14 марта 2017 г., 10:27

355

The Guardian: Сексизм в науке уходит своими корнями к распространению ложных слухов в Викторианскую эпоху: новая книга Хизер Эллис

36 понравилось 13 комментариев 3 добавить в избранное

o-o.jpegАвтор: Данута Кина (Danuta Kean)
«Брайан Кокс своего времени» ... Гемфри Дэви с его новаторскую лампой. Фотография: Alamy

Слухи о том, что некоторые известные личности вели образ жизни, совершенно неподобающий мужчинам, среди которых упоминается и Гемфри Дэви, находят свое отражение и в наше время, полагает доктор Хизер Эллис

Завистливые соперники пытались пошатнуть популярность известного в XIX веке химика Гемфри Дэви путем распространения слухов о его гомосексуальных наклонностях. Это весьма красноречиво свидетельствует о том, что естественнонаучное сообщество и по сей день остается оплотом сексизма, как утверждает автор.

Доктор Хизер Эллис в своей книге «Мужественность и наука» (Masculinity and Science in Britain, 1831-1918), опубликованной издательством Палгрей Макмиллан (Palgrave Macmilan), приводит доказательства из архивов Британской научной ассоциации о том, что своей популярностью Гемфри Дэви обязан своим недоброжелателям, которые всеми способами пытались разрушить его репутацию. Популярные издания, такие как Джон Буль (John Bull), осуществляли жестокие нападки в отношении щегольских народов химика и его экспрессивной манеры подачи материала, которая принесла ему широкую популярность среди женской аудитории.

Она называет сэра Гемфри Дэви профессором Брайном Коксом своего времени и отмечает, что лекции Дэви пользовались большой популярностью, особенно среди женщин, что делало его весьма популярным.

Соперники, распространяя слухи о скрытом гомосексуализме Дэви, подразумевали не только его манеру одеваться, но также и тесную связь с поэтами-романистами, особенно с Робертом Саути и Сэмюэлом Кольриджем, утверждавшим, что если бы Гемфри Дэви не был первым химиком, то он стал бы первым поэтом своего времени.

«Обвинения против него, как правило, относились к его щегольским нарядам, общению с аристократией, а также тому, что в своих стихах он восхищался миром природы. Слухи о том, что Дэви и его жена давно утратили интерес друг к другу, стали окончательной попыткой положить конец карьере химика», – считает Эллис.

«Один случай в особенности послужил окончательным подтверждением тайного образа жизни ученого», как утверждает автор книги. Во время одного из посещений Лувра соперники заметили его «безразличие» и «полное отсутствие чувств» к Венере Медицейской, охарактеризовав такое поведение как «противоестественное». Они также отметили, что статуя Антиноя – любовника римского императора Адриана – вызвала у него восхищение. «Очень странно – насколько противоречивым может быть устройство человеческого разума, чтобы таким образом истолковать случаи из жизни Гемфри Дэви, отражающие противоречивость его личности», – заявляет врач Джон Айртон Парис в биографии ученого.

Автор считает, что обвинения против сэра Гемфри Дэви бросали тень на его скромное происхождение, как ученика аптекаря из Корнуолла, а также происходящих в XVIII-XIX веке масштабных изменений в общественной жизни. «Дэви являлся личностью переходного периода», – добавляет она. То, что он смог продвинуться по карьерной лестнице от химика из среднего класса до председателя высшего Королевского общества, расценивалось как угроза. «Люди рассказывали о его ораторских способностях, и что он "отдавал мелкобуржуазным душком"», – говорит доктор Хизер Эллис.

Негативное отношение к ученому, который изобрел лампу Дэви, позволившую сохранить жизнь огромному числу шахтеров, не являлось ключевым фактором, повлиявшим на то, что на протяжении XIX века наука оставалась исключительно мужской сферой деятельности. По мере того как менялся век, женщины были вынуждены покинуть сначала лаборатории, а затем и лекционные залы, уступив место так называемым «мужам науки», как отмечает историк, данные изменения отражались в ужесточении гендерных ролей, происходящих во всем обществе.

Помимо обвинения против Дэви, книга Эллис разоблачает слухи вокруг Томаса Хаксли (Гексли) и Чарльза Дарвина, хотя в обоих случаях указывалось на их отступления от общественной жизни и явное наличие семейной жизни, чем гомосексуальных наклонностей. «Хаксли не помог тот факт, что он охарактеризовал науку как бегство от мира людей – мира, где люди перерезают друг другу глотки», – утверждает она.

Хизер Эллис утверждает, что переход от эпохи Просвещенного мышления и развития научной общественной мысли в XIX веке оказал непосредственное влияние на положение женщин в науке в наши дни. «До сих пор мы представляем образ ученого как чудака или ботаника. Однако если мы обратим внимание на то, что все ученые, обвиняемые в неподобающих наклонностях в XIX веке, работали в области естественных наук, физики и химии, в которых женщины оставались представлены в меньшем количестве. Это является культурным наследием, на которое вы можете полагаться», – говорит Эллис.

Перевод: Vladislava1412
Совместный проект Клуба Лингвопанд и редакции ЛЛ

Источник: Theguardian
В группу Клуб переводчиков Все обсуждения группы
36 понравилось 3 добавить в избранное

Комментарии 13

В оригинале "popularity created enemies" - популярность создала врагов, а не наоборот, как вы несправедливо утверждаете в своём переводе.
Популярные лекции делали популярным - как-то коряво, в оригинале фраза заканчивается репутацией, а не второй популярностью.
Слово "speculate" не имеет значения "подразумевать" в словарях, только "строить предположения"; "заниматься домыслами".
Ханжеский эвфемизм "Дэви и его жена давно утратили интерес друг к другу" (вместо "he didn’t have a sexual relationship with his wife") в переводе почему-то выведен главным аргументом против учёного, хотя в оригинале наряды и стихи играют равнозначгую роль.
Перевод слова "unmanliness", взятого в оригинале в кавычки, не менее ханжеский, но при этом в оригинале сам случай стал подтверждением только в глазах недоброжелателей.
", отражающие противоречивость его личности" - сочинять собственные фразы вроде бы не входит в обязанность переводчика?
Обвинения не бросали тень на происхождение, они отражали, "reflected".
"он отдавал душком" - неграмотно. От него отдавало.
Женщины не только ушли из лабораторий, но и "to fill supportive roles"
"разоблачает слухи" - здесь можно подумать, что автор занимается опровержением слухов
"явное наличие семейной жизни" - "enjoyment of domesticity" - ха! ещё один из этих ваших неуместных эвфемизмов.
"женщины оставались" - женщины остаются
"Это является культурным наследием, на которое вы можете полагаться" - фраза абсолютно бессмысленная, особенно в контексте того, что нам должно быть стыдно, а не мы должны полагаться.

Anonymous, если я не ошибаюсь, переводчикам здесь не платят за работу? стало быть это перевод по инициативе?

somethingbad, Бесплатный труд по инициативе не означает, что эту работу надо выполнить через жопу.
Любую работу надо выполнять качественно или вообще не браться, тем более по инициативе.

Anonymous, обозначает) никто никому не должен по факту, в этом и прикол) если вы такой от бога переводчик, имеете столько времени, чтоб поправлять статьи (это же реально дофига времени и замороча), обращайтесь наверное в редакцию, там будут рады активистам
А вот когда вы, Аноним, являетесь потребителем платного контента, вы вы праве предъявить любые комментарии к работе, а здесь - добровольные основы, за которые нужно сказать спасибо, хотя бы за передачу костяка, который не потерял в смысле из-за трудностей перевода. Никто никому в обществе не обязан, для этого есть договоры. остальное все - снобизм и юношеский максимализм)

somethingbad, Вы мне льстите насчёт юношеского. И от бога я не переводчик. От бога мне досталась непереносимость халтуры.
Когда большинство считает, что за бесплатно, или даже за зарплату, которую они не считают достойной себя, можно производить шлак, а вот когда рак на горе свистнет, то можно один раз и напрячься и сделать хорошо, то в общем-то общество будет пребывать в великой заднице. В обществе, где волонтёрить после работы или в выходные, и делать это качественно, весьма популярно, живётся гораздо приятнее - всё вокруг сделано хорошо.

Anonymous, ой да ладно про возраст, и будучи 40-летним можно оставаться зеленым юнцом верящим в совершенный мир) мир, который тебе должен и обязан, когда это не так) а непереносимость халтуры это из-за того, что в детстве с родителями иначе отношения не выстраивались, вот вы теперь и мстите переводчикам-альтуруистам, совесть вы наша) так что это от матушки и батюшки, а не от бога

somethingbad, Вы психолог? Мне-то мир ничего не должен, я всего сама добиваюсь, своим трудом. А горе-переводчику диагноз поставить не хотите? Его в детстве не так воспитали, что он или она всё делает как бог на душу положит и на том спасибо? Костяк остался? Да ведь наоборот, переводчик перевернул значение несколько важных фраз столь короткой статьи на противоположное.

Anonymous, да, я психолог) могу и поставить, за консультациями желающие - в личные сообщения) опять же "правильные понятия" о воспитании тоже на месте не рождаются, вам их внушили родители, а теперь спросите себя, зачем вам так нужно контролировать происходящее в мире) а ответ мир во всем мире не считается) копайте глубже

somethingbad, На это у нас вы есть, глубоко копать. Я добровольно исправила ошибки в добровольно переведённом тексте.
Я вам сказала, что контролирую себя, а вы говорите я мир контролирую. И ещё моих родителей осуждаете за их воспитательные методы. И оправдываете плохо сделанную работу. Не самая хорошая реклама вашему ремеслу, честно-то говоря.

Anonymous, я тут, как читатель и зритель) а в комментарии защищала добровольца и порицала снобизм

somethingbad, О, а я тут для того чтобы читать новости о книгах без искажения смысла, а вместо этого мне и моей семье психологический портрет составили.

somethingbad, "Жрите говно, потому что бесплатно!"
"о чём разговаривать с человеком, которого в детстве ставили в угол?"
"Кто ж за такую зарплату работать будет!?"
и может ещё "вас много, а я одна"?
Стойте! Я тоже готова поставить диагноз! У вас Совок!

Несчастные британские ученые. А мы смеемся над ними.

Читайте также