3,9

Моя оценка

В книгу французского поэта Гийома Аполлинера, выдающегося представителя европейской культуры XX века, входят переводы, дающие многогранный образ его лирического наследия. Полностью, вместе с…
Развернуть
Серия: Библиотека мировой литературы. Малая серия
Издательство: Кристалл, Терция

Лучшая рецензия на книгу

12 апреля 2024 г. 04:26

46

3.5

Сборник стихов французского писателя начала 20 века. Во многих произведениях чётко прослеживается тема религии, любви к Парижу и Франции, модернестические веянея. Наример, в одном из стихов упоминается недавно появившеся электрическое освещение. Некоторые стихи достаточно простые и милые, чем-то напоминают крестьянские мотивы любимого мной Есенина. При чтении сразу бросается в глаза особенность - автор не использует знаки препинания. Думал, может быть какие-то проблемы с моей электронкой - но нет, оказалось, Гийом Аполлинер отказался от знаков препинания как раз при подготовке издния "Алкоголи". Отмечу, что восприятие того или иного стиха зависит от мастерства переводчика, т.к. встречаются фразы и понятия, трудные для перевода и тут вступает умение переводчика донести мысль автора до…

Развернуть

Предисловие

Автор: Михаил Яснов

Бестиарий, или Кортеж Орфея с примечаниями Гийома Аполлинера (1911)

Автор: Гийом Аполлинер

Примечания

Автор: Михаил Яснов

ISBN: 5-8191-0087-5

Год издания: 1999

Язык: Русский

Твердый переплет, 448 стр.
Тираж: 10000 экз.
Формат: 70x100/32 (120х165 мм)

Рецензии

Всего 3

12 апреля 2024 г. 04:26

46

3.5

Сборник стихов французского писателя начала 20 века. Во многих произведениях чётко прослеживается тема религии, любви к Парижу и Франции, модернестические веянея. Наример, в одном из стихов упоминается недавно появившеся электрическое освещение. Некоторые стихи достаточно простые и милые, чем-то напоминают крестьянские мотивы любимого мной Есенина. При чтении сразу бросается в глаза особенность - автор не использует знаки препинания. Думал, может быть какие-то проблемы с моей электронкой - но нет, оказалось, Гийом Аполлинер отказался от знаков препинания как раз при подготовке издния "Алкоголи". Отмечу, что восприятие того или иного стиха зависит от мастерства переводчика, т.к. встречаются фразы и понятия, трудные для перевода и тут вступает умение переводчика донести мысль автора до…

Развернуть

17 марта 2016 г. 09:57

1K

2

Оценку ставлю не Аполлинеру, а изданию Это ж кошмар. Я не владею французским, да и не смогла найти этот сборник в оригинале, кроме того мало знаю об Аполлинере, но данный перевод вынес мне мозг. Читаю первое стихотворение "Зона"

И лишь религия не устарела до сих пор

Прямолинейна как аэропорт В Европе только христианство современно

Моложе Папа Пий любого супермена[1]

И думаю, что я, видимо, что-то перепутала, и Аполлинер - не поэт начала 20 века, а второй половины. Дочитала сборник, не прониклась, пошла искать. Да нет, поэт умер в 1918. Он был как Нострадамус? Да вроде бы нет. Нашла другой перевод "Зоны", Бойкова. Сравните.

Здесь авто - допотопных эпох корабли Здесь одна лишь религия чтущая веры закон И нова и проста как ангары в Порт-Авиасьон

Христианство в Европе -…

Развернуть

Подборки

Всего 45

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 693

Новинки книг

Всего 241