Katzhol

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

30 марта 2023 г. 10:02

138

3

Книга посвящена захвату Мексики конкистадорами во главе с Эрнаном Кортесом и роли Малиналли в этом. Малиналли - реальный исторический персонаж. Она оставила неоднозначный след в мексиканской истории, поскольку, как утверждают некоторые источники, сыграла значительную роль в завоевании Мексики испанцами. Она была подарена Эрнану Кортесу, в последствии приняла крещение под именем Марина, быстро освоила испанский язык и стала переводчицей и любовницей Кортеса. Самого Кортеса стали называть "Малинче" - хозяин Малиналли.

Хотя думаю Лаура Эскивель не ставила своей целью оценить историческую значимость Малиналли. Она расказала историю обычной женщины, которая полюбила мужчину, которого ей нельзя было любить, доверилась ему и надеялась на лучшее, которая жила, а иногда и выживала, подстраивалась…

Развернуть

7 декабря 2022 г. 14:52

332

1 Спойлер Исторические фантазии и беспощадный перевод

"Малинче", Лаура Эскивель (2006)
Про что: что-то про Мелинче и того-самого-конкистадора в мире розовых пони.

Книга про Малинче (Малинали), которая была переводчицей/наложницей Кортеса, и типа вложилась в ушатывание испанцами ацтков. Узнать точно сложно, так как невозможно выплыть из моря сентиментализма и пафоса, в котором сразу же тонешь без надежды на спасение. Стоит только бросить взгляд на страницу, как ж...па слипается от сахара.
Нелегко понять, как писала авторка на испанском (не владея им без Гугла), но читать русский текст невозможно. Переведун решил сделать его максимально пафосным и возвышенным, при этом русский текст оказался объемней за счет отсутствующих почему-то как в оригинальной испанской, так и в английской версии - фраз и предложений.

тут будет много цитат
Английский текст намного более читаемый и лаконичный. (Жаль, что мне попался в руки поздно.)
Сравните. Русская версия (пер. Владимира Правосудова, с какого языка, не указано, в оригинале должен быть испанский):
Сначала поднялся ветер. Затем молния, сверкнувшая посреди неба, словно серебряным языком возвестила о грянувшей над долиной Анауак грозе. Этой грозе и предстояло смыть кровь с камня. Как только жертвы были принесены, на город спустилась тьма и послышались сначала вдалеке, а потом все ближе и ближе раскаты грома. Серебряная змея пронеслась по небосводу над долиной, на мгновение замерев над городом. Многие узрели эту летящую в небесах змею — видна она была отовсюду: и с центральной площади Анауака, и из самых дальних деревень долины. А затем хлынул дождь. Впервые за долгие, долгие годы на долину Анауак стеной обрушился ливень. Он шел три дня, не переставая. С неба на город вылилось столько воды, что встревожились жрецы и мудрые старейшины Анауака.

Оригинал:
Primero fue el viento. Más tarde, como un relámpago, como una lengua de plata en el cielo, fue anunciada en el valle del Anáhuac la tormenta que lavaría la sangre de la piedra. Fue después del sacrificio que la ciudad se oscureció y se escucharon atronadoras descargas, luego apareció en el cielo una serpiente plateada que se vio con la misma fuerza en muy distintos lugares. Enseguida comenzó a llover de una manera pocas veces vista. Llovió toda la tarde y toda la noche y al día siguiente también. Durante tres días no cesó de llover. Llovió tanto, que los sacerdotes y sabios del Anáhuac se alarmaron.

Английская версия (пер. с Ernesto Mestre-Reed):
First came the wind. Later, like a flash of lightning, like a silver tongue in the heavens over the Valley of Anáhuac, a storm appeared that would wash the blood from the stones. After the sacrifice, the city darkened and thunderous eruptions were heard. Then, a silver serpent appeared in the sky, seen distinctly from many different places. And it began to rain in such a way as had been rarely seen. All afternoon and evening it rained and through the following day as well. For three days the rains would not cease. It rained so hard that the priests and wise men of Anáhuac became alarmed.

Даже не владеющему испанским видно, что слов в оригинале подозрительно меньше, чем в русской версии.
По-английски понимает намного больше людей, заметили количество расхождений русской версии с английской? Ладно неточности, но зачем вот это нечто, смахивающее на отсебятину? Короткое лаконичное предложение "Then, a silver serpent appeared in the sky, seen distinctly from many different places." (де, в небе мелькнула серебристая змейка, которую видели отовсюду) превращается в "Серебряная змея пронеслась по небосводу над долиной, на мгновение замерев над городом. Многие узрели эту летящую в небесах змею — видна она была отовсюду: и с центральной площади Анауака, и из самых дальних деревень долины." (И в испанском оно такое же короткое. Кстати, за предложение до этого уже был "серебряный язык", но никого это не смутило?)
О, подождите, третье предложение из оригинала - разбито в английской версии на два.
Fue después del sacrificio que la ciudad se oscureció y se escucharon atronadoras descargas, luego apareció en el cielo una serpiente plateada que se vio con la misma fuerza en muy distintos lugares. --> After the sacrifice, the city darkened and thunderous eruptions were heard. Then, a silver serpent appeared in the sky, seen distinctly from many different places.
Какое совпадение, в русской версии оно тоже почему-то разбито на два, как будто перевод делали с (более дешевого) английского, а не испанского. М?

Но пафосные высокопарные выражения - это не повод не напихать и современных слов рядом, верно же:

Ее внимание, ее зрение и слух метались между невесткой-пациенткой, которой все никак не удавалось разрешиться от бремени, и тревожащим душу знамением бога Тлалока.

"Невестка-пациентка", лол что?
(В оригинале "parturienta nuera", в человеческом переводе "daughter-in-law about to give birth", т.е. невестка, которая рожала.)
Это буквально первая страница, понимаете. А дальше хуже. Тавтология и тавтология. Два предложения, начинающиеся с "затем", которые идут почти один за другим. Нагромождение деепричастных оборотов. Неуместные термины. (Точно у испанцев тогда были "офицеры"?) Русский текст - это нечитаемый ад. И по стилю, и по грамотности, и по достоверности. Лаура Эскивель получила за книгу какую-то награду (или награды), а за такую корявую графомань, в которую превратил книгу русский переведун, наград вряд ли дадут.
Просто вставьте испанский оригинал в переводчик Яндекса, и он выдаст более складный текст на русском.

И тут начинает добавлять авторка. По сюжету "свекровь-повитуха" принимает роды у "невестки-пациентки" и тут:

Свекровь-повитуха, надеясь на лучшее, но готовясь к худшему, уже переложила поближе кривой обсидиановый нож. Ей уже не единожды приходилось прибегать к помощи этого верного средства: в тех случаях, когда женщины не могли разродиться и их жизнь висела на волоске, повивальная бабка прямо во чреве резала на куски не желавший появляться на свет плод. Рассеченные кусочки крохотного тельца легко покидали материнское чрево, и тем самым хотя бы одна из двух так тесно связанных друг с другом жизней оказывалась спасена.

("Свекровь-повитуха"... Господи, как смешно.) Ахрынеть. Индианка, живущая на рубеже 15-16 веков может запихать руки с ножом(!) во влагалище/матку женщины, мастерски нашинковать плод и сделать выскабливание, которое даже сегодня не самая простая процедура, если речь идет об аборте на поздних сроках. А остатки плода потом сами выпрыгивают что ли?
Научная фантастика.
Бабушка издала победный клич, возвещавший о том, что ее невестка в борьбе и муках, как истинная воительница, одержала победу в поединке со смертью.

Вообще-то нет, умирали обычно после родов, от заражения/потери крови и прочих осложнений. Во время родов женщины, не имеющие серьезных заболеваний умирают только в кино.
Авторка вроде бы женщина, должна же представление иметь о репродуктивной системе, не?
А тут уже фэнтези современное. После родов на бабушку-повитуху-свекровь нападает романтизм. Она дико радуется рождению девочки. А такой же экстаз впадает и отец девочки, которые, ещё и оказывается, какой-то местный вождь. Вот пламенная речь вождя по поводу рождения ДЕВОЧКИ, которая, ясное дело, продолжит его род и будет славным войном, как веками и тысячелетиями было в ПАТРИЛИНЕЙНОМ и ПАТРИАРХАЛЬНОМ МИРЕ, да?
— Дочь моя, ты пришла из воды, и пришла в тот день, когда вода говорила. Ты пришла в день, который природа избрала в череде других, а значит, быть тебе не такой, как все. В день громко шумевшего дождя появилась ты на свет, а значит, и твои слова ветер с дождем разнесут по всему свету и посеют их в землю. Слово твое станет огнем, что очищает и преображает все вокруг. Слово твое погрузится в воду и станет зеркалом нашего языка. Слово твое обретет глаза и увидит окружающий мир. Обретет оно уши и услышит, что происходит в этом мире. Слово, произнесенное тобой, обретет силу и осязание. Оно сможет ввести в заблуждение, говоря правду, и правдиво возвещать то, что покажется ложью и все же будет истиной. Словом своим ты сама вернешь себя к великому покою, к тому началу, где нет ничего, где все — это ничто, где все сущее погружается в изначальное молчание. Лишь твое слово разрушит это молчание, разобьет эту тишину, и придется тебе самой нарекать богов новыми именами, заново называть деревья и давать им новые голоса. Благодаря тебе природа вновь обретет язык, и через тебя будет отражено в слове все невидимое. В нем же, в твоем слове, все невидимое и непостижимое станет видимым и понятным. Твои слова станут голосом света. Твои слова, словно кисть, раскрасят лепестки цветов. Своими словами, раскрашенными в самые разные цвета, ты нарисуешь новые священные книги, напишешь новые заклинания.

Прямо древнегреческий актер на сцене, а не индеец.
О, нет, это не всё... Ладно, давайте без страницы словесного п**са героя.
Зачем такие длинные цитаты, спросите вы?
А представьте, каково это читать?!!
Особенно, конечно, диковато от того, что речь идет об индейцах Южой Америки. Это были не очень миролюбивые племена, мягко скажем. (Как, блин, и Северной.) Человеческие жертвы, пытки, рабство со всеми вытекающими... А тут они как в детских мультиках, с птичками песенки поют и нюхают цветочки.
...не пришлось бы ее народу идти на поклон к тем, кто называл себя мексиканцами...

Малинче родилась в 1500 как раз году. Когда она это размышляет, ей лет 10. МЕКСИКАНЦЫ В 1510 ГОДУ? Не верю, что Лаура Эскивель не знает историю своего народа. Угу, знает:

(Sp.) ...su pueblo no habría quedado a expensas de los mexicas...

((Eng.) Countless times she had thought about how if Lord Quetzalcóatl had never left, her people would not have been left at the mercy of the Mexicas.

Mexicas это как раз народы, населявшие локацию ДО заселения его выходцами из Европы, рабами из Африки и проч., которые и превратились в Mexicans/mexicanos, мексиканцев. Два разных слова, лол.
Это переведун на русский не знает.

Дальше у меня лично хватило сил лишь на эпизод про Кортеса. Интереснейшая версия по поводу выбора жизненного пути товарища.

Именно по причине невысокого роста их сыну не суждено было ни вступить в какой-либо рыцарский орден, ни стать армейским офицером. Перед юношей открывались всего три дороги: стать пажом при королевском дворе, принять сан и делать карьеру священнослужителя или же выучиться и получить какую-нибудь нужную и хорошо оплачиваемую профессию.

Пажом? Серьезно? Вечно молодым быть собрался, пажам же мальчишки были. Почему рост помешал быть военным и почему позарез им нужно быть? (В те времена вообще люди был заметно ниже ростом, он был карликом?) Про Кортеса известно мало. Единственный сын и пару лет изучал право. Логично, он должен был продолжать дело отца, так люди жили тогда, шож поделать. Но в версии авторки у него почему-то только три очень странных пути, включая вариант стать священником, который перепадал "лишним" сыновьям в семье, никак не единственному.
Потом так начались аналоги с 20-м веком. Сыночка избалованная, вдруг решает доказать что-то там себе, бросает учебу и... постигает немедленно успешный успех. Просто берет и в Новом Свете становится успешным.
В кратчайшее время Кортес разработал несколько проектов, целью которых было решение проблем управления новыми землями. При этом ему удалось убедить местные власти, что он сам лучше кого бы то ни было сумеет осуществить эти проекты и, более того, сделает это с минимальным расходом казенных средств.

