25 января 2017 г., 12:51

7K

5 аспектов, которые были изменены в «Сказках братьев Гримм» со времён первого издания

75 понравилось 4 комментария 22 добавить в избранное

o-o.gifBy Katalin Szegedi — Felisforlag.se, CC BY-SA 3.0, Wikimedia Commons
Автор: Ханна Кейзер (Hannah Keyser)

Должно быть вы знаете, что сказки братьев Гримм в оригинале имели не столь жизнерадостный финал, как в диснеевских интерпретациях. Но это, конечно, ни в коей мере не говорит о том, что Якоб и Вильгельм были парочкой ненормальных, жаждущих только и писать, что о жестоком обращении с детьми. Когда они решились выпустить двухтомник «Детских и семейных сказок», опубликованный в 1812 и в 1815 годах, братья себя проявили скорее не как писатели или редакторы, а как коллекционеры и историки литературы.

Изначально проект планировался с целью записать и составить антологию устного народного творчества немецкоговорящих стран начала XIX века. Братья Гримм были лингвистами, и их работа главным образом протекала за письменным столом. Братья всегда полагались на сведения друзей, носителей языка, на сводки редких письменных источников, чтобы, черпая из них фольклорные мотивы, завещать потомкам полное представление и знание о фольклоре.

Хоть некоторые уточнения ими и были внесены (где необходимо), чтобы закончить сказки, братья Гримм оставили основную часть написанного согласно оригинальным источникам.

В 2014 году издательство Принстонского университета опубликовало сборник «Фольклор и сказки братьев Гримм» (The Original Folk and Fairy Tales of the Brothers Grimm). Таким образом, впервые на английском языке были выпущены сказки братьев Гримм в том виде, в каком они были в первом издании. Во вступлении переводчик Джек Ципес пишет: «...собирая фольклор, они приближались к "естественной поэзии" немцев. Все их исследования были ориентированы на изучение эпоса, саг и сказок, которые содержали в себе то, что, по их мнению, создало каркас немецкого литературного наследия. Романтический импульс в исследованиях братьев показал их желание найти и сохранить клад немецкой культуры прежде, чем эти литературные сокровища, накопленные простыми людьми, канут в небытие».

картинка MariiieV
By Ludwig Emil Grimm — Historisches Museum, Hanau zeno.org, Public Domain, Wikimedia Commons


Наиболее ярко желание сохранить первоисточники проявилось в первом издании их сказок. Именно в этом издании истории были до краёв наполнены похотью и жестокостью. Но как только сказки стали набирать популярность, братья Гримм задумались над тем, чтобы, с целью привлечь еще больше людей к прочтению сказок, изменить особенно щекотливые подробности в них.

«Вскоре после публикации первого издания сказок, популярность братьев Гримм постепенно начала набирать обороты (и не только в немецкоговорящих странах), — говорит Ципес mental_floss. — Имя братьев Гримм и их сборника стали широко известны».

Популярность братьев Гримм увеличилась вдвое: пока братья Гримм работали, в Европе приказ об обязательном образовании в средней школе распространился на «среднее сословие». Средний класс и аристократия проявили интерес к сказкам, однако старались своими пуританскими настроениями повлиять на грубые и резкие детали в них.

Ципес пишет во введении: «Хотя они и не отказались от своей главной идеи о "первородном" источнике и значимости народных сказок, на них, все-таки, большое влияние оказали отзывы критиков. После публикации второго издания сочинений в 1819 году заметно, что после значительных изменений, предпринятых братьями Гримм, сказки стали более понятными для широкой публики и более доступными для восприятия их детьми, читателями и слушателями».

Вероятно, такие изменения были внесены еще по одной причине. Хотя сказки были приняты довольно-таки хорошо, люди по всей Европе начали присылать братьям Гримм собственные версии этих сказок, якобы о которых упоминалось в их семьях. Большое количество нового материала предоставило братьям возможность сравнить и намеренно объединить все факты, чтобы подарить сказке жизнь; но и, конечно, таким образом «подчистить» далеко не самые приятные подробности в сказках.

Мы собрали наиболее удивительные истории в сказках первого издания, которые позже были либо полностью исключены, либо претерпели некоторые изменения.

1. Сказки стали длиннее

В связи со множеством разнообразных, более детализированных текстов, которые лежали в основе гриммовских сказок, и с приобщением их собственных цветистых выражений, последующие публикации сказок братьев Гримм стали несколько длиннее, нежели в первом издании. Ципес отмечает, что в первом издании «не было настоящего единства» и в какой-то степени, касательно формата и содержания сказок, он прав: ведь по сравнению с другими, более цельными произведениями, эти были чем-то вроде плана или зарисовки. Такой подход братьев отображает их абсолютную приверженность воспроизведению всего ими услышанного.

«Вильгельму было очень сложно контролировать своё желание делать сказки более живыми, подобным образом привлекая читающую аудиторию среднего сословия, — пишет Ципес. — В последствии, такой подход стал результатом создания ярких и оживленных сказок, характерных для первого издания двухтомника. Сохранить звучание голоса подлинных рассказчиков и коллекционеров потребовало колоссальных усилий братьев».

2. Биологические матери стали мачехами

Если в детстве вы смотрели диснеевские мультфильмы, то наверняка запомнили, что абсолютно все мачехи – злые ведьмы, завидующие удивительной красоте своих приёмных дочерей. А всё это, в значительной степени, следствие изменений гриммовских сказок. В оригинале именно родная мать Гензеля и Гретель пыталась оставить их в лесу. Родная мать Белоснежки не только специально наняла охотника, чтобы тот убил её семилетнюю дочь, но даже хотела съесть её органы. В интервью The Guardian Ципес говорит, что: «Братья Гримм внесли изменения в поздние издания сказок, потому как считали материнство священным долгом», а также еще и потому, что в этих изменениях лежал социально-исторический подтекст, так как «в XVIII и в XIX столетии многие женщины умирали во время родов, а после их мужья женились на молоденьких девушках, очень близких по возрасту к своим старшим дочерям», которые как раз-таки и вызывали у молодых жен чувство ревности и зависти.

3. Рапунцель не была беременна

В начальной версии Рапунцель злая колдунья узнает о принце, когда её простодушная падчерица громко заявляет ей: «Скажи мне, матушка Готель, почему мои вещи стали такими тесными? Они мне больше не в пору...» Читатель или слушатель уже подразумевает, что Рапунцель забеременела от принца во время их «отличного совместного времяпрепровождения».

В 7-ом издании 1857 года историю о том, что Рапунцель беременна, решили целиком убрать. Вместо этого, Рапунцель случайно разоблачает визиты принца, когда задает вопрос фрау Готель о том, почему же ей тащить фрау Готель наверх тяжелей, чем принца – вышло всё это как-то по-дурацки и обидно, но, по крайне мере, без прямой отсылки к сексу.

4. Образ фей был изменен

Ципес называет сверхъестественный элемент в сказках «кафкианским». Хотя большинство сказок и были написаны согласно христианским устоям, в некоторых сказках неправдоподобное развитие сюжета осталось. «В сказках магический элемент встречается нередко. И действительно, в последующих изданиях братьями Гримм эффект "волшебства" не был исключен, — говорит Ципес mental_floss. — Фантастические повороты сюжета братья оставили».

Всё это говорит о том, что братья Гримм провели полный подсчет введенных ими фантастических деталей. В первом издании предвестником чего-то фантастического зачастую было появление фей, что достаточно предсказуемо для жанра сказки. Но в период работы над сказками большая часть территории немецкоговорящих стран Европы была оккупирована во время наполеоновских войн. Позже братья Гримм решили отказаться от использования слова французского происхождения «fairy» (или «faerie»), что значит «фея», и в сказки внедрили другой, туманный и таинственный образ. Например, в «Рапунцель» фея становится колдуньей, а в сказке «Царевна Шиповник», более известной как Спящая красавица , феи превращаются в предсказательниц.

5. Некоторые сказки были и вовсе изъяты

Первое издание «Сказок братьев Гримм» включало в себя 156 сказок, а в последнем издании было 210. Изобилие однотипных историй, которые они получили после публикации первого издания, вызвавшего бурю оваций и аплодисментов, предоставило братьям Гримм очень много материала для работы, но определенные сказки было просто невозможно хоть как-то изменить или сделать менее отвратительными. Примером подобных историй был рассказ с отличным названием Как некоторые дети играют в убой скота (How Some Children Played At Slaughtering). В этой истории двое мальчиков изображают: один – свинью, другой – мясника. Во время игры старший брат зарезал своего младшего брата, попав ему в горло ножом. Когда мать увидела эту сцену, в порыве ярости она убивает старшего сына. Пока она убивает своего сына, самый младший её сын тонет в ванной. Мать настолько подавленно себя чувствует, что решает повеситься. В конце концов, домой возвращается отец. Когда он находит всех членов семьи мёртвыми, он, не выдержав, умирает от горя. Даже с либеральным редакторским подходом, вряд ли такая история может экранизироваться студией Диснея.

Перевод: MariiieV
Совместный проект Клуба Лингвопанд и редакции ЛЛ

В группу Клуб переводчиков Все обсуждения группы

Авторы из этой статьи

75 понравилось 22 добавить в избранное

Комментарии 4

Спасибо, интересно. Некоторые факты удивили, например, про матерей и мачех. Интересно было узнать, как феи превратились в колдуний. А сказка про убой скота - вообще трэш.

Хорошая статья, но могли бы хоть словом упомянуть и Людвига...
Все-таки первый иллюстратор )))
Даже портрет Вильгельма и Якоба принадлежит его кисти.

В этой истории двое мальчиков изображают: один – свинью, другой – мясника. Во время игры старший брат зарезал своего младшего брата, попав ему в горло ножом. Когда мать увидела эту сцену, в порыве ярости она убивает старшего сына. Пока она убивает своего сына, самый младший её сын тонет в ванной. Мать настолько подавленно себя чувствует, что решает повеситься. В конце концов, домой возвращается отец. Когда он находит всех членов семьи мёртвыми, он, не выдержав, умирает от горя. Даже с либеральным редакторским подходом, вряд ли такая история может экранизироваться студией Диснея.


Экранизация студией Дисней.
Мать, разумеется, умирает до мульта или в первых кадрах от страшной болезни "сиротокжальче". Во время игры с заряженным ружьём старший брат случайно ранит среднего. Среднего выхаживает рыдающий отец, а старший брат превращается в воробья/быка/свинью и идёт в волшебный мир спасать младшего, которого забрали русалки, пока он тонул. Он его находит, осознаёт ошибки, ломает копытами ружьё, превращается в мальчика и все возвращается к отцу, а средний брат приходит в себя, сидит на постели и слушает пение птиц из открытого окна.

Интересно, есть ли такое издание на русском языке? Потому что покупать на английский перевод для изначально немецких сказок как-то не правильно. А по немецки пока не читаю.

Читайте также