Рецензии читателей

26 сентября 2012 г., 17:31
1 /  2.955

В аннотации есть что-то о традициях Дугласа Адамса; оно, конечно, понятно, что враньё, но за "Автостопом по Галактике" всё равно обидно - едва ли между этими двумя книгами можно найти что-то общее. "Девчонки", в общем-то, сделаны из отсылок к фантастическим фильмам и сериалам, современной мифологии о пришельцах и панк- и рок-культуре, а также перечисления соитий разной степени извращённости (в основном, по счастью, не очень подробно описанных, и потому вызывающих скорее недоумение, нежели брезгливость). И всё. В смысле, совсем всё. Книга удручающе несмешна - настолько несмешной может быть только книга, в которой герои способны говорить серьёзно только в состоянии наркотического опьянения.

И обязательно надо сказать о переводе; я бы даже сказала, перевод в данном случае главное - раз уж книга состоит из цитат, аллюзий и слэнга чуть менее, чем полностью. С сожалением должна заметить, что переводчик не сачковал: переведено всё, что можно было перевести. К каждой цитате и аллюзии дан комментарий, и каждому матерному слову добросовестно найден эквивалент на языке родных осин. Беда в том, что родной осиновый, и в средней-то полосе не всегда уместный, на фоне приземлившейся на австралийском побережье летающей тарелки попросту утомителен (в лучшем случае). Но самое замечательное - перевод названий бесчисленных рок-групп. Знаток, закрыв бумажкой сноски внизу страниц, мог бы неплохо развлечься игрой в угадайку. Я не знаток, меня вынесло уже на знаменитой группе "Перекати-Камни".

7 сентября 2012 г., 22:22
2 /  2.955

Вот как можно передать словами то чувство, которое мы выражаем закатывая глаза? Это ж сколько в этой книжке ругательств на квадратный дециметр?! Правильный ответ: очень много. Это ж зачем надо было переводить названия известных групп и композиций, когда для восстановления контекста пошли бы как раз оригиналы, с переводом в примечаниях (камень в огород переводчика, да)? Понятное дело, что главное в книжке - секс, наркотики и рок-н-ролл - что ж еще на Земле может привлечь трех полуинопланетных девчонок? Но что ж первого и второго там так несуразно много (до тошноты, я бы сказала), а от третьего - только костюмы, прически, неряшливые герои и умопомрачительное количество цитат и реалий вперемеШку? В общем, лучшее название для этого опуса - "Земные рокеры и их аудитория легко доступны".
Конечно, у книги есть и достоинства. Если продираться сквозь умопомрачительно грязный язык и ряды дурно пахнущих шуточек, если проигнорировать стеб мимоходом по поводу бывшего Советского Союза, подорвавшегося на бомбах, если не напрягаться, как это делала я, каждый раз, когда в диалог с разными героями вступал так называемый "бог", и потом, когда этот персонаж полез на сцену... Ну вот, если на все это смотреть снисходительно, то можно обнаружить неплохое наблюдение над современным подходом к отношениям. Парочка условно главных героев уж чем только не занимались друг с другом и не только друг с другом, но страшнее всего было признаться в любви, а еще страшнее остаться вместе.
Забавны жители планеты Нефон с их приверженностью к порядку и Тайными Умыслами. Неплохо автор прошлась по любителям НЛО и инопланетян. Мило показаны роковые девчонки, когда они перекусывают вилками, ложками, бутылками. Была пара эпизодов, когда я смеялась и при этом не морщилась от уровня шуток. Но этого для положительной оценки все же маловато.

Читайте также

• Подробнее о книге
• Лучшие рецензии за месяц
• Что почитать