Что за проекты? Как он придумал, если ничем не занимался и ничего не умел? Но, в общем, да, очень правдоподобно, человек, который ничего не знал, ничего не умел, вдруг все заумел, во всем преуспел, и до кучи ещё и военным стратегом стал, на поле боя не появляясь... Граф Монт-Кристо и инфоциганство вошли в чат.
Так, всё.
свернуть

Итого. При попытках чтения возникли ассоциации с приключенческими/авантюрными романами про всякие невероятные далекие индии-китаи, которые были популярны в 19 веке. Пейсатели ниче не знали про эти страны, но и их читатели тоже, проверить было никак да и зачем, и такой фикшн хорошо продавался. Лаура Эскивель, как оказалось, написала этот роман уже не в молодом возрасте, да и писать сценарии начала потому что муж был сценарист. Правдоподобности в её писании нет, она просто фантазирует на историческую тему, впрочем, писала, она, судя по всему, красиво. К сожалению, русскоязычные люди полностью в пролете из-за отвратительной адаптации на русский Владимиром Правосудовым. (За 15 лет в "литературном переводе" РФ ничего не изменилось, кто бы мог подумать...)

Новогодний флешмоб 2022

26 января 2021 г. 07:50

447

3.5

Книга мне и понравилась, и нет. Она довольно таки интересная, но в описаниях природы и духовности легко потеряться. Из-за очень небольшого количества диалогов кажется, что это важный элемент, а падение цивилизации - это фоновый шум для духовности и ностальгии Малиналли. Лаура Эскивель превосходно передает глубину человеческих эмоций. Ее герои кажутся живыми. Даже Кортес, уничтоживший целую цивилизацию в своей жажде власти, способен вызвать сочувствие у читателя.

Но больше всего поражает способность автора описывать и сравнивать культуры, например, в рассказе мифологических историй или в разговорах между Малиналли и Кортесом об их религиях. Мне кажется очень интересным, например, что ацтеки поклонялись змею как своему богу-королю, тогда как змея для христиан является воплощением чистого…

Развернуть
AnnaSnow

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

15 декабря 2020 г. 19:19

441

3 А шоколад-то был лучше!

Прям разочарованием для меня явилось это произведение. По сравнению с романом этого же автора "Шоколад на крутом кипятке", все на этот раз вышло сумбурно, сыро, с наполнением ненужной "воды" в тексте и передергиванием исторических реалий. Стиль письма несколько изменился - он уже не так сочен, цветаст и интересен. Добавьте к этому логические ошибки и некую нудность в тексте, как итог получите средненький роман о испанцах-завоевателях, индейцах майя и разговорах о Боге.

Меня более всего раздражали фантазии на исторические реалии. Так, автор описывает, что Кортес из-за небольшого роста не смог поступит на военную службу и ему было всего лишь три пути: пажом к королеве, монахом в монастырь или бороздить нашу планету открывая для Испании новые земли. И что же мы видим, Кортес говорит "фи"…

Развернуть
Ptica_Alkonost

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

19 октября 2020 г. 22:46

335

3 Столкновение однобоких цивилизаций Или Малинче - хозяин Малинелли

История начинается с впечатляющего рождения девочки - страшного своей медицинской отдаленностью от современного "обслуживания процесса", что заставляло буквально содрогаться от подробностей, и принятия девочки в "мир", восхитившею вдохновенной речью отца и ритуалами вообще. Про ритуалы было необычно, этнично и познавательно. Сказать, что эта книга о Кортесе - и это будет неправда, хотя именно о нем название. Сказать, что эта книга о девушке-женщине Малинелли, и это тоже будет неправда, хотя именно она - главная героиня, которой посвящена львиная доля текста. О любви ли книга? Опять же нет, хотя любовь тут будет присутствовать. Я бы сказала, что эта книга о болезненном столкновении двух однобоких цивилизаций. Каждая из них в своем роде развита и глубока, но при этом имеет множество…

