Классическая проза Дальнего Востока (сборник)
Серия: | Библиотека всемирной литературы |
Издательство: | Художественная литература |
Лучшая рецензия на книгу
31 марта 2024 г. 08:15
170
3
Записки , хранящиеся у изголовья, и написанные для личного пользования, просто заметки- именно так надо воспринимать это произведение написанное придворной дамой при дворе императрицы, жившей в Х-ХI веке в Японии. С точки зрения литературной, мне трудно судить- я не знаток японской поэзии и стихи мне просто непонятны, мало того порой смешны- ну не могу я проникнуться этим японским искусством. Сами записки состоят из разных кусочков-глав. Некоторые посвящены простому перечислению чего либо и порой немного с комментариями, то есть просто перечисляются , например , реки Японии или названия деревень, которые запомнились автору. Наверно это дает историкам какую -то информацию- читателю практически никакой. Есть интересные главы с перечислением чего- либо, что вызывает у человека…
Классическая проза Дальнего Востока
стр. 5-18
КИТАЙСКАЯ ПРОЗА IV-XVIII вв.
стр. 21-36
Монахиня, собирающая милостыню
Перевод: К. Голыгина
Из «Продолжения Записок о поисках духов»
стр. 40-41
Перевод: Борис Рифтин
Из книги «Высокие суждения у зеленых дворцовых ворот»
стр. 91-94
Перевод: К. Голыгина
Из книги «Новые рассказы у горящего светильника»
стр. 95-100
Перевод: К. Голыгина
Из книги «Новые рассказы у горящего светильника»
стр. 100-105
Записки о шпильке - золотом фениксе
Перевод: К. Голыгина
Из книги «Новые рассказы у горящего светильника»
стр. 105-110
Записки о ширме с цветами лотоса
Перевод: К. Голыгина
Из книги «Продолжение рассказов у горящего светильника»
стр. 110-116
Перевод: В. Алексеев
Из сборника «Описание удивительного из кабинета Ляо»
стр. 118-119
Перевод: В.М. Алексеев
Из сборника «Описание удивительного из кабинета Ляо»
стр. 119-120
Перевод: В. Алексеев
Из сборника «Описание удивительного из кабинета Ляо»
стр. 121-130
Перевод: В. Алексеев
Из сборника «Описание удивительного из кабинета Ляо»
стр. 130-133
Перевод: В. Алексеев
Из сборника «Описание удивительного из кабинета Ляо»
стр. 133-135
Ми Юань-чжан отстаивает свою славу и доброе имя
Перевод: О. Фишман
Из книги «О чем не говорил Конфуций»
стр. 139
ИЗ БЕССЮЖЕТНОЙ ПРОЗЫ РАЗНЫХ ВЕКОВ
КОРЕЙСКАЯ КЛАССИЧЕСКАЯ ПРОЗА
стр. 231-243
Сын Солнца и Луны - Тонмён-ван
Перевод: А.Ф. Троцевич
Из «Исторических записей о трех государствах»
стр. 244-247
Соль Чхон и «предостережение Царю цветов»
Перевод: А.Ф. Троцевич
Из «Исторических записей о трех государствах»
стр. 249-251
Перевод: М. Никитина
Из «Дополнений к истории трех государств»
стр. 251-254
ИЗ «ВОСТОЧНОГО ИЗБОРНИКА»
Перевод: Д.Д. Елисеев
Из сборника «Разные рассказы из Страны, лежащей к востоку от моря»
стр. 268-272
Пьяный в павильоне Плывущей лазури
Перевод: В. Сорокин
Из «Новых рассказов, услышанных на горе Золотой черепахи»
стр. 275-291
Повесть о верной Чхунхян, не имевшей себе равных ни прежде, ни теперь
Перевод: А.Ф. Троцевич
стр. 332-368
ВЬЕТНАМСКАЯ КЛАССИЧЕСКАЯ ПРОЗА
Вьетнамская проза средних веков
стр. 371-385
Высокородные и победоносные воительницы Чынг
Перевод: М. Ткачёв
Из книги «Собрание чудес и таинств земли Виет»
стр. 386-387
Жена Верная и неизменно следующая истинною стезей, Целомудренная и доблестная, Постоянная и грозная
Перевод: М. Ткачёв
Из книги «Собрание чудес и таинств земли Виет»
стр. 387-389
Князь, Начальствующий государевым войском, Спаситель державы, Приближенный Совершенномудрого
Перевод: М. Ткачёв
Из книги «Собрание чудес и таинств земли Виет»
стр. 389-391
Главнокомандующий, Преданный и мудрый, Великодушный воитель
Перевод: М. Ткачёв
Из книги «Собрание чудес и таинств земли Виет»
стр. 392-393
Перевод: М. Ткачёв
Из книги «Записи дивных речений в Саду созерцания»
стр. 393-397
Рассказ о духе деревни Фу-донг
Перевод: М. Ткачёв
Из книги «Дивные повествования земли Линь-нам»
стр. 400-403
Рассказ про топь, возникшую в одну-единую ночь
Перевод: М. Ткачёв
Из книги «Дивные повествования земли Линь-нам»
стр. 403-406
Перевод: М. Ткачёв
Из книги «Дивные повествования земли Линь-нам»
стр. 408-409
Перевод: М. Ткачёв
Из книги «Дивные повествования земли Линь-нам»
стр. 410-414
Перевод: М. Ткачёв
Из книги «Дивные повествования земли Линь-нам»
стр. 414-416
Перевод: М. Ткачёв
Из книги «Сочинения, оставленные государем Тхань Тонгом из дома Ле»
стр. 423-425
Перевод: М. Ткачёв
Из книги «Сочинения, оставленные государем Тхань Тонгом из дома Ле»
стр. 425-428
Перевод: М. Ткачёв
Из книги «Сочинения, оставленные государем Тхань Тонгом из дома Ле»
стр. 428-442
Принцесса Нефрита обретает супруга
Перевод: М. Ткачёв
Из книги «Сочинения, оставленные государем Тхань Тонгом из дома Ле»
стр. 442-446
Перевод: М. Ткачёв
Из книги «Сочинения, оставленные государем Тхань Тонгом из дома Ле»
стр. 446-454
Перевод: М. Ткачёв
Из книги «Десять заповедей о неприкаянных душах»
стр. 457-458
Рассказ о тяжбе в Драконьих чертогах
Перевод: М. Ткачёв
Из книги «Пространные записи рассказов об удивительном»
стр. 458-465
Рассказ о злых делах девицы Дао
Перевод: М. Ткачёв
Из книги «Пространные записи рассказов об удивительном»
стр. 465-475
Рассказ о покинутой пагоде в уезде Восточных приливов
Перевод: М. Ткачёв
Из книги «Пространные записи рассказов об удивительном»
стр. 475-479
Рассказ о девице по имени Туи Тиеу
Перевод: М. Ткачёв
Из книги «Пространные записи рассказов об удивительном»
стр. 480-487
Перевод: М. Ткачёв
Из книги «Пространные записи рассказов об удивительном»
стр. 487-494
Рассказ о Повелителе Демонов ночи
Перевод: М. Ткачёв
Из книги «Пространные записи рассказов об удивительном»
стр. 494-500
КЛАССИЧЕСКАЯ ПРОЗА ЯПОНИИ
стр. 503-518
Повесть о блистательном принце Гэндзи
Перевод: Н. Конрад
Отрывок включает следующие части повести (в сокращении): I. Фрейлина Кирицубо II. В дождливую ночь III. Уцусэми IV. Вечерний лик
стр. 587-649
Повесть о том, как святой чудотвор Кумэ основал обитель Кумэдзи
Перевод: В. Санович
Из книги «Стародавние повести»
стр. 649-651
Повесть о том, как один монах с помощью бога Бисямона обретает золотой слиток
Перевод: В. Санович
Из книги «Стародавние повести»
стр. 651-653
Повесть о том, как вор, поднявшись на башню Расёмон, увидел мертвую женщину
Перевод: В. Санович
Из книги «Стародавние повести»
стр. 654
О том, как Фудзивара Акихира в молодости встречается с одной дамой
Перевод: В. Санович
Из книги «Стародавние повести»
стр. 654-656
Перевод: Татьяна Редько-Добровольская
Из книги «Дополнения к рассказам из Удзи»
стр. 657-658
О том, как живописец Есихидэ радовался, глядя на свой горящий дом
Перевод: Татьяна Редько-Добровольская
Из книги «Дополнения к рассказам из Удзи»
стр. 659
Перевод: Татьяна Редько-Добровольская
Из книги «Дополнения к рассказам из Удзи»
стр. 659-660
И барабан цел, и ответчик не в обиде
Перевод: А. Стругацкий
Из «Повестей от всех краёв земли нашей»
стр. 716-717
В женских покоях плотничать женщине
Перевод: А. Стругацкий
Из «Повестей от всех краёв земли нашей»
стр. 718
Повесть о составителе календарей, погруженном в свои таблицы
Перевод: Евгения Пинус
Из книги «Пять женщин, предавшихся любви»
стр. 719-733
Подсчитали - прослезились бы, да некому
Перевод: А. Стругацкий
Из «Двадцати рассказов о непочтительных детях в нашей стране»
стр. 760-764
Примечания
Автор: Б. Рифтин, Л. Концевич, М. Ткачев, В.Н. Маркова, Н.И. Конрад, И.Л. Львова, Т. Редько, В. Санович.
стр. 765-887
Год издания: 1975
Язык: Русский
Суперобложка, 896 стр.
Тираж: 303000 экз.
Формат: 60x84/16 (143х205 мм)
Описание:
Том 18. Классическая проза дальневосточных авторов.
Иллюстрация на суперобложке — фрагмент гравюры У. Куниёси.
Примечание:
На передней сторонке суперобложки: Из серии «Тридцать шесть видов на гору Фудзияма из Восточной столицы». Утагава Куниёси (1797-1861). Цветная гравюра.
На задней сторонке суперобложки: Сестры Чынг ведут войска в бой. Камень. XV-XVI вв. Ден (поминальный храм) Двух сестер, Ханой.
В книге 16 листов-вкладок иллюстраций на более плотной бумаге.
Рецензии
Всего 21931 марта 2024 г. 08:15
170
3
Записки , хранящиеся у изголовья, и написанные для личного пользования, просто заметки- именно так надо воспринимать это произведение написанное придворной дамой при дворе императрицы, жившей в Х-ХI веке в Японии. С точки зрения литературной, мне трудно судить- я не знаток японской поэзии и стихи мне просто непонятны, мало того порой смешны- ну не могу я проникнуться этим японским искусством. Сами записки состоят из разных кусочков-глав. Некоторые посвящены простому перечислению чего либо и порой немного с комментариями, то есть просто перечисляются , например , реки Японии или названия деревень, которые запомнились автору. Наверно это дает историкам какую -то информацию- читателю практически никакой. Есть интересные главы с перечислением чего- либо, что вызывает у человека…
3 апреля 2024 г. 13:24
64
5 Об эпохе Хэйан и не только
Мне понравилась книга "Записки у изголовья", Сэй Сёнагон рассказывает про быт, нравы, праздники и ритуалы эпохи Хэйан.
Повествование созерцательное, небольшие зарисовки (например, о вещах, которые радуют) чередуются эпизодами из светской жизни. В книге много сносок, они помогают понять подлинные смыслы написанного.
И хотя книга принесла мне истинное удовольствие, я понимаю, что ее сложно читать тому, кто совсем не знакомом с эпохами Нара и Хэйан. У героев книги, кроме имён есть ещё и должности, и не сразу разберёшься что происходит и почему.
Сэй Сёнагон (это придворный титул, настоящее имя неизвестно) делиться мыслями и чувствами, которые находят отклик в нашей действительности. Многие традиции покажутся нам странными, но героев волновали все те же вещи, что и нас сейчас.
Похожие книги
Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу