Mythago

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

29 марта 2024 г. 14:00

136

5

«Пнин» Владимира Набокова – университетский эмигрантский роман, в какой-то мере автобиографический. Профессор Тимофей Павлович Пнин преподаёт русский язык в провинциальном американском университете. Мы встречаем героя в неправильном поезде, куда он сел по ошибке. Ошибку Пнин совершил самостоятельно, вообразив себя продвинутым специалистом в местной логистике.

На протяжении семи глав романа Пнин совершит немало других, характерных для него промахов в житейских и профессорских делах. Очень неловкий человек. Подозреваю, что академическая среда – заповедник для многих душ, родственных этому набоковскому герою.

Мы познакомимся с остальным преподавательским составом (тоже не претенденты на «звание высокой культуры быта»). Заглянем в жизнь героя на родине до эмиграции, в молодые годы его…

Развернуть

7 апреля 2024 г. 14:47

44

5 «Быть может, души умерших образуют комитеты, которые на своем непрерывном заседании решают участь живых»

Если сам роман Вл. Набокова «Пнин» был написан на английском и, скорее всего, обдумывался по-английски, то фамилия главного героя, наверное, была связана с размышлениями именно на русском языке. Как представляется, она происходит от слова «пень», отвечающего на вопрос: «Чей?» И уже в самом названии романа заложена некая характеристика персонажа, некие его свойства, которые как бы будут раскрыты в дальнейшем повествовании. Однако это имя дано вовсе не в уничижительном смысле, а затем, похоже, чтобы обозначить присущий герою некий налет странности, тщедушного комизма, которые выделяются в этом в общем-то умном, интеллигентном человеке. И следует сказать, с каким изысканным мастерством Набоков в каждой главе, в каждом эпизоде романа пытается опровергнуть значение слова, которое невольно…

Развернуть

31 января 2024 г. 08:10

148

4

Отдельные зарисовки о жизни русского профессора-эмигранта в США, а также о его прошлом в европейских странах и на Родине.

Медитативное чтение, плавный образный текст.

В романе показывается как мы воспринимаем и помним свое прошлое в разные временные отрезки и как его помнят другие.

Было полное ощущение, что герой умрёт, но тут В.Набоков решил удивить читателя.

Вопрос зачем автор использовал некоторые приёмы, что он этим хотел сказать:

Если в первых главах рассказчик был вне истории, то в последних главах автор ввёл его в текст романа.

В романе есть как пересекающиеся факты, так и факты, которые противоречат друг другу. Некоторые моменты закольцованы.

По теме он перекликается с романом Р.Руссо "Непосредственный человек", но здесь больше похоже на академическую среду, как я её понимаю.

Послесловие…

Развернуть
Anonymous

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

4 ноября 2023 г. 00:00

278

5

Большое разочарование. На в Набокове, а в себе самой. В самом конце последнее слово переводчика: оказывается, Пнин говорит на ломаном английском, и переводчик решил не показывать этого, потому что это построенные правильно по-русски фразы, только неуместные в английском языке. Тут я поняла, что дала маху: конечно, американского Набокова надо читать на английском. Разве я уже не открывала этого с "Адой"? Так что эта попытка не считается - уже взяла английский оригинал и буду читать сразу заново.

31 августа 2023 г. 21:47

392

4.5

Мне сложно понять, почему «Пнин» считается юмористическим романом, почему его называют «добрым и тёплым». Тимофей Пнин — отщепенец, какой-то всё время лишний; и в университете, и даже на вечеринке у себя дома. И кажется, что все эти персонажи, которые относятся благосклонно или с участием к нему относятся, как только выйдут за дверь его дома или пространство диалога, сразу выдыхают, потому что коммуникация с Пнином заканчивается. Я бы не назвала его добряком, но и неприятным человеком тоже.

Послесловие переводчика во многом проливает свет и на характер персонажа, и на сложное устройство самого романа, на повторяющиеся образы (белки — Белочкина; описание восточного города и акварель с минаретами), поэтому не игнорируйте его.  После послесловия захотелось перечитать роман ещё раз, чтобы…

Развернуть

21 августа 2023 г. 17:13

348

5 Любимая работа англоязычного Набокова

Лучшая книга английского периода ВВ, на мой конечно, субъективный взгляд. Очень человечная и душевная работа, в которой сквозь каскады филигранно ювелирных и стерильных литературных приемов, которые гениально воплотил в жизнь Набоков, просматривается душа и человеческое тепло, которые в первом Сиринском периоде творчества ярко блистали и были не менее изыскано огранены. Отличные примечания и сопроводительный материал, чего до поры до времени очень не хватало в этой серии.

19 июля 2023 г. 21:10

434

3

Мое издание книги от "Корпуса" начинается с предисловия переводчика, заканчивается его эссе и послесловием, а сам текст испещрён его примечаниями. Господина Барабтарло в этой книге настолько много, что и рецензию свою посвящаю ему.

В предисловии, писавшемся в далекой Колумбии, переводчик сразу нас предупреждает, что не может не коснуться темы русского языка.

"... нужно переводить русского писателя непревзойденной силы на язык, который находится в самом жалком состоянии"

сетует господин переводчик, а потом еще немного воюет с профанами, которые верят в такую глупость, что язык развивается. Возможно, из Колумбии действительно виднее, тем более, что в помощниках у него была Вера Набокова "у которой было безупречное чувство языка", сразу представляю, где-то у них там еще сохранился…

Развернуть
AleksandrMaletov

Эксперт

Эксперт по Буквам

27 апреля 2023 г. 08:41

708

4 Автобиографичная история

я покинул родину тчк позади осталась красно-белая река революции тчк впереди земля кочевников и неизвестность тчк со мной мой каламбур зпт английский и французский зпт желание новой жизни тчк я взял с собой чемодан стилистических иллюзий и фокусов зпт вытряхну его в своем новом произведении тчк когданибудь к нему напишут большое эссе зпт в нем опишут фантастическую истину этого произведения тчк я надеюсь что телеграмма дойдет раньше и вызовет улыбку тчк читайте так как будто вы просто читаете зпт не будьте профессором или лингвистом зпт не будьте литератором тчк будьте просто читателем тчк


Развернуть

12 июня 2023 г. 18:58

395

4.5 Спойлер "Так это профессор Пнин!.. Еще бы, как не знать, - алмаз безценный..."

Совершенно лысый, загорелый и гладко выбритый... в черепаховых очках, с толстой шеей, внушительным туловищем в тесноватом твидовом пиджаке и парой журавлиных ног... Таким предстает в начале романа его протагонист - пятидесятидвухлетний профессор Вэйндельского университета Тимофей Павлович Пнин.

С первых страниц нельзя не проникнуться симпатией к этому трагикомическому персонажу, который садится не в тот поезд, берет с собой не ту лекцию, каждый семестр меняет место жительства, стирает парусиновые туфли в стиральной машине... Преподаватель русского языка рассеян, неуклюж и застенчив. Тимофей - чудак, не от мира сего, но именно в этом и заключается его притягательная сила. Это очень добрый, мягкий, отзывчивый и сопереживающий человек, радушный и гостеприимный хозяин. Пнин с волнением…

Развернуть

Напишите рецензию!

Текст вашей рецензии...

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 701

Новинки книг

Всего 241