Стихотворения
Федерико Гарсиа Лорка
Издательство: | Эксмо |
Лучшая рецензия на книгу
19 декабря 2012 г. 23:09
217
5
В идеале любые стихи надо читать на том языке, на котором они написаны - слишком многое при переводе теряется и слишком многое добавляет переводчик. Но если некоторые авторы вполне способны выдержать "испытание переводом," то другие теряют при этом большую часть очарования. Лорка относится к последним. Не нужно заглядывать в содержание, чтобы понять - в очередной раз сменился переводчик: меняются и слова, и стиль и, иногда, ритм. А если перебороть свое сильно ограниченное знание испанского и, вооружившись словарем, "покорить" несколько стихов на родном языке андалузца - контраст становится еще более разительным. Небо и земля.
Но, даже в интерпретации на русский, творчество Лорки завораживает. Музыкальная, непривычная ритмика, потрясающие эпитеты и метафоры. Хочется читать вслух, медленно…
ISBN: 5-699-03714-4
Год издания: 2004
Язык: Русский
Формат издания 107х140 мм (малый формат)
Количество страниц 352
Тираж 5000
Твердый переплет
Переводчики Наталья Малиновская, Михаил Зенкевич, Марина Цветаева, Михаил Кудинов, Юлий Даниэль, Валентин Парнах, Анатолий Гелескул, Борис Дубин, Валерий Столбов, Елена Кассирова, Анатолий Якобсон, Наталья Ванханен, Инна Тынянова, С. Гончаренко, Яков Серпин, Марк Самаев, А. Парнах, М. Кельин
Жанры: №100 в Зарубежная поэзия, Зарубежная классика
Теги: Поэзия, Испания, Грусть, Испанская литература, Лорка, Poetry, Стихотворения, Нежность, Espanol, СтихиВсе теги
Рецензии
Всего 219 декабря 2012 г. 23:09
217
5
В идеале любые стихи надо читать на том языке, на котором они написаны - слишком многое при переводе теряется и слишком многое добавляет переводчик. Но если некоторые авторы вполне способны выдержать "испытание переводом," то другие теряют при этом большую часть очарования. Лорка относится к последним. Не нужно заглядывать в содержание, чтобы понять - в очередной раз сменился переводчик: меняются и слова, и стиль и, иногда, ритм. А если перебороть свое сильно ограниченное знание испанского и, вооружившись словарем, "покорить" несколько стихов на родном языке андалузца - контраст становится еще более разительным. Небо и земля.
Но, даже в интерпретации на русский, творчество Лорки завораживает. Музыкальная, непривычная ритмика, потрясающие эпитеты и метафоры. Хочется читать вслух, медленно…
30 августа 2012 г. 21:57
529
5
Он умер на рассвете. У ночи четыре луны, а дерево - только одно, и тень у него одна, и птица в листве ночной. Следы поцелуев твоих ищу на теле. А речка целует ветер, к нему прикасаясь еле. В ладони несу твое "нет", которое ты дала мне, как восковой лимон с тяжестью камня. У ночи четыре луны, а дерево - только одно. Как бабочка, сердце иглой к памяти пригвождено.
Стихотворение "Он умер на рассвете" входит в сборник "Песни.1921-1924".В это время на Федерико огромное влияние оказывает андалузская песенная культура "канте хондо"(буквально «глубинное пение»).Лорка говорил: «Оно действительно глубокое — глубже всех колодцев и морей мира, глубже сердца, которое его творит, и голоса, который его поёт, ибо оно почти бездонно. Оно идёт от далёких племён через кладбища лет и листопады увядших…
Издания и произведения
Всего 3Похожие книги
Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу