разделить с читателем эти мелкие радости жизни, минуты незамысловатого счастья… Неопределенно-личная форма повествования, приглашает читателя примерить все на себя, подумать: "Мне все знакомо". Помимо того, что Делерм дает нам возможность почувствовать прелесть мелочей жизни, он еще и воссоздает вкус, цвет, запах Франции.

Амели записывала «Тур де Франс» на видео. Не потому, что не успевала посмотреть, а потому, что хотела отныне успеть всегда – прожить момент уходящего времени, не дать ему уйти бесследно. Герой Делерма точь-в-точь такой же. Только смотрит он велогонку в прямом эфире. Каждый год. Жан-Пьер Жене, снявший «Амели», и Филипп Делерм – современники и французы. Они еще и глубокие импрессионисты в душе. Любители малой формы мгновения. «Первый глоток...» – калейдоскоп этюдов, мгновенных воспоминаний-фотоснимков – о детстве, о семье, о приметах повседневности, прочих мелких радостях жизни, сообщающих ей великий смысл. Как платье: бывает готовое, по фигуре, а бывает и в выкройке. Так вот перед нами – спина, перед, рукава и карманы, разложенные на столе закройщика. Читать Делерма можно (и нужно) в энциклопедическом порядке: этюд об артишоке, о походе в кино, об утренней газете, торжественно умещаемой между чашкой кофе и тарелкой с гренками, о текущей чернильной ручке, милой за несмываемость пятен с пальцев – пятен, напоминающих о поре детства, когда можно было в любую погоду обедать в саду под сенью вековых деревьев, лущить до завтрака горошек на кухне и слушать, как стучит динамо-машина о колесо мчащего тебя сквозь ночные поля велосипеда. Точнее, велика – если уж совсем по-делермовски.

Пруст искал ушедшее время. Делерм наследует ему. Он находит: прошлое – в помойном ведре, где причудливо смешались яичные скорлупки и яблочные огрызки, коробочки из-под йогурта и кофейная гуща. Даже слово «грязь» в этой эстетически совершенной прозе не применимо к мусору. Мусор – свидетель случившегося с нами. Он знает наши тайны и вышепчет их, стоит только кому-нибудь прислушаться повнимательнее. Он находит и Пруста: «Под сенью девушек в цвету» – на пляже, чувствуя себя подростком на пороге первой влюбленности. Магия перевоплощения в вещи мира – кровь и плоть книги. А еще он находит Агату Кристи: в ее детективах – старый английский уют, неспешность закрученных вверх усиков Пуаро и запах сиреневых духов миссис Эткинс. Потому что – космополит, и во времена тотального бездомья дом позволительно искать везде.

Изжить хронический стресс современной цивилизации не так-то просто. Теплым круассаном его не заешь, не спрячешься от него в новый свитер цвета осени. И тут у Делерма прорывается трагический мотив, без которого ничего не жаль и мелкие радости не заметны. Миру, затянутому в корсет диет, – поэзию обжорства. И ты, заседающий вечером в Лионском бистро, – сенатор Третьей республики. Купи себе лукум – детское лакомство, ты, взрослый и респектабельный, изменивший ребяческий наклон головы (когда молча просил о чем-то), на наклон к мобильнику. И не бойся, что пудра сыпется на дорогое пальто. Обмануть привычку бытовой безрадостности и шлепать по лужам в веревочных тапочках, зная, что их потом придется выкинуть. Но обмануть не до конца: когда придет бродячий агитатор, несущий истину, не пустить его на порог. Ведь истина – слишком большая радость. А мы можем переварить лишь мелкие.

В мире порванных связей общение дается ценой похода к парикмахеру или дантисту. Когда за разговор о погоде платишь волосами или зубом. Грустное язычество.

Делерм претендует на всечеловечность. Но есть в его книге уникально французское, национальное: омлет из белых грибов, оранжина, автомотриса, старушки в зале с игровыми автоматами. Непереводимый смысл его современности. А в благополучной Франции действительно собирают белые грибы. И едят их.

Возвращаться в детство – не ребячество. Та вселенная легко отпустит тебя и райская птица вспорхнет со дна тарелки, из которой ты ел кашу. Делерм растравит душу – и пойдешь записывать новости. Потому что «Тур де Франс» промчался в чужом телевизоре.
Статья в газете "Книжное обозрение"

За сборник рассказов "Первый глоток пива и прочие мелкие радости жизни" Делерму присуждена премия Грангузье.

Кураторы

Рецензии

Всего 57

30 марта 2024 г. 16:52

79

5 Древле, давеча и ныне...

Такие книги хорошо бы читать по страничке в день, как принимают с утра поливитаминный шарик или несколько капель настойки «для повышения резистентности организма». Судя по тому, что рассказывает о себе сам Филипп Делерм, бывший учитель словесности в небольшом нормандском городке, он вполне сознательно расфасовывал эти свои «тонизирующие пилюли».

Это пишет Наталья Мавлевич, переводчик, я с ней согласен абсолютно. Книга состоит из таких микрорассказов, в каждом из которых автор запечатлевает какую-то яркую картинку из своей жизни. Это может быть теплый круассан, ингалятор из детства, велосипедная прогулка, сбор последней в сезоне ежевики или первый глоток пива, вынесенный в название...

Но первый глоток! Глоток? Все начинается еще не доходя до горла. Сначала золотые пузырики, вспененная…

Развернуть

28 февраля 2022 г. 06:53

332

3 У нас другие радости

Книга то хорошая. Вот только русскому читателю непонятная) это чужие радости другой страны. Возможно первый глоток пива или чтение на песке это для всех, но остальные 80 процентов нет. Это французкая жизнь, французский быт, вряд ли мы испытаем радость от просмотра «Тур де Франс» или поедания артишока. Просто потому что это совершенно местечково. При этом первая часть книги все таки имеет шанс найти отклик в душе читателей, а вот Вторая часть книги, если это действительно вторая часть, а не самостоятельное произведение, «Загубленная сиеста», это исключительно жизнь европейца, а точнее француза.

Развернуть

Подборки

Всего 112

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 708

Новинки книг

Всего 241