4,4

Моя оценка

Дадзай Осаму, пожалуй, одна из самых трагических фигур в японской литературе XX века. Его трудно отнести к определенному литературному направлению. Многие называют его классиком "романа о себе"…
Развернуть
Серия: Японская классическая библиотека. XX век
Издательство: Гиперион

Лучшая рецензия на книгу

3 января 2024 г. 00:55

208

5 «Мораль: женщинам не следует забывать о воздержанности»

Рассказ был написан в 1940 году, но основная мысль действительно актуальна и по сей день. В произведении представляются истории нескольких женщин: одной пересадили кроличьи глаза — она начала бегать от охотников, а вторая, надевая лисий воротник, вела себя подобно хитрому животному. И ещё несколько женщин со схожей историей, но всех объединяет уподобление какому-то животному или его навыкам по собственной воле. Как таковое «предостережение» здесь взаправду имеется, но мысль стоит рассматривать двояко, учитывая культуру и обстановку в Японии на время написания. Рассказ очень короткий, к прочтению рекомендую.


Развернуть

Предисловие

Автор: Татьяна Соколова-Делюсина

стр. 3-32

Закатное солнце, роман

Перевод: Татьяна Соколова-Делюсина

стр. 33-144

Воспоминания, новелла

Перевод: Ольга Бессонова

стр. 145-180

Поезд, рассказ

Перевод: Татьяна Соколова-Делюсина

стр. 181-184

Обезьяна, рассказ

Перевод: Татьяна Соколова-Делюсина

стр. 185-202

Одежда из рыбьей чешуи, рассказ

Перевод: Татьяна Соколова-Делюсина

стр. 203-209

Дас Гемаинэ, рассказ

Перевод: Татьяна Соколова-Делюсина

стр. 210-234

Обезьяний остров, рассказ

Перевод: Татьяна Соколова-Делюсина

стр. 235-241

Цветы шутовства, повесть

Перевод: Дмитрий Рагозин

стр. 242-284

Обратный ход, рассказ

Перевод: Татьяна Соколова-Делюсина

стр. 285-298

Записки слепого, рассказ

Перевод: Татьяна Соколова-Делюсина

стр. 299-307

Блуждающие огоньки, рассказ

Перевод: Татьяна Соколова-Делюсина

стр. 308-323

Human Lost, рассказ

Перевод: Дмитрий Рагозин

стр. 324-342

Осенняя история, рассказ

Перевод: Дмитрий Рагозин

стр. 343-354

О самках, рассказ

Перевод: Дмитрий Рагозин

стр. 355-361

Завершение срока обета, рассказ

Перевод: Татьяна Соколова-Делюсина

стр. 362-363

Листья вишни и флейта, рассказ

Перевод: Татьяна Соколова-Делюсина

стр. 364-369

Красавица, рассказ

Перевод: Дмитрий Рагозин

стр. 370-375

Кузнечик, рассказ

Перевод: Андрей Фесюн

стр. 376-387

Кожа и сердце, рассказ

Перевод: Дмитрий Рагозин

стр. 388-404

Припадаю к Вашим стопам, рассказ

Перевод: Татьяна Соколова-Делюсина

стр. 405-418

"О" - осень, рассказ

Перевод: Татьяна Соколова-Делюсина

стр. 419-420

Предостережение женщинам, рассказ

Перевод: Татьяна Соколова-Делюсина

стр. 421-425

Не ради развлечения, рассказ

Перевод: Татьяна Соколова-Делюсина

стр. 426-428

Антидекадентское, рассказ

Перевод: Татьяна Соколова-Делюсина

стр. 429-432

Мой скромный фонарь, рассказ

Перевод: Татьяна Соколова-Делюсина

стр. 433-436

Сад неудач, рассказ

Перевод: Татьяна Соколова-Делюсина

стр. 437-440

Лиза, рассказ

Перевод: Татьяна Соколова-Делюсина

стр. 441-444

Беги, Мелос!, рассказ

Перевод: С. Смоляков

стр. 445-455

Восемь видов Токио, рассказ

Перевод: А. Верина

стр. 456-481

Жду!, рассказ

Перевод: Татьяна Соколова-Делюсина

стр. 482-483

Жена Вийона, рассказ

Перевод: Ким Минэ

стр. 484-503

Тук-тук-тук, рассказ

Перевод: Дмитрий Рагозин

стр. 504-517

Вишни, рассказ

Перевод: А. Бабинцев

стр. 518-526

Как черти старика вылечили

Перевод: Татьяна Соколова-Делюсина

стр. 527-540

Урасима-сан

Перевод: Татьяна Соколова-Делюсина

стр. 541-574

Гора Кати-кати

Перевод: Татьяна Соколова-Делюсина

стр. 575-597

Воробей с оторванным язычком

Перевод: Татьяна Соколова-Делюсина

стр. 598-618

ISBN: 5-89332-097-2

Год издания: 2004

Язык: Русский

Твердый переплет, 624 стр.
Тираж: 10000 экз.
Формат: 84x108/32 (130х205 мм)

Рецензии

Всего 36

3 января 2024 г. 00:55

208

5 «Мораль: женщинам не следует забывать о воздержанности»

Рассказ был написан в 1940 году, но основная мысль действительно актуальна и по сей день. В произведении представляются истории нескольких женщин: одной пересадили кроличьи глаза — она начала бегать от охотников, а вторая, надевая лисий воротник, вела себя подобно хитрому животному. И ещё несколько женщин со схожей историей, но всех объединяет уподобление какому-то животному или его навыкам по собственной воле. Как таковое «предостережение» здесь взаправду имеется, но мысль стоит рассматривать двояко, учитывая культуру и обстановку в Японии на время написания. Рассказ очень короткий, к прочтению рекомендую.


Развернуть
kassandrik

Эксперт

Самый неспешный

8 октября 2023 г. 20:06

624

4.5 Быстрый и прозрачный горный поток

“Нет, наверное, всё-таки боги сжалились над нами. Мне очень хочется поверить в это и обрести душевный покой, но я стара, под бременем суетности вера ослабевает, приходят сомнения”

Перед вами яркий пример прекрасной малой прозы: на нескольких страницах, используя лишь одну, в общем-то, небольшую жизненную ситуацию, передается столько чувств и эмоций, что впечатления от повести остаются в сердце даже спустя месяцы после прочтения.

В этой повести лишь ноющей болью ощущаешь страдания жертв войны, так как еще острее чувствуешь приближающуюся смерть близкого человека. Личная боль притупляет ту, более массовую, но менее личную, что захватила общество вокруг.

В сложные моменты мы переосмысливаем правила, которым учили нас родители: не врать, говорить правду, быть честными. А что если небольшая ложь…

Развернуть

Подборки

Всего 74

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 703

Новинки книг

Всего 241