Винни Пух и философия обыденного языка (сборник)

Алан Милн

4

Моя оценка

Книга впервые вышла в 1994 году и сразу стала интеллектуальным бестселлером (2-е изд. - 1996 г.). В книге впервые осуществлен полный перевод двух повестей А.Милна о Винни Пухе.

Переводчик и…
Развернуть
Серия: XX век+
Издательство: Аграф

Лучшая рецензия на книгу

20 августа 2016 г. 23:06

918

3.5

С этой книгой у меня не срослось сразу же. Буквально с первых страниц, когда автор написал, что Милн создал шедевр, но сам в силу своей недалекости не понял этого. Очень меня смущает такая позиция:"все дураки, один я в белом пальто стою красивый". Да, возможно, это стиль автора, с которым я не знакома, но тон чтению сразу задал. Остальная часть книги, в принципе, интересна, за исключением найти сексуальный подтекст во всем. Вот этому противилось всё во мне! Вот что-что, а все эти намеки я бы не разглядела даже после прочтения предисловия. Может, дело в том, что "не бывает пошлых фраз, бывают пошлые уши" ? Чтение оказалось небезынтересным, сам перевод мне в целом понравился, но вот общее впечатление осталось скорее неприятным

Как был сделан `Винни Пух` (Предисловие к третьему изданию)

Автор: Вадим Руднев

стр. 7-10

Обоснование перевода — Вадим Руднев

стр. 49-56

Winnie Пух

Перевод: Вадим Руднев, Татьяна Михайлова

стр. 57-164

Дом в Медвежьем Углу

Перевод: Вадим Руднев, Татьяна Михайлова

стр. 165-290

Комментарии

Автор: Вадим Руднев

стр. 291-318

ISBN: 5-7784-0109-4

Год издания: 2002

Язык: Русский

Рецензии

Всего 6

20 августа 2016 г. 23:06

918

3.5

С этой книгой у меня не срослось сразу же. Буквально с первых страниц, когда автор написал, что Милн создал шедевр, но сам в силу своей недалекости не понял этого. Очень меня смущает такая позиция:"все дураки, один я в белом пальто стою красивый". Да, возможно, это стиль автора, с которым я не знакома, но тон чтению сразу задал. Остальная часть книги, в принципе, интересна, за исключением найти сексуальный подтекст во всем. Вот этому противилось всё во мне! Вот что-что, а все эти намеки я бы не разглядела даже после прочтения предисловия. Может, дело в том, что "не бывает пошлых фраз, бывают пошлые уши" ? Чтение оказалось небезынтересным, сам перевод мне в целом понравился, но вот общее впечатление осталось скорее неприятным

CaptainAfrika

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

19 декабря 2013 г. 16:20

780

4

Всё, что вы хотели знать о личной жизни Вини-Пуха и всех-всех-всех. Но стеснялись спросить. Спросите у Вадима Руднёва. Он легитимизирует наши смутные догадки относительно странного жеста Иа-Иа (у Руднёва его зовут Иё-Иё), производимого им с участием горшка и сдувшегося шарика.

Очень знаменитый, очень неоднозначно принимаемый философ, лингвист Вадим Руднёв готов предоставить абсолютно каждому персонажу произведения Милна своё уникальное место. Он даже не прочь расставить всё по полочкам: лингвистика, мифология, архетипы, сексуальность, психология. То есть происходит наложение разных парадигм (философских, лингвистических) на текст ВП. Это интересно. Даже очень. Ведь книга – интеллектуальный бестселлер. При этом её основная часть представляет собой альтернативный перевод милновского…

Развернуть

Подборки

Всего 21

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 697

Новинки книг

Всего 241