varvarra

Эксперт

с синдромом самозванца

8 марта 2022 г. 11:45

330

5 Кто упокоит угрызения живых?

"И все-таки там, в доме, кто-то есть – Из тех, которые не замечают Ущерба и разора. Это души Чистилища, что вновь и вновь влекутся К родным местам… чтоб пережить Свои грехи опять, – и не однажды, А много раз. Смотря на ком следы Их преступлений: если на других, Изгладятся следы – и прекратятся Мытарства; если же на них самих, Надежда лишь на милосердье Божье".

Небольшая по объёму, но пронзительная по звучанию пьеса Уильяма Батлера Йейтса, завораживает с первых строчек удивительными стихами. Некоторые строфы перечитывала несколько раз, чтобы насладиться прекрасной поэзией. Краткий сюжет полностью передаёт аннотация. Отец с сыном приходят на старое пепелище. Юноше недавно исполнилось шестнадцать, именно в таком возрасте Старик (под этим определением представлен зрителю главный герой)…

Развернуть
lastdon

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

4 марта 2022 г. 11:38

84

4

Очень коротенькая, но емкая поэтическая пьеса ирландского классика

Коробейник старик и молодой сын находятся возле сгоревшего дома, и старик рассказывает, что его богатая мать вышла за конюха, его отца замуж, и все пошло на перекосяк. Пока рассказывает старик, как он убил во время пожара своего отца, в проемах сгоревшего дома появляются души обитателей этого дома

Его зарезал я ножом – тем самым, Которым режу хлеб и до сих пор. Cын, поняв что за фрукт его отец, хочет убить старика, и присвоить его скудный скарб.

А что, коль я тебя сейчас прикончу? Ты кончил деда моего

Но отвлекшись на очередного духа...

Мертвец! Воскресший неживой мертвец!

Был убит стариком. Юнец мог вырасти и приглянуться Какой-то женщине, зачать потомка, И скверна бы распространилась дальше. А я лишь грязный, немощный…

Развернуть
sireniti

Эксперт

Эксперт по выращиванию банок с огурцами

8 ноября 2020 г. 17:36

370

4 Замыкая круг…

Эта коротенькая пьеса может быть воспринята по-разному, но ясно одно - перед нами семейная драма, уходящая корнями в прошлое. Ошибки молодости иногда можно исправить. Но никак не смертельные грехи. И когда ты убил собственного отца, и осознаёшь, что нет тебе прощения, и, как напоминание о страшном, носишь орудие убийства, то даже если ещё не попал в ад, все муки чистилища проходишь снова и снова при одном только взгляде на своего сына, который словно впитал в себя черты умершего деда. И, характер, к сожалению, тоже. И когда это становится предельно ясно, что остаётся бедному, измученному прошлым и совестью старику?

Настя nastena0310 , спасибо. Случайно подсмотрела у тебя.

nastena0310

Эксперт

Записки Графомана

11 января 2019 г. 20:55

1K

5

Совсем коротенькая пьеса, за которую боялась браться, так как с авторами на букву Й мне конкретно не везло два года подряд, уже приготовилась и тут плеваться по привычке, но неожиданно была приятна удивлена. Очень глубокая и атмосферная зарисовка, правда непонятно зачем в аннотации полностью пересказали сюжет, но это уже не к автору претензия, да и благо я, уже наученная горьким опытом, аннотации не читаю.

Есть достаточно известная фраза про то, что ад это вечное повторение, тут она и обыгрывается, правда автор берет не ад, а только его преддверие - чистилище. Оказавшиеся там души обречены повторять одни и те же ошибки до конца свои дней... А некоторые устраивают сами себе чистилище или ад на земле, уверенные что нет им места в раю из-за дурной крови, проступки отцов находят отражения в…

Развернуть

23 апреля 2017 г. 19:24

137

3

Это был мощный читательский опыт, если так можно выразиться. В книге собрано все, что вы хотели (а может быть и не хотели) знать про Йетса - ирландского поэта-мистика.

Всадники скачут от Нок-на-Рей, Мчат над могилою Клот-на-Бар, Кайлте пылает, словно пожар, И Ниав кличет: Скорей, скорей! Выкинь из сердца смертные сны, Кружатся листья, кони летят, Волосы ветром относит назад, Огненны очи, лица бледны. Призрачной скачки неистов пыл, Кто нас увидел, навек пропал: Он позабудет, о чем мечтал, Все позабудет, чем прежде жил. Скачут и кличут во тьме ночей, И нет страшней и прекрасней чар; Кайлте пылает, словно пожар, И Ниав громко зовет: Скорей!

Встречает вас статья переводчика Кружкова - но, как водится, читать ее лучше В КОНЦЕ, а комментарии, которые засунуты в самый конец лучше читать…

Развернуть

12 мая 2012 г. 15:05

593

5

Замечательные стихи! По началу кажется, что рифма не строга и ритм не ровен, но постепенно раскрывается своеобразная красота и мелодичность. Йейтс не зацикливается на одной тематике, в сборнике есть и любовная лирика, и печальные драматические стихи и сказочные нотки. Несомненным достоинством издания является наличие оригинального текста.

Kassia

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

3 февраля 2011 г. 14:30

371

5

Прекрасные стихи! Очень-очень понравились, даже сама не ожидала. Вообще-то я не фанатка поэзии как жанра, а тут - просто чудесно, нет ни одного стиха, который бы так или иначе не понравился бы. Ну, я романтик, конечно :) Издание-билингва, так что интересно и с оригиналом сравнить. Перевод не всегда точен (ну, стихи вообще, наверное, точно перевести невозможно), но все равно хорош, дух передает.

Я слышал, нервные дамы злятся, Что, мол, поэты — странный народ: Непонятно, с чего они веселятся, Когда всем понятно, в какой мы год Живем и чем в атмосфере пахнет; От бомбардировок смех не спасет; Дождутся они — налетит, бабахнет И все на кирпичики разнесет. Каждый играет свою трагедию: Вот Гамлет с книгой, с посохом Лир, Это — Офелия, а это Корделия, И пусть к развязке движется мир И звездный…

Развернуть

Напишите рецензию!

Текст вашей рецензии...

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 694

Новинки книг

Всего 241