Развернуть
FlorianHelluva

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

19 января 2020 г. 23:05

465

3.5

Сложно описать эту книгу. Она яркая, одурманивающе яркая и дымных теней в ней хватает, насыщенная, с преобладающим алым, которого в ней необъяснимо много. Алый — цвет страсти, алый — цвет крови, алый — цвет огня. Роман пряный, острый, приковывающий внимание. Он образный, даже не имея понятия об реалиях той эпохи, они все равно предстанут перед взором и читая создастся впечатление просмотра фильма. Жизнь женщины из народа ацтеков, которую судьба связала с Кортесом. Период завоевания и уничтожения испанцами древней цивилизации. Но странное дело, смотришь и чувствуешь лишь отдельных героев. А вот исторического значения, этой трагедии — нет. Видишь людские амбиции и эмоции, но не последствия для мира. Много страстей, много сожалений, но нежелание признавать свои ошибки и оправдание любых…

Развернуть
e_kateri_na

Эксперт

Фея... могу фейнуть, могу нафеячить...

16 января 2020 г. 22:45

353

4.5

Наверное, попадись мне эта книга под руку не в то время, я бы разбомбила ее в пух и прах. Даже сейчас, прочитав ее с удовольствием, я понимаю. что она просто попала под настроение, и пришлась очень уж кстати во время очередного приступа тоски по любимой Мексике. Малинче - хозяин Малиналли, то бишь Эрнан Кортес. Но книга вообще не про него, точнее по большей части не про него. И даже не про индейскую девушку Малиналли, которую испанцы обучили своему языку, которая родила Кортесу ребенка, и которую он отдал своему преданному воину. Это какая-то мистическая, пропитанная парами и ароматами темаскаля история. Настолько дымная, что с трудом считывается и вызывает сомнения в реальности происходящего. История про то, как одни люди считают себя выше других, выше природы и божественного начала.…

Развернуть
Nekipelova

Эксперт

я мог бы выпить...

7 декабря 2019 г. 20:47

445

4 ягода малина нас к себе манила... не приманила..

Латинская Америка, начало XVI века. Ацтеки и майя живут по законам предков. Когда у берегов Мексики высаживаются чужеземцы во главе с легендарным конкистадором Эрнаном Кортесом, индейцы принимают его за земное воплощение верховного бога Кетцалькоатля. Из всех местных жителей Кортес выбирает девушку по имени Малиналли и делает ее своей рабыней и переводчицей. Отныне Кортеса называют Малинче, что означает "Хозяин Малиналли". Девушка оказывается полностью в его власти...

Малинче - хозяин Малиналли. Малинче - Кортес - хозяин индейской девушки. Ну, судя по названию я и ожидала, что будет про Кортеса. Хотя, на самом деле, ничего я не ожидала, выбрала почти наугад книгу, потому что она попадала под пункт с майя и ацтеками. У Лаура Эскивель уже был известный бестселлер, потому, выбрала эту…

Развернуть
kallisto_kyiv

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

2 февраля 2020 г. 22:01

228

3

Щось ніяк я не подружуся з літературою Південної Америки. Тиждень мабуть вибирала книжку для завдання з цією назвою. Все не те, все не так. Зупинила вибір на книжці Лаури Есківель. Колись уже читала її "Шоколад на крутому окропі", тоді наче сподобалося. Але ця книжка мене геть не вразила.

Книжка розказує про життя дівчини Маліналі, яка бачила розквіт і загибель своєї держави. Туди прийшов Ернан Кортес, який понад усе прагнув золота. Він приніс загибель землі Маліналі. Вона стала його коханкою, його жінкою, вона ішла з ним через усю країну, перекладала для нього. Ну оце власне і весь сюжет. Все це на фоні примітивних вірувань аборигенів, які вірили в духів землі, води, в цих всіх кетцалькоатлів і інших божків. Прочитала. прогортала без інтересу. І сама книжка якась безкінечно наївна.

Нецік…

Развернуть

Напишите рецензию!

Текст вашей рецензии...

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 693

Новинки книг

Всего 241