3,8

Моя оценка

Рассказы Германа Гессе - проза, обладающая изысканностью японской икебаны и хрупкостью венецианского хрусталя. В них разнятся эпохи, обстоятельства, герои, смысловые нюансы, но стиль - или…
Развернуть
Серия: Книга на все времена
Издательство: АСТ

Лучшая рецензия на книгу

AyaIrini

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

26 февраля 2024 г. 11:56

125

4

А вы знали, что сказка только в немецкой и русской литературе выделена в отдельную литературную форму? Я - нет. До вчерашнего дня:) Как и то, что к сказкам причисляют не только традиционные фольклорные или волшебные истории, но и некоторые произведения, написанные в форме рассказа, новеллы или мифа. Немецкие сказки, написанные в этих жанрах, как правило, принадлежат перу писателей - романтиков (к числу которых относится и Герман Гессе) и в их сюжетах основной акцент смещен в сторону чувств главных героев и их "романтических" страданий. Гессе, как известно, тоже был немножко поэтом, так что, скорее всего, в этой сказке он, в какой-то мере, попытался изобразить самого себя, несмотря на то, что его героя зовут Хань Фу и живет он в Китае на берегу Желтой реки. Хань Фу одолело желание в…

Развернуть

Мраморная мастерская, рассказ

Перевод: Серафима Шлапоберская

стр. 5-34

Июль, рассказ

Перевод: Владимир Седельник

стр. 35-70

Юность прекрасна, рассказ

Перевод: Александр Гугнин

стр. 71-104

В старом "Солнце", рассказ

Перевод: Марк Харитонов

стр. 105-146

Обручение

Перевод: Т. Клюева

стр. 147-164

Вальтер Кемпф

Перевод: Т. Клюева

стр. 165-200

Реформатор мира, рассказ

Перевод: Т. Клюева

стр. 201-232

Циклон, рассказ

Перевод: Т. Клюева

стр. 233-248

Казанова исправляется, рассказ

Перевод: Владимир Седельник

стр. 249-273

Авторский вечер, рассказ

Перевод: Евгений Факторович

стр. 274-281

Три липы, рассказ

Перевод: Сергей Ромашко

стр. 282-284

Детские годы Франциска Ассизского

Перевод: Владимир Седельник

стр. 285-292

Вечер у доктора Фауста, рассказ

Перевод: Сергей Ромашко

стр. 293-296

Внутри и снаружи, рассказ

Перевод: Евгений Факторович

стр. 297-309

В Пресселевском садовом домике, рассказ

Перевод: Владимир Седельник

стр. 310-337

Книжный человек, рассказ

Перевод: А. Науменко

стр. 338-342

Человек по фамилии Циглер, рассказ

Перевод: Сергей Ромашко

стр. 343-350

Август, рассказ

стр. 351-369

Поэт, рассказ

Перевод: С. Ошеров

стр. 370-375

Флейта мечты, рассказ

Перевод: Евгений Факторович

стр. 376-381

Необычайная весть с другой звезды

Перевод: Соломон Апт

стр. 382-396

Сновидение, рассказ

Перевод: Соломон Апт

стр. 397-407

Фальдум, рассказ

Перевод: Нина Федорова

стр. 408-423

Ирис, рассказ

Перевод: С. Ошеров

стр. 424-439

Превращение Пиктора, рассказ

Перевод: Евгений Факторович

стр. 440-444

ISBN: 5-17-023862-2

Год издания: 2004

Язык: Русский

Рецензии

Всего 51
AyaIrini

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

26 февраля 2024 г. 11:56

125

4

А вы знали, что сказка только в немецкой и русской литературе выделена в отдельную литературную форму? Я - нет. До вчерашнего дня:) Как и то, что к сказкам причисляют не только традиционные фольклорные или волшебные истории, но и некоторые произведения, написанные в форме рассказа, новеллы или мифа. Немецкие сказки, написанные в этих жанрах, как правило, принадлежат перу писателей - романтиков (к числу которых относится и Герман Гессе) и в их сюжетах основной акцент смещен в сторону чувств главных героев и их "романтических" страданий. Гессе, как известно, тоже был немножко поэтом, так что, скорее всего, в этой сказке он, в какой-то мере, попытался изобразить самого себя, несмотря на то, что его героя зовут Хань Фу и живет он в Китае на берегу Желтой реки. Хань Фу одолело желание в…

Развернуть

24 февраля 2024 г. 21:04

125

4

В этот раз не хочется останавливаться на расшифровке заложенных автором смыслов, потому что есть стойкое ощущение, что данный процесс убьет все очарование прочитанного (или как в этот раз – прослушанного. Пользуясь случаем, отмечу, что Соломонов Михаил как чтец Гессе – не лучший вариант и при возможности рекомендую читать эту сказку глазами). Скажу только, что если отвлекаться от текста, то можно упустить волшебную связь слов: одно цепляется за второе и мысль сама начинает течь в нужном направлении (поэтому мне после аудиоварианта пришлось пробежаться глазами по печатному).

А вот что не могу не отметить, так это время написания произведения. Это был 1917 год (а первая публикация – 1918 г.), период кризиса: смерть отца, тяжелая болезнь сына, депрессия у жены (чуть позже ей диагностировали…

Развернуть

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 701

Новинки книг

Всего 241