4,2

Моя оценка

Одна из недавних (2003) книг Умберто Эко адресована всем, кого интересуют проблемы перевода и в первую очередь, конечно, переводчикам. Эко не стремится выстроить общую теорию перевода, а в доступной…
Развернуть
Издательство: Симпозиум

Лучшая рецензия на книгу

7 декабря 2023 г. 14:58

45

4

Хоть автор и утверждает, что книгу нельзя отнести к теории переводоведения, но мне показалось целесообразным отнести ее все же к учебной литературе для студентов иняза. Мне читать было не интересно, как будто меня снова посадили за штудирование языкознания на четвертом курсе.

Хотелось от книги немного более интересного слога и ориентации на широкий круг читателей. Но видимо, слишком многого хотелось) Безусловна, книга прекрасна - я искала ее несколько месяцев по всему городу. Но во время чтения поняла, что "нет, не цепляет".

Но студентам горячо советую. Жалко, что я не слышала про нее раньше - когда голова была посвежее, когда было меньше забот и сердце было открыто постоянному академическому обучению. Сейчас же душа просит более легкий научпоп =)

ISBN: 5-89091-316-6

Год издания: 2006

Язык: Русский

Переводчик: Андрей Коваль
Твердый переплет, 576 стр.
Формат 84x108/32 (130х200 мм)
Тираж 5000 экз.

Кураторы

Рецензии

Всего 20

7 декабря 2023 г. 14:58

45

4

Хоть автор и утверждает, что книгу нельзя отнести к теории переводоведения, но мне показалось целесообразным отнести ее все же к учебной литературе для студентов иняза. Мне читать было не интересно, как будто меня снова посадили за штудирование языкознания на четвертом курсе.

Хотелось от книги немного более интересного слога и ориентации на широкий круг читателей. Но видимо, слишком многого хотелось) Безусловна, книга прекрасна - я искала ее несколько месяцев по всему городу. Но во время чтения поняла, что "нет, не цепляет".

Но студентам горячо советую. Жалко, что я не слышала про нее раньше - когда голова была посвежее, когда было меньше забот и сердце было открыто постоянному академическому обучению. Сейчас же душа просит более легкий научпоп =)

jnozzz

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

14 июля 2020 г. 18:24

1K

4 Пять лет сквозь непролазную чащу литературного перевода

Именно столько я и книга медленно пытали друг друга. Почему при всем при том крепкое четыре - ниже.

Само чтение. Я вышла на легкую прогулку по лесу. Думала я. Да не тут-то было. Только ты приходишь в лес и понимаешь ,что до тебя тут был ураган, все деревья повалены, все переломана, и простого пути нет, - для преодоления сгустка бурелома придется потрудиться на славу (читай - понять слова и термины, а также отсылки к незнакомым литературным произведениями и формам, где даже гугл бессилен). Чувствовала себя Мартином Иденом на первом свидании у Морзов (ну, на втором, ладно).

В целом, в книге есть две основным мысли. Первая - это та, что перевод, - понятие контекстное. Когда изолированный перевод слова без "перевода" контекста, языка, страны, культуры, эпохи, - это своего рода хромой,…

Развернуть

Подборки

Всего 119

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 731

Новинки книг

Всего 241