Винни Пух и философия обыденного языка
Алан Милн
Переводчик и…
Серия: | XX век+ |
Издательство: | Аграф |
Лучшая рецензия на книгу
20 августа 2016 г. 23:06
918
3.5
С этой книгой у меня не срослось сразу же. Буквально с первых страниц, когда автор написал, что Милн создал шедевр, но сам в силу своей недалекости не понял этого. Очень меня смущает такая позиция:"все дураки, один я в белом пальто стою красивый". Да, возможно, это стиль автора, с которым я не знакома, но тон чтению сразу задал. Остальная часть книги, в принципе, интересна, за исключением найти сексуальный подтекст во всем. Вот этому противилось всё во мне! Вот что-что, а все эти намеки я бы не разглядела даже после прочтения предисловия. Может, дело в том, что "не бывает пошлых фраз, бывают пошлые уши" ? Чтение оказалось небезынтересным, сам перевод мне в целом понравился, но вот общее впечатление осталось скорее неприятным
Как был сделан `Винни Пух` (Предисловие к третьему изданию) автор: Вадим Руднев
Предисловие, стр. 7-10
Введение в прагмасемантику `Винни Пуха` автор: Вадим Руднев
стр. 11-48
Обоснование перевода автор: Вадим Руднев
стр. 49-56
Winnie Пух автор: Алан Александер Милн, переводчики: Вадим Руднев, Татьяна Михайлова
Повесть, стр. 57-164
Дом в Медвежьем Углу автор: Алан Александер Милн, переводчики: Вадим Руднев, Татьяна Михайлова
Повесть, стр. 165-290
Комментарии автор: Вадим Руднев
Комментарии, стр. 291-318
ISBN: 5-7784-0109-4
Год издания: 2000
Язык: Русский
Рецензии
Всего 620 августа 2016 г. 23:06
918
3.5
С этой книгой у меня не срослось сразу же. Буквально с первых страниц, когда автор написал, что Милн создал шедевр, но сам в силу своей недалекости не понял этого. Очень меня смущает такая позиция:"все дураки, один я в белом пальто стою красивый". Да, возможно, это стиль автора, с которым я не знакома, но тон чтению сразу задал. Остальная часть книги, в принципе, интересна, за исключением найти сексуальный подтекст во всем. Вот этому противилось всё во мне! Вот что-что, а все эти намеки я бы не разглядела даже после прочтения предисловия. Может, дело в том, что "не бывает пошлых фраз, бывают пошлые уши" ? Чтение оказалось небезынтересным, сам перевод мне в целом понравился, но вот общее впечатление осталось скорее неприятным
19 декабря 2013 г. 16:20
780
4
Всё, что вы хотели знать о личной жизни Вини-Пуха и всех-всех-всех. Но стеснялись спросить. Спросите у Вадима Руднёва. Он легитимизирует наши смутные догадки относительно странного жеста Иа-Иа (у Руднёва его зовут Иё-Иё), производимого им с участием горшка и сдувшегося шарика.
Очень знаменитый, очень неоднозначно принимаемый философ, лингвист Вадим Руднёв готов предоставить абсолютно каждому персонажу произведения Милна своё уникальное место. Он даже не прочь расставить всё по полочкам: лингвистика, мифология, архетипы, сексуальность, психология. То есть происходит наложение разных парадигм (философских, лингвистических) на текст ВП. Это интересно. Даже очень. Ведь книга – интеллектуальный бестселлер. При этом её основная часть представляет собой альтернативный перевод милновского…
Издания и произведения
Всего 4Похожие книги
Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу