4,3

Моя оценка

В книгу вошли сонеты и трагедия `Ромео и Джульетта`.
Серия: Мировая классика
Издательство: АСТ

Лучшая рецензия на книгу

22 марта 2024 г. 02:44

165

5

Перечитывали ли вы Ромео и Джульетту во взрослом возрасте без "пинка" от школы? Я вот перечитала, и удивлена, насколько же много деталей я тогда пропустила!

Совершенно иными помнила и Ромео, и Джульетту, и даже сам сюжет с его "неожиданными поворотами" (они действительно неожиданны...), ну а про второстепенных героев и вовсе не стоит говорить - я не помнила ни-ко-го.

Вообще во время прочтения меня, конечно, волновал вопрос "кто же виноват в трагичном конце влюбленных?". Ответ на этот вопрос вышел неожиданным))) в общем, что я тут разглагольствую - советую перечитать однозначно всем, как минимум, чтобы похихикать с причитаний Кормилицы и восхититься гениальными идеями монаха Лоренцо Приятного чтения!

Ромео и Джульетта, пьеса

Перевод: Дмитрий Михаловский

стр. 3-146

Сонеты

Автор: У. Шекспир

стр. 147-218

ISBN: 5-17-008250-9

Год издания: 2001

Язык: Русский

Твердый переплет, 368 страниц
Формат: 84x108/32 (130x200 мм)
Тираж: 4000 экз. + 4000 экз. (доп.тираж)

В оформлении обложки использована картина Джона Уильяма Уотерхауса «Рассказ из “Декамерона”».

Возрастные ограничения: 16+

В Вероне у туристов популярны дома Джульетты и Ромео, а также гробница героини, которые исторически не имеют ничего общего с героями пьесы.
Шекспир в имена действующих персонажей вложил некий смысл: имя Джульетта происходит от англ. July, Июль, рожденная в Петров день, 12-го июля; Тибальдами называли в ирландской культуре котов, персонаж ведет себя как задиристый кот; Ромео — с латинского «паломник», у Шекспира вероятно «паломник любви»; Меркуцио — от англ. Mercury — ртуть, персонаж так же непоседлив и всегда в движении, как и металл.
В Вероне во дворе Дома Джульетты стоит ее статуя. Считается, что любой, кто потрет ее правую грудь, обретет счастье и любовь.

Ромео и Джульетта — трагедия в 5 действиях Уильяма Шекспира, рассказывающая о двух враждующих семьях Монтекки и Капулетти.

Сочинение относится предположительно к 1595 году.

Пьеса основана на новелле итальянского писателя XVI века Банделло, но сюжет, лёгший в основу обоих произведений, гораздо более древний: он разработан ещё у Овидия в истории о Пираме и Фисбе.

Историческая достоверность данной истории до сих пор не установлена.

Переводы

Т. Л. Щепкина-Куперник (по изданию Гослитиздата, 1950):

В двух семьях, равных знатностью и славой, / В Вероне пышной разгорелся вновь / Вражды минувших дней раздор кровавый / Заставил литься мирных граждан кровь.
Нам грустный мир приносит дня светило — / Лик прячет с горя в облаках густых. / Идем, рассудим обо всем, что было. / Одних — прощенье, кара ждет других. / Но нет печальней повести на свете, / Чем повесть о Ромео и Джульетте.

Борис Пастернак:

Две равно уважаемых семьи / В Вероне, где встречают нас событья, / Ведут междоусобные бои / И не хотят унять кровопролитья.
Сближенье ваше сумраком объято. / Сквозь толщу туч не кажет солнце глаз. / Пойдем, обсудим сообща утраты / И обвиним иль оправдаем вас. / А повесть о Ромео и Джульетте / Останется печальнейшей на свете…

Екатерина Савич:

Однажды две веронские семьи, / Во всем имея равные заслуги, / Умыли руки в собственной крови, / Храня предубежденье друг о друге
Нам утро невеселый мир несет, / И солнце не торопится всходить. / Пойдем и потолкуем обо всем — / Кого предать суду, кому простить. / Нет и не будет горестней напева, / Чем песня о Джульетте и Ромео.

Между знатными веронскими семействами Монтекки и Капулетти идёт вражда. После перебранки слуг вспыхнула новая схватка между господами. Герцог Веронский Эскал после тщетной попытки восстановить мир между враждующими семьями объявляет, что отныне виновник кровопролитья заплатит за это собственной жизнью.

Юный Ромео из рода Монтекки не участвовал в побоище. Безответно влюблённый в холодную красавицу Розалину, он предпочитает предаваться грустным размышлениям. Его двоюродный брат Бенволио и друг Меркуцио, родственник Герцога Веронского, стараются подбодрить юношу своими шутками.

В доме Капулетти готовится весёлый праздник. Синьор Капулетти посылает слугу к знатным людям Вероны с приглашением на бал. Кормилица его единственной дочери Джульетты зовёт свою любимицу к синьоре Капулетти. Мать напоминает 13-летней девушке, что она уже взрослая, и вечером на балу ей предстоит встреча с женихом — молодым и красивым графом Парисом, состоящим в родстве с Герцогом.

Меркуцио и Бенволио уговаривают Ромео пробраться вместе с ними на бал в дом Капулетти, надев маски. Там будет и Розалина — племянница хозяина дома. Бал в самом разгаре. Тибальт, двоюродный брат Джульетты, узнает в Ромео представителя враждебной семьи. Синьор Капулетти останавливает вспыльчивого Тибальта. Но Ромео ничего не замечает. Позабыв о Розалине, он не может оторвать глаз от незнакомой девушки лучезарной красоты. Это Джульетта. Она тоже чувствует непреодолимое влечение к незнакомому юноше. Ромео целует Джульетту. Они узнают, какая пропасть их разделяет.

Джульетта вслух мечтает о Ромео. Ромео приходит к её балкону и слышит эти речи. Он отвечает на них пылким признанием. Под покровом ночи молодые люди дают друг другу клятву любви и верности.
Не заходя домой, Ромео направляется к монаху Лоренцо просить его как можно скорее обвенчать их с Джульеттой. Лоренцо вначале отказывается, но в итоге соглашается, рассчитывая, что союз Ромео и Джульетты положит конец вражде двух семейств. Через кормилицу влюблённые договариваются о тайной церемонии.

Тот же день лицом к лицу сталкиваются Тибальт и Меркуцио. Ссора быстро переходит в бой на шпагах. Ромео напрасно старается разнять противников. Тибальт смертельно ранит Меркуцио. Ромео, придя в ярость, бросается за Тибальтом. После долгой ожесточенной борьбы Ромео убивает Тибальта.

Джульетта узнаёт от кормилицы о смерти двоюродного брата и о решении Герцога изгнать Ромео из Вероны. Лоренцо утешает юношу, советуя ему укрыться в соседнем городе Мантуе.

Следующим утром родители Джульетты говорят ей, что она должна стать супругой Париса и не желают слушать её возражений. Джульетта в отчаянии. Она готова даже принять яд, но Лоренцо предлагает ей выпить особое снадобье, которое погрузит её в сон таким образом, чтобы все решили, что она умерла.

А Ромео, видя, что она мертва, и не зная, что это лишь сон, выпивает яд. Джульетта просыпается и в отчаянии, видя его труп, закалывает себя. Над телами своих детей забывают о кровавой вражде главы семейств Монтекки и Капулетти.

1936 — «Ромео и Джульетта», Джордж Кьюкор
1954 — «Ромео и Джульетта», Ренато Кастеллани
1966 — «Ромео и Джульетта», Циннер
1968 — «Ромео и Джульетта», Франко Дзеффирелли
1996 — «Ромео + Джульетта», Баз Лурманн
1996 — «Тромео и Джульетта» («Tromeo and Juliet»), Ллойд Кауфман
2006 — Ромео и джульетта / Romeo va Jul’etta, Бахрома Якубова, Узбекистан
2007 — «Romeo x Juliet» (ロミオ×ジュリエット), Ойсаки Фумитоси
2011 — «Гномео и Джульетта 3D»

Кураторы

Рецензии

Всего 3

22 марта 2024 г. 02:44

165

5

Перечитывали ли вы Ромео и Джульетту во взрослом возрасте без "пинка" от школы? Я вот перечитала, и удивлена, насколько же много деталей я тогда пропустила!

Совершенно иными помнила и Ромео, и Джульетту, и даже сам сюжет с его "неожиданными поворотами" (они действительно неожиданны...), ну а про второстепенных героев и вовсе не стоит говорить - я не помнила ни-ко-го.

Вообще во время прочтения меня, конечно, волновал вопрос "кто же виноват в трагичном конце влюбленных?". Ответ на этот вопрос вышел неожиданным))) в общем, что я тут разглагольствую - советую перечитать однозначно всем, как минимум, чтобы похихикать с причитаний Кормилицы и восхититься гениальными идеями монаха Лоренцо Приятного чтения!

5 марта 2024 г. 14:42

421

4 Не о любви

О величии Уильяма Шекспира знают многие (почти все). Любовь Ромео и Джульетты считается не менее великой. Я, читая пьесу в классе 7, упивалась ею. Многие строчки в переводе Б. Пастернака покоятся где-то на подкорке, а при чтении всплывают на поверхность.

Прошло больше 10 лет. Общественное мнение о романе и мои прошлые впечатления жестоко меня обманули. Не увидела любви. Похоть, желание отомстить, выйти из неудобного положения – да, а любовь – нет. Отсюда мне и не ясна концовка.

Я хотела разочароваться в великом драматурге, но надо ж разобраться за что считают эту трагедию такой прекрасной. Изучая хотя бы немного дополнительных материалов по произведению, иначе смотришь на трагедию (или не совсем трагедию). И все же сегодня он не откликается мне так сильно, как я ожидала.

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 693

Новинки книг

Всего 241