4,3

Моя оценка

Движение битников стало заметнейшим событием не только в литературной, но и в общественно-политической жизни США 50-х годов XX века, его поистине революционное влияние на мировую культуру не…
Развернуть
Издательство: Ультра. Культура

Лучшая рецензия на книгу

20 ноября 2013 г. 16:01

2K

4

Ничего удивительного, что "Антология поэзии битников" стала библиографическим раритетом почти сразу же, как была напечатана. Никакого удовольствия нет в том, чтобы читать эти разрезанные пополам странички (сверху – русский текст, снизу – оригинальный) с экрана нет. А вот на бумаге – одно удовольствие. Если бы все зарубежные книги так издавали (или хотя бы часть наиболее интересных в плане языковой игры), то цены бы не было таким изданиям. Даже со средним уровнем знания английского читать одновременно и русский, и забугорный вариант – необычный опыт. Тем более, что разрезы в тексте сделаны хирургически ровно, и не надо перелистывать странички вперёд-назад, силясь найти концы предложения, которое в переводе стало длиннее или короче.

А впрочем, хватит петь дифирамбы изданию, есть в нём и…

Развернуть

ALLEN GINSBERG / АЛЛЕН ГИНЗБЕРГ
Краткая биография, стр. 9-10
Вопль (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 11-29
Howl (стихотворение), стр. 11-29
Сноска к воплю (стихотворение, пер. Дениса Борисова), стр. 30-32
Footnote то howl (стихотворение), стр. 30-32
Супермаркет в Калифорнии (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 33-34
A supermarket in California (стихотворение), стр. 33-34
Сутра подсолнуха (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 35-39
Sunflower sutra (стихотворение), стр. 35-39
Америка (стихотворение, перевод Д. Борисова), стр. 40-46
America (стихотворение), стр. 40-46
На могиле Аполлинера (стихотворение, пер. Дениса Борисова), стр. 47-55
At Apollinaire's grave (стихотворение), стр. 47-55
Моё печальное Я (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 56-59
Мy sad self (стихотворение), стр. 56-59
Каддиш (стихотворение, пер. Александра Касьяненко), стр. 60-106
Kaddish (стихотворение), стр. 60-106
Обеденный перерыв каменщиков (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 107-108
The bricklayers lunch hour (стихотворение), стр. 107-108
Ответ (стихотворение, пер. Дениса Борисова), стр. 109-112
The reply (стихотворение), стр. 109-112
Данная форма жизни нуждается в сексе (стихотворение, пер. Дениса Борисова), стр. 113--117
This form of life needs sex (стихотворение), стр. 113-117
29 февраля 1958 (стихотворение, пер. Михаила Гунина), стр. 118-120
Feb. 29. 1958 (стихотворение), стр. 118-120
Дни в Нагасаки (Всеобщая фантазия) (стихотворение, пер. Михаила Гунина), стр. 121
Nagasaki days (Everybody’s fantasy) (стихотворение), стр. 121
Златоцвет (стихотворение, пер. Михаила Гунина), стр. 122-123
An asphodel (стихотворение), стр. 122-123
Песня (стихотворение, перевод М. Гунина), стр. 124-128
Song (стихотворение), стр. 124-128
Под миром много задниц и дырок (стихотворение, пер. Михаила Гунина), стр. 129-130
Under the world there’s a lot of ass and a lot of cunt (стихотворение), стр. 129-130
В Сиэтле в полдень (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 131-133
Afternoon seattle (стихотворение), стр. 131-133
Любовное стихотворение на тему Уитмена (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 134-135
Love роем on theme by Whitman Rocket (стихотворение), стр. 134-135
Ракета (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 136-140
Rocket (стихотворение), стр. 136-140
Взаправдашний лев (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 141-145
The lion for real (стихотворение), стр. 141-145
LAWRENCE FERLINGHETTI / ЛОУРЕНС ФЕРЛИНГЕТТИ
Краткая биография, стр. 149-150
«Гремящей мрачной зимой в Париже...» (стихотворение, перевод В. Минушина), стр. 151
«In Paris in a loud dark winter...» (стихотворение), стр. 151
«Фортуна...» (стихотворение, пер. Валерия Минушина), стр. 152-153
«Fortune...» (стихотворение), стр. 152-153
«Павлины ходили...» (стихотворение, перевод В. Минушина), стр. 154
«Peacocks walked...» (стихотворение), стр. 154
«По рощам где реки бегут...» (стихотворение, перевод В. Минушина), стр. 155-156
«In woods where many rivers run...» (стихотворение), стр. 155-156
«В лавчонке дешевых сластей около Эл...» (стихотворение, перевод В. Минушина), стр. 157-158
«The pennycandystorе beyond the El...» (стихотворение), стр. 157-158
«У Гойи на офортах гениальных род людской...» (стихотворение, перевод В. Минушина), стр. 159-160
«In Goya’s greatest scenes we seem to see...» (стихотворение), стр. 159-160
«Они ставили статую...» (стихотворение, пер. Валерия Минушина), стр. 161-163
«They were putting up the statue...» (стихотворение), стр. 161-163
«Лицо из тех что темнота...» (стихотворение, пер. Антона Нестерова), стр. 164
«It was a face which darkness could kill...» (стихотворение), стр. 164
Пес (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 165-169
Dog (стихотворение), стр. 165-169
Нью-Йорк — Олбани (стихотворение, пер. Антона Нестерова), стр. 170-173
New York — Albany (стихотворение), стр. 170-173
Рага убийства (стихотворение, перевод П. Вегина), стр. 174-181
Assassination raga (стихотворение), стр. 174-181
«В парке Золотых Ворот в этот день...» (стихотворение, перевод В. Минушина), стр. 182-184
«In Golden Gate park that day...» (стихотворение), стр. 182-184
Тиранус Никс (стихотворение, пер. Валерия Минушина), стр. 185-194
Tyrannus Nix (стихотворение), стр. 185-194
Авторские примечания, стр. 195-196
«Иногда в бесконечности...» (стихотворение, пер. Михаила Гунина), стр. 197-199
«Sometimes during eternity...» (стихотворение), стр. 197-199
Autobiography (стихотворение, пер. Михаила Гунина), стр. 200-203
Автобиография (стихотворение), стр. 200-203
Аллен Гинзберг умирает (стихотворение, пер. Михаила Гунина), стр. 204-207
Allen Ginsburg dying (стихотворение), стр. 204-207
GREGORY CORSO / ГРЕГОРИ КОРСО
Краткая биография, стр. 211-212
Крушеньице на Севере (стихотворение, пер. Юрия Сорокина), стр. 213
The wreck of the Nordling (стихотворение), стр. 213
Самоубийство в Гринвич-Виллидж (стихотворение, пер. Юрия Сорокина), стр. 214
Greenwich Village Suicide (стихотворение), стр. 214
В морге (стихотворение, пер. Дениса Борисова), стр. 215-216
In the morgue (стихотворение), стр. 215-216
Пума в зоопарке Чапультепек (стихотворение, пер. Михаила Тростникова), стр. 217
Puma in Chapultepec zoo (стихотворение), стр. 217
«Весна» Боттичелли (стихотворение, пер. Михаила Тростнинова), стр. 218-219
Botticelli's ‘Spring’ (стихотворение), стр. 218-219
Учелло (стихотворение, пер. Валерия Минушина), стр. 220-221
Uccello (стихотворение), стр. 220-221
Итальянские причуды (стихотворение, пер. Валерия Минушина), стр. 222
Italian extravaganza (стихотворение), стр. 222
Вернулся домой (стихотворение, пер. Юрия Сорокина), стр. 223
Birthplace revisited (стихотворение), стр. 223
Последний гангстер (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 224
The last gangster (стихотворение), стр. 224
Мне 25 (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 225
I am 25 (стихотворение), стр. 225
Безумный як (стихотворение, пер. Дениса Борисова), стр. 226
Тhе mad yak (стихотворение), стр. 226
Давеча ночью я гонял на тачке (стихотворение, пер. Дениса Борисова), стр. 227
Last night i drove a car (стихотворение), стр. 227
Человек входит в море (стихотворение, пер. Дениса Борисова), стр. 228-229
Man about то enter sea (стихотворение), стр. 228-229
Я держал в руках рукопись Шелли (стихотворение, пер. Дениса Борисова), стр. 230
I held a Shelley manuscript (стихотворение), стр. 230
Бог? Она негритянка (стихотворение, пер. Дениса Борисова), стр. 231-232
God? She’s black (стихотворение), стр. 231-232
В стремительной руке времени (стихотворение, пер. Дениса Борисова), стр. 233-235
In the fleeting hand of time (стихотворение), стр. 233-235
Женитьба (стихотворение, пер. Дениса Борисова), стр. 236-242
Marriage (стихотворение), стр. 236-242
Бомба (стихотворение, пер. Александра Касьяненко), стр. 245-253
Bomb (стихотворение), стр. 245-253
Год в разлуке (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 254-255
Away one year (стихотворение), стр. 254-255
Написано к собственному 32-летию (стихотворение, пер. Павла Грушко), стр. 256-258
Writ on the eve of my 32nd birthday (стихотворение), стр. 256-258
Забег звуков (стихотворение, пер. Павла Грушко), стр. 259
A race of sound (стихотворение), стр. 259
Смерть является в период полового созревания (стихотворение, пер. Павла Грушко), стр. 260
Death comes at puberty (стихотворение), стр. 260
GARY SNYDER / ГЕРИ СНАЙДЕР
Краткая биография, стр. 263
После работы (стихотворение, пер. Александра Касьяненко), стр. 265
After work (стихотворение), стр. 265
Каменная наброска (стихотворение, пер. Андрея Голова), стр. 266-267
Riprap (стихотворение), стр. 266-267
Как ко мне приходят стихи (стихотворение, пер. Андрея Голова), стр. 268
How poetry comes то me (стихотворение), стр. 268
Сено для лошадей (стихотворение, пер. Андрея Голова), стр. 269-270
Hay for the horses (стихотворение), стр. 269-270
Piute creek (стихотворение, пер. Андрея Голова), стр. 271-272
Ручей Пайют (стихотворение), стр. 271-272
Стихотворение для медведя (стихотворение, пер. Галины Андреевой), стр. 273-276
This роем is for bear (стихотворение), стр. 273-276
Стихотворение для оленя (стихотворение, пер. Александра Касьяненко), стр. 277-279
This роем is for deer (стихотворение), стр. 277-279
ЧЕТЫРЕ СТИХОТВОРЕНИЯ, ПОСВЯЩЕННЫХ РОБИН / FOUR POEMS FOR ROBIN
Воспоминания в лесу Суислоу (стихотворение, пер. Андрея Голова), стр. 280
Out Once in Suislaw Forest (стихотворение), стр. 280
Весенняя ночь в Шококу-дзи (стихотворение, пер. Андрея Голова), стр. 281
А Spring Night in Shokoku-ji (стихотворение), стр. 281
Осеннее утро в Шококу-дзи (стихотворение, пер. Андрея Голова), стр. 281-282
An Autumn Morning in Shokoku-ji (стихотворение), стр. 281-282
Декабрь в Йейсе (стихотворение, пер. Андрея Голова), стр. 282-284
December at Yase (стихотворение), стр. 282-284
Сутра дымчатого медведя (стихотворение, пер. Андрея Голова), стр. 285-290
Smokey the bear sutra (стихотворение), стр. 285-290
БДРЖМ (стихотворение, пер. Андрея Голова), стр. 291
LMBFR (стихотворение), стр. 291
Я был в баре «Бродяга»… (стихотворение, пер. Павла Грушко), стр. 292-293
I went into the Maverick bar (стихотворение), стр. 292-293
Что касается поэтов… (стихотворение, пер. Павла Грушко), стр. 294-296
As for poets (стихотворение), стр. 294-296
Детям (стихотворение, пер. Михаила Гунина), стр. 297-298
For the children (стихотворение), стр. 297-298
Наверх (стихотворение, пер. Михаила Гунина), стр. 299
On тор (стихотворение), стр. 299
JACK KEROUAC / ДЖЕК КЕРУАК
Краткая биография, стр. 303-304
Западные хайку (стихотворение, пер. Михаила Гунина), стр. 305-310
Some western haiku (стихотворение), стр. 305-310
Море (поэма, перевод Д. Борисова), стр. 311-351
Sea (поэма), стр. 311-351
Американские хайку (1959) (стихотворение, пер. Михаила Гунина), стр. 352-355
American haiku (стихотворение), стр. 352-355
Нортпортские хайку (1964) (стихотворение, пер. Михаила Гунина), стр. 356-359
The Northport haiku (стихотворение), стр. 356-359
Блюз растяпы (стихотворение, пер. Михаила Гунина), стр. 360
Goofball blues (стихотворение), стр. 360
Коньячный блюз (стихотворение, пер. Михаил Гунина), стр. 361-362
Cognac blues (стихотворение), стр. 361-362
Движение сквозь — китайская поэма-песнь (стихотворение, пер. Михаила Гунина), стр. 363-367
Running through — chinese роем song (стихотворение), стр. 363-367
Стихотворение (стихотворение, пер. Михаила Гунина), стр. 368-369
Роем (стихотворение), стр. 368-369
Как медитировать (стихотворение, пер. Михаила Гунина), стр. 370-371
How то meditate (стихотворение), стр. 370-371
Из «Блюза Мехико-Сити»: 21-й хор (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 372-373
21тн chorus. From Mexico City Blues (стихотворение), стр. 372-373
MICHAEL MCCLURE / МАЙКЛ МАККЛУР
Краткая биография, стр. 377
Поэма пейотля (поэма, пер. Дениса Борисова), стр. 379-396
Peyote роем (поэма), стр. 379-396
Брешь (стихотворение, пер. Дениса Борисова), стр. 397-398
The breech (стихотворение), стр. 397-398
Песнь (стихотворение, пер. Дениса Борисова), стр. 399-400
Canticle (стихотворение), стр. 399-400
Телониусу Монку (стихотворение, пер Дениса Борисова), стр. 401
For Thelonius Monk (стихотворение), стр. 401
DIANA DI PRIMA / ДИАНА ДИ ПРИМА
Краткая биография, стр. 405
Глупость (стихотворение, пер. Андрея Голова), стр. 407-410
Some fool thing (стихотворение), стр. 407-410
Посетитель (стихотворение, пер. Андрея Голова), стр. 411-412
The visitor (стихотворение), стр. 411-412
Выйдя из медной печи: Песнь после аборта (стихотворение, пер. Андрея Голова), стр. 413-425
Brass furnace going out: Song, after an abortion (стихотворение), стр. 413-425
Посещение Катагири Роши (стихотворение, пер. Галины Андреевой), стр. 426-428
Visit то Katagiri Roshi (стихотворение), стр. 426-428
Из цикла «Тринадцать ночных кошмаров / Thirteen Nightmares
Кошмар 6 (стихотворение, пер. Павла Грушко), стр. 429
Nightmare 6 (стихотворение), стр. 429
Кошмар 9 (стихотворение, пер. Павла Грушко), стр. 429-430
Nightmare 9 (стихотворение), стр. 429-430
Кошмар 10 (стихотворение, пер. Павла Грушко), стр. 430
Nightmare 10 (стихотворение), стр. 430
Как бы стихи о любви (стихотворение, пер. Павла Грушко), стр. 431-434
More or less love poems (стихотворение), стр. 431-434
Ссора (стихотворение, пер. Галины Андреевой), стр. 435-436
The quarrel (стихотворение), стр. 435-436
PETER ORLOVSKI / ПИТЕР ОРЛОВСКИ
Краткая биография, стр. 439-440
«Поэмы чистой жопы». Поэма Первая (стихотворение, пер. Дениса Борисова), стр. 441-443
First poem (стихотворение), стр. 441-443
«Поэмы чистой жопы». Поэма Вторая (стихотворение, пер. Дениса Борисова), стр. 444-446
Second роем (стихотворение), стр. 444-446
Поэма улитки (стихотворение, пер. Дениса Борисова), стр. 447-448
Snail роем (стихотворение), стр. 447-448
Стихи из подземки (стихотворение, пер. Михаила Гунина), стр. 449-453
Poems from subway (стихотворение), стр. 449-453
«Где в сердце...» (стихотворение), стр. 454
«Whare on the heart...» (стихотворение), стр. 454
Кошачье хайку (стихотворение, пер. Юрия Сорокина), стр. 455
Танцы (стихотворение, пер. Юрия Сорокина), стр. 455
Cat haiku (стихотворение), стр. 455
Dancing (стихотворение), стр. 455
Моя кровать вся в желтом (стихотворение, пер. Дениса Борисова), стр. 456
My bed is covered yellow (стихотворение), стр. 456
PHILIP WHALEN / ФИЛИПП УЭЙЛЕН
Краткая биография, стр. 459
Сторожка в горах Сауэрдау (стихотворение, пер. Аркадия Застыреца), стр. 461-470
Sourdough mountain lookout (стихотворение), стр. 461-470
Обличение или Опять расстрижен (стихотворение, пер. Аркадия Застыреца), стр. 471-473
Denunciation: or. Unfrock’d again (стихотворение), стр. 471-473
«Сутра лотоса», в натуральном виде (стихотворение, пер. Павла Грушко), стр. 474
The lotus sutra. Naturalized (стихотворение), стр. 474
Печальный напев (стихотворение, пер. Павла Грушко), стр. 475
Sad song (стихотворение), стр. 475
Богиня (стихотворение, пер. Павла Грушко), стр. 476
Goddess (стихотворение), стр. 476
LEW WELCH / ЛЬЮ УЭЛЧ
Краткая биография, стр. 479
Зыбкий утес (стихотворение, пер. Аркадия Застыреца), стр. 481-489
Wobbly rock (стихотворение), стр. 481-489
Буддистский бард становится убийцей крыс (стихотворение, пер. Аркадия Застыреца), стр. 490-491
Buddhist bard turns rat slayer (стихотворение), стр. 490-491
Сюита для такси (Отрывок: 1) (стихотворение, пер. Михаила Гунина), стр. 492-493
Taxi suite (Excerpt: 1) (стихотворение), стр. 492-493
Еще нет сорока, а борода уже успела побелеть (стихотворение, пер. Михаила Гунина), стр. 494-495
Not yet 40, my beard is already white (стихотворение), стр. 494-495
Картинка, как на гексаграмме (стихотворение, пер. Михаила Гунина), стр. 496
The image, as in a hexagram (стихотворение), стр. 496
Я видел себя (стихотворение, пер. Михаила Гунина), стр. 497
I saw myself (стихотворение), стр. 497
PHILIP LAMANTIA / ФИЛИПП ЛАМАНТИA
Краткая биография, стр. 501
Проводимость ужаса (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 503-504
Terror conduction (стихотворение), стр. 503-504
Засада (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 505-506
Hide (стихотворение), стр. 505-506
Я же честно предупредил (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 507
I have given fair warning (стихотворение), стр. 507
Между мной и тем что я вижу — дистанция (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 508-509
There is this distance between me and what i see (стихотворение), стр. 508-509
Русалки явились в пустыню (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 510-511
The mermaids have соме то the desert (стихотворение), стр. 510-511
Человек в страдании (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 512-513
Man is in pain (стихотворение), стр. 512-513
ROBERT CREELEY / РОБЕРТ КРИЛИ
Краткая биография, стр. 517
Слова (стихотворение, пер. Валерия Минушина), стр. 519-520
Words (стихотворение), стр. 519-520
Ритм (стихотворение, пер. Михаила Гунина), стр. 521-522
The rhythm (стихотворение), стр. 521-522
Эхо (стихотворение, пер. Валерия Минушина), стр. 523
Some echoes (стихотворение), стр. 523
Некая форма женщин (стихотворение, пер. Павла Грушко), стр. 524-526
A form of women (стихотворение), стр. 524-526
Цветок (стихотворение, пер. Павла Грушко), стр. 527
The flover (стихотворение), стр. 527
Язык (стихотворение, пер. Павла Грушко), стр. 528-529
The language (стихотворение), стр. 528-529
ROBERT DUNCAN / РОБЕРТ ДАНКЕН
Краткая биография, стр. 533-534
Сова — единственная птица, что поэзии достойна (стихотворение, пер. Дениса Борисова), стр. 535-541
An owl is an only bird of poetry (стихотворение), стр. 535-541
Позвольте мне возвращаться на луг (стихотворение, пер. Павла Грушко), стр. 542-543
Often i am permitted то return то a meadow (стихотворение), стр. 542-543
Стихотворение — нечто естественное (стихотворение, пер. Павла Грушко), стр. 544-545
Poetry, a natural thing (стихотворение), стр. 544-545
LEROI JONES / ЛЕРОЙ ДЖОНС
Краткая биография, стр. 549
Удолбанный Запад (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 551-554
Way out West (стихотворение), стр. 551-554
Посвящается Хетти (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 555-556
For Hettie (стихотворение), стр. 555-556
Предисловие к двадцатитомной записке самоубийц (стихотворение, перевод А. Голова), стр. 557
Preface то a twenty volume suicide note (стихотворение), стр. 557
Наброски (стихотворение, пер. Андрея Голова), стр. 558-560
Notes for a speech (стихотворение), стр. 558-560
Злой негр в ожидании молнии (стихотворение, пер. Андрея Голова), стр. 561-563
Evil nigger waits for lightning (стихотворение), стр. 561-563
BOB KAUFMAN / БОБ КАУФМАН
Краткая биография, стр. 567
Джаз-цыпка (стихотворение, пер. Андрея Голова), стр. 569
Jazz chick (стихотворение), стр. 569
Около полуночи (стихотворение, пер. Андрея Голова), стр. 570
Round about midnight (стихотворение), стр. 570
В (стихотворение, пер. Андрея Голова), стр. 571-572
On (стихотворение), стр. 571-572
О-джаз-о (стихотворение, пер. Андрея Голова), стр. 573-574
O-jazz-o (стихотворение), стр. 573-574
BEATITUDE
Дэвид Мельцер
18-я рага / Осень (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 577-579
18тн raga/Fall (стихотворение), стр. 577-579
Молитвенное колесо / 2 — Для Джона Винера (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 580-581
Prayerwheel /2 — For John Wieners (стихотворение), стр. 580-581
Пьер Анри Делаттр
Женщина в богемном баре (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 582-588
Woman in a bohemian bar (стихотворение), стр. 582-588
Ленора Канделл
Первыми они прирезали ангелов (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 589-596
First they slaughtered the angels (стихотворение), стр. 589-596
Хайку / Some haiku
Джон Ченс / John Chance
«было мне жутко...» (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 597
«упавшая в клевер...» (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 597
«от жимолости...» (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 597
«walking in terror...» (стихотворение), стр. 597
«alighting in clover...» (стихотворение), стр. 597
«this scathing tongue...» (стихотворение), стр. 597
«прямо из ночи растет...» (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 598
«рвет с деревьев листву...» (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 598
«луна среди бела дня...» (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 598
«suspended from night...» (стихотворение), стр. 598
«roaring thru the trees...» (стихотворение), стр. 598
«with half a carrot...» (стихотворение), стр. 598
Блейк Рид / Blake Reed
«Дышит в двери зима...» (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 599
«Outside, winter waits...» (стихотворение), стр. 599
Дэниэл Дж. Лангтон / Daniel J. Langton
«Как ночью страшно! Но совенок...» (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 599
«Беременную женщину...» (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 599
«Night sounds terrify...» (стихотворение), стр. 599
«The pregnant woman...» (стихотворение), стр. 599
«Розовоперстая Эос...» (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 600
«Rosy-fingered down...» (стихотворение), стр. 600
Лью Гарднер / Lew Gardner
«Снег засыпал её могилу...» (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 600
«Круги расходятся...» (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 600
«Snow tamps down her grave...» (стихотворение), стр. 600
«The silent pool...» (стихотворение), стр. 600
Рут Вайсс
Стихотворение (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 601
А роем (стихотворение), стр. 601
СТАТЬИ И МАНИФЕСТЫ
ДЖЕК КЕРУАК
Истоки «разбитого поколения» (статья), стр. 605-615
Основные принципы импровизированной прозы (статья), стр. 616-618
Вера и технические приемы в современной прозе (статья), стр. 619-620
НОРМАН ПОДХОРЕЦ
Богемные невежды (статья), стр. 621-636
ГЕРБЕРТ ГОЛД
Загадка битников (статья), стр. 637-650
ДЖОН ЧИАРДИ
«Угасшим битникам посвящается» (статья), стр. 651-662
ВЫСКАЗЫВАНИЯ О ПОЭТИКЕ
Лоуренс Ферлингетти. «Меня просто поражают те друзья-битники...», стр. 663
Джек Керуак. «Добавьте россыпи многоточий...», стр. 663-664
Аллен Гинзберг. Заметки на тему «Вопля» и других стихотворений, 664-668
Филипп Уэйлен. «Эта поэзия легко сравнима...», стр. 668
Гэри Снайдер. «Как раз недавно я начал осозновать...», стр. 669-670
Майкл Макклюр. Из дневника, стр. 670-673
Лерой Джонс. «Как ты звучишь??», стр. 673-675
Гэри Снайдер. «О религиозных тенденциях», стр. 675-676
БИТНИКИ САМИ О СЕБЕ
Грегори Корсо, стр. 677-679
Роберт Крили, стр. 679-680
Лоуренс Ферлингетти, стр. 680
Аллен Гинзберг, стр. 680
Лерой Джонс, стр. 680-681
Джек Керуак, стр. 681-682
Филип Ламантиа, стр. 682
Майкл Макклур, стр. 662
Давид Мелыдер, стр. 682
Питер Орловски, стр. 682-683
ПРИЛОЖЕНИЕ
Аллен Гинзберг. Вопль (стихотворение, пер. Дениса Борисова), стр. 687-697
Аллен Гинзберг. Вопль (стихотворение, пер. Дара Жутаева), стр. 698-706
Аллен Гинзберг. Примечание к «Воплю» (стихотворение, пер. Дара Жутаева), стр. 707
Лерой Джонс. Кто взорвал Америку (стихотворение, пер. Ильи Кормильцева), стр. 708-714
Комментарии, стр. 715-759

ISBN: 5-98042-072-X

Год издания: 2004

Языки: Русский, Английский

Переводчики: Илья Кормильцев, Денис Борисов, Андрей Сергеев, Александр Касьяненко, Михаил Гунин, Валерий Мишунин, Антон Нестеров, Павел Вегин, Юрий Сорокин, Михаил Тростников, Павел Грушко, Андрей Голов, Галина Андреева, Аркадий Застырец

784 стр.
Формат: 60x90/16 (145х217 мм)
Тираж: 3000 экз.
Твердый переплет

Отмечают, что в 70-е поэзия битников, «политизированная и ориентированная на социальное», в России востребована не была — вследствие ограниченности возможности для какого-либо социального действия в условиях СССР.
Оживление интереса у русскоязычного читателя наблюдается только во второй половине 80-х, однако о публикациях «разбитых» поэтов в СССР до определенного времени не могло быть и речи.

Наибольшую известность получило письмо 35 литераторов против арестов диссидентов в СССР, опубликованное в The New York Times Book Review 14 марта 1968 года. После этого на публикации «подписантов» — Аллена Гинзберга, Лоуренса Ферлингетти и других — в СССР на годы было наложено своеобразное вето.


Впрочем, по вопросу актуальности бит-поэзии для современного российского читателя существует и другое мнение, согласно которому интерес к битникам обусловлен не самим творчеством, а «пикантными биографиями» авторов: «какую марихуану курили, как красный джанк внедрялся в умы и в печень».
Примечательно, что переводами отдельных поэтов из битнического круга в России занималось множество авторов: Алексей Караковский, Владимир Бойко, Андрей Грицман и некоторые другие, однако тексты произведений публиковались преимущественно в Интернете — первый широкий охват бит-поэзии на русском языке осуществила именно «Ультра. Культура» своей антологией.

Стихи и поэмы

Основной раздел книги включил в себя избранные стихи, поэмы и хайку пятнадцати наиболее известных поэтов-битников. Раздел «открывает» страница с одиннадцатью возможными вариантами перевода английского слова «Beat» и его производных.
Поэзия битников, называемая «необходимым звеном между Уитменом и Буковски» — по мнению одного из критиков, может позволить ничего не понимающему в Америке 40-х и 60-х читателю её понять.

Beatitude

Beatitude — журнал, основанный в Сан-Франциско в 1959 году Алленом Гинзбергом, Бобом Кауфманом, А. Д. Вайнансом, Уильямом Марголисом и Джоном Келли. Своими создателями журнал создавался как «некий „центральный орган“ битнического движения».
Все стихотворения для раздела взяты из сборника «The Beat Generation», составленного в 1959 году Лоуренсом Ферлингетти на основе первых шестнадцати номеров журнала Beatitude. В подборку вошли следующие авторы: Давид Мельцер, Пьер Анри, Ленор Кендел, Джон Ченс, Блейк Рид, Дениел Дж. Лангтон, Лью Гарднер и Рут Вайс.

Статьи и манифесты

Данный раздел книги включил в себя шесть статей, посвященных битничеству — в подборку вошли теоретические, критические и биографические работы различных известных авторов.

Высказывания о поэтике

Данный раздел антологии содержит восемь статей поэтов-битников, чьи работы представлены в книге. Статьи посвящены поэзии, «разбитому» поколению и собственным литературным опытам авторов.

Битники сами о себе

Раздел книги содержит ряд коротких автобиографических очерков поэтов, чье творчество представлено в антологии. В раздел вошли работы Корсо, Крили, Ферлингетти, Гинзберга, Джонса, Керуака, Ламантиа, Макклура, Орловски и Мельцера.

Приложение

Раздел книги включил в себя два дополнительных перевода самой известной поэмы битничества — «Вопль» Гинзберга за авторством Дениса Борисова и Дара Жутаева. С учетом «Вопля» в переводе Ильи Кормильцева, который открывает антологию, всего в книге представлено три различных версии произведения.
Кроме того, в разделе представлено нашумевшее стихотворение «Кто взорвал Америку» Лероя Джонса (Амири Бараки), посвященное событиям 11 сентября 2001 года. В стихотворении Джонс, обличая капитализм (в первую очередь, американский) за страдания, причиненные им народам мира (в частности, афроамериканцам), также указывал на причастность Израиля к терактам, за что подвергся критике со стороны представителей Антидиффамационной лиги, назвавших работу Джонса антисемитской. Сам поэт и его сторонники отрицали это, обозначая стихотворение как направленное против капитализма, патриархального уклада, белой гегемонии, расизма и сионизма.

Обзор включенных произведений

«Вопль» (1956) Аллена Гинзберга, запрещенный незамедлительно после выхода в печать и изъятый в размере всех нераспроданных копий, привлек внимание американской нации к культурной революции, происходящей на западном побережье в 1950-х. Поэма считается определяющей для битничества. Не менее известное произведение поэта, «Супермаркет в Калифорнии» (1956), также включено в сборник. Стихотворение, затрагивающее вопросы идеологии потребления и безумия, царящего в современном обществе, аналогично рассматривается одной из ключевых работ бит-поколения. «Сутра Подсолнуха» (1956), ода красоте и индивидуальности, символизирующая поэтов-романтистов (потомком которых считал себя Гинзберг), в большинстве случаев причисляется к ключевым работам поэта. Поэма «Каддиш» (1956), по мнению литературных обозревателей самая великолепная и эмоциональная работа Гинзберга, посвящена матери поэта, Наоми, некоторыми критиками называется работой, «прочитав которую, вы поймете, почему битники столь влиятельны на молодежь». Последнее из наиболее известных работ поэта, включенных в «Антологию», стихотворение «Америка» (1956), называемое одним из лучших примеров малой стихотворной прозы Гинзберга, рассказывает о взаимоотношениях поэта с США, социальных проблемах государства и причастности последнего к коммунистам.
Говоря о творчестве Лоуренса Ферлингетти, многие критики отмечают изобразительную природу его поэзии. Являясь автором более тридцати поэтических сборников, он прославился своими стихами в той же степени, что и издательским бизнесом — в Сан-Франциско в его честь названа улица, также Ферлингетти-поэт является обладателем награды за прижизненные достижения от National Book Critics Circle. Большинство стихотворений автора, представленных в «Антологии», взяты из сборника A Coney Island of the Mind (1958) — наиболее известной книги Ферлингетти, бестселлера, переведенного на девять языков.
Поэзия Грегори Корсо, в которой критики особо выделяют юмор, необычные взгляды на социальные ценности и честность, считается влиятельной для битничества в целом. В «Антологию» вошли несколько известных работ поэта, среди них — стихотворение «Бомба» (1958), считающееся одним из наиболее примечательных его творений и не менее интересная для читателя «Женитьба» (1958), определяемая в качестве наиболее репрезентативного стиха Корсо.
Творчество Гери Снайдера, называемого «редкостью» для США и одним из наиболее страстных поэтов-энвайронменталистов эры постмодернизма, широко представлено в «Антологии». В книгу вошли произведения из первых шести книг поэта. Со стороны критики проведения Снайдера получили разнородные оценки — одни их называли упрощенческими и перехваленными, другие выделяли их ясность и точность, называя творчество поэта экспрессивным и однородным. Снайдер является обладателем более семи литературных премий и наград, в 2003 году был выбран председателем Академии Американских Поэтов.
Джек Керуак, наиболее известный своей прозой, также ассоциируется с поэзией движения битников. Включенное в «Антологию» произведение «Море» (1960) — часть романа «Биг Сур», показавшего, что случается человеком, живущим на грани, и внезапно сталкивающимся с ответственностью и успехом. Роман показывает злобу и отчаянье Керуака начала 1960-х и предстает в качестве описания начала его алкогольной зависимости.
«Поэма Пейоля» (1958) Майкла Макклура, центральной темой которой выступили первые опыты писателя с галлюциногенным кактусом Лофофора Уильямса, включенная в книгу, — одна из самых приметных работ поэта, которая считается первым художественным произведением, в стихотворной форме описавшим воздействие наркотика на человека. Макклур, обладатель огромного количества наград, является автором, поэзию которого называют одним из самых примечательных достижений в американской литературе.
Творчество Дианы Ди Примы образца 60-70-х, как отмечают критики, по большей степени было сконцентрировано вокруг личной жизни поэтессы и её отношений. Считающаяся самой известной женщиной движения, она привлекла широкое внимание критиков своими стихами — положительные отзывы Ди Прима получила от таких изданий как The New York Times, Berkley Gazette, The American Book Review и многих других.
Творчество Питера Орловски, «музы и любовника Гинзберга» (наиболее известного именно в данном контексте), широкой известности не получило и большой славы поэту не принесло, даже несмотря на грант, полученный им в 1979 году от National Endowment for the Arts. Его стихи характеризовали как игривые и откровенные, наполненные необычной грамматикой и разговорным стилем. Большая часть произведений Орловски, включенная в «Антологию», находится в свободном доступе в Интернете.
Поэзия Филипа Уайлена, отмеченная влиятельным изданием Evergreen Review, практически сразу привлекла внимание критиков — уже к 1959 году она была включена в книгу New American Poetry. Включенные в издание стихи Уайлена относятся к его лучшим произведениям — через три года после выпуска «Антологии» они будут включены в книгу его избранных работ.
Лью Уэлч, длительное время показывавший свою поэзию только близким друзьям, впервые задумался об известности, когда его товарищи, Уайлен и Снайдер, приковали к себе национальное внимание — и получил её, будучи включенным в антологию The New American Poetry в 1960 году. Пришедшее признание, однако, не избавило Уэлча от личных проблем — он продолжал много пить и пребывал в глубокой депрессии. Не повторив успеха друзей, поэт покончил жизнь самоубийством в 1971 году.
Филип Ламантиа, поэзию которого называют той, «о которой черезвычайно тяжело писать», демонстрирует напряжение между торжеством реальности и вездесущим ощущением боли и страха, присущим жизни. Ламантиа считается единственным поэтом своего поколения, полностью охватившим сюрреализм. Некоторыми критиками он называется одним из величайших голосов бессознательного за последние пятьдесят лет.
Работы Роберта Крили, которые критики хвалили за эмоциональную насыщенность и выразительность, является автором более шестидесяти сборников поэзии. В «Антологию» включены его работы начала 60-70-х.
Поэзия Роберта Данкена формировалась под влиянием каждодневных событий — его поэмы подробны коллажу, составленному практически из всего, что может составить коллаж: проза, рецепты, драматические монологи... Структура типичной данкеновской поэмы многослойна и многогранна — она, по большей части, показывает социальные и политические идеалы автора. Стиль Данкена критиками определяется как самобытный, уникальный — его поэзия, по мнению некоторых из них, в равной степени определяется как незeмная и маниакальная. Первые же три сборника стихов поэта создали ему прочную репутацию ведущего современного автора.
Лерой Джонс, один из наиболее плодовитых афроамериканских авторов XX века, центральная фигура Black Arts Movement 60-х, как никто другой приверженный идеям социальной справедливости, является обладателем множества литературных наград и премий. Поэт снискал известность за резкую социальную критику — eго работы призваны шокирoвать и пробуждать читателей по вопросу политических проблем афроамериканцев. Он почитается критиками за выступления против угнетения чернокожего населения США. Исследователи, однако, отмечают, что в период принадлежности к битничеству в поэзии Джонса расовая идентификация не являлась главной темой. Первый сборник его стихов, «Предисловие к двадцатитомной записке самоубийц» (1961), содержит огромное количество ссылок на поп-культуру и творчество своих друзей-поэтов.
Импровизационная поэзия Боба Кауфмана примечательна своими тесными связями с джазом и бибопом — и завоевала признание аудитории не только на территории США, но в Европе. Все стихотворения, включенные в «Антологию», взяты из сборника Solitudes Crowded with Loneliness (1960), произведения которого называют одними из лучших стихов, отразивших джаз-музыку.

Отмечают, что битники, появившиеся не только как литературное течение, но и как идеологическая группа, сразу стали оппозиционерами существующим в американском обществе ценностям и образу жизни: «конформизму, „промывке мозгов“ масс-медиа, лицемерию и ханжеству американского „общественного мнения“ и „общественной морали“». Политические воззрения представителей бит-поколения выражались в острой критике «общества мэйнстрима» — общества с его нехваткой спонтанности и умения радоваться, с его конформизмом и репрессивностью, с его предчувствием обреченности и в особенности с его милитаризмом холодной войны.
За критические взгляды на современников и Америку бит-поэтов игнорировали литературные критики, они подвергались нападкам со стороны нью-йоркских интеллектуальных кругов, изображались в карикатурном виде и оскорблялись.
Одним из самых ярых критиков битничества был Норман Подгорец, указывавший на наличествующую (по его мнению) связь между преступниками и битниками и упрекавший, в частности, Керуака в анти-интеллектуализме.
Основное, что беспокоило критиков в творчестве битников, был их негативный настрой. Журнал The Nation охарактеризовал бит-поколение как «говорящее „нет“», Playboy назвал нигилистами.
«Антология поэзии битников», гордость главного редактора «Ультра. Культуры» Ильи Кормильцева, была представлена широкой общественности 8 сентября 2004 года в московском клубе «Б2», одновременно с презентацией книги «Последний проклятый поэт: Джеймс Дуглас Моррисон», посвященной жизни и творческому пути лидера группы The Doors. Музыкальным сопровождением для презентации стали выступления групп Sixtynine, Разнузданные Волей, Анклав и Acid Umbrellas.
Одним из критиков была отмечена уникальность книги, однако её издание оценено как несвоевременное — по мнению обозревателя, момент наибольшей актуальности был упущен. Сам факт публикации получил положительную оценку. «Уникальным» издание также назвал журнал «Большой Город», но сама книга названа «отпугивающей своими размерами» и той, которую «читать насквозь» вряд ли кто-то станет.
Поклонники рок-музыки уделили внимание выпуску «Антологии» — обозначив влияние включенных в неё авторов и их творчества на формирование американского рок-движения 60-х — групп The Doors, The Grateful Dead и многих других.
В рецензии «Книжной Витрины» книге была дана высокая оценка, характеризующая книгу как «ту, которую тот, кто в теме, купит сразу же или понесется домой за деньгами».
В программе «Книжечки», еженедельно выходящей на радио «Эхо Москвы — Екатеринбург», антология названа «эпохальным трудом» издательства «Ультра. Культура».
Литературные обозреватели «Российской газеты» антологию окрестили сборником поэзии, в большей степени показывающей различия в творчестве включенных авторов, чем сходства — однако делается акцент на том факте, что «<…> их бескорыстие, искренность и жажда нащупать истину общая и не вызывает сомнений».

Рецензии

Всего 3

20 ноября 2013 г. 16:01

2K

4

Ничего удивительного, что "Антология поэзии битников" стала библиографическим раритетом почти сразу же, как была напечатана. Никакого удовольствия нет в том, чтобы читать эти разрезанные пополам странички (сверху – русский текст, снизу – оригинальный) с экрана нет. А вот на бумаге – одно удовольствие. Если бы все зарубежные книги так издавали (или хотя бы часть наиболее интересных в плане языковой игры), то цены бы не было таким изданиям. Даже со средним уровнем знания английского читать одновременно и русский, и забугорный вариант – необычный опыт. Тем более, что разрезы в тексте сделаны хирургически ровно, и не надо перелистывать странички вперёд-назад, силясь найти концы предложения, которое в переводе стало длиннее или короче.

А впрочем, хватит петь дифирамбы изданию, есть в нём и…

Развернуть

17 апреля 2013 г. 20:30

498

1

Это не искусство. Это плоскость без золотого сечения. Плоскость с небрежными и вычурными мазками из ассоциативных рядов. Сбылась americandream в поэзии, что лишило ее право называться поэзией. Интеллект без духовного содержания, пытающийся найти смысл Бытия.

Подборки

Всего 28

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 693

Новинки книг

Всего 241