9 декабря 2016 г., 08:20
39K
«Хогварц», шокогадушки и квидиш: как переведен «Гарри Поттер и проклятое дитя»
В продажу поступил «Гарри Поттер и проклятое дитя» — восьмая книга о мире магглов и волшебников теперь доступна и на русском языке. «Афиша Daily» предлагает читателям сравнить оригинальный текст пьесы и ее скандальный официальный перевод.
Действие первое, сцена вторая
Оригинал: Hermione didnʼt believe I could pass a Muggle driving test, did you? She thought Iʼd have to Confund the examiner.
Перевод: Гермиона думала, я не сдам мугловый экзамен на вождение, представляешь? Она считала, мне придется заморочить экзаменатора!
Действие первое, сцена третья
Оригинал: Pumpkin Pasty? Chocolate Frog? Cauldron Cake?
Перевод: Тыквеченьки? Шокогадушки? Котлокексы?
Действие первое, сцена четвертая
Оригинал: We hate Quidditch and sheʼs playing for another House.
Перевод: Мы же терпеть не можем квидиш, и вообще, она играет за другой колледж.
Действие первое, сцена пятая
Оригинал: HARRY reveals the Time-Turner.
Hermione: Is it genuine? Does it work? Itʼs not just an hour-reversal turner — it goes back further?
Перевод: Гарри достает времяворот.
Гермиона: Настоящий? Работает? Не обычный верничасик — сильнее?
Действие первое, сцена шестая
Оригинал: Delphini Diggory — there isnʼt a hole she couldnʼt dig herself into.
Перевод: Дельфини Диггори — нет, мол, лужи, куда не сядет.
Действие первое, сцена десятая
Оригинал: What do you know about the Triwizard Tournament?
Перевод: Что ты знаешь о Тремудром Турнире?
Действие первое, сцена десятая
Оригинал: The Cup was a Portkey.
Перевод: Кубок оказался портшлюзом.
Действие первое, сцена шестнадцатая
Оригинал: Do either of you know what Polyjuice tastes of?
Перевод: Кто-нибудь в курсе, какая эта всеэссенция на вкус?
Действие первое, сцена семнадцатая
Оригинал: This is not Death Eater-related.
Перевод: Упивающиеся Смертью тут ни при чем.
Действие первое, сцена девятнадцатая
Оригинал: All the books from the Restricted Section and then some. Magick Moste Evile. Fifteenth-Century Fiends. Sonnets of a Sorcerer — thatʼs not even allowed in Hogwarts!
Перевод: Все книжки из Закрытого отдела, их тут полно — с горочкой. «Магика самонаижутчайшая», «Дьяволиада двенадцатого века», «Сонеты алхимика» — в «Хогварце» все это на порог бы не пустили!
Действие второе, сцена третья
Оригинал: That may be my fault — I persuaded them to put out an emergency edition of the Daily Prophet.
Перевод: Это, наверное, я виновата — я убедила «Оракул» издать экстренный выпуск.
Действие второе, сцена четвертая
Оригинал: Great. Wizzo!
Перевод: Классно. Колдо!
Действие второе, сцена седьмая
Оригинал: If youʼre from Durmstrang — give me a cheer… AND IF YOUʼRE FROM BEAUXBATONS GIVE ME A CHEER.
Перевод: Те, кто из «Дурмштранга», — поприветствуйте всех! А ТЕПЕРЬ ТЕ, КТО ИЗ «БЭЛЬСТЭКА», — ПОПРИВЕТСТВУЙТЕ ВСЕХ!
Действие второе, сцена седьмая
Оригинал: This has worked. Thatʼs Ludo Bagman.
Перевод: Получилось! Это Людо Шульман.
Действие второе, сцена седьмая
Оригинал:
Go, go, Krazy Krum!
From the Beauxbatons Academy — zut alors, itʼs Fleur Delacour!
Перевод:
Крезовый Крум, давай, давай!
От академии магии «Бэльстэк» — zut alors (Зд.: ах ты ж батюшки!) Флер Делакер!
Действие первое, сцена девятая
Оригинал: Of course you do. You run a joke shop.
Перевод: Конечно, знаете. У вас же хохмазин.
Действие второе, сцена десятая
Оригинал: Iʼm not sure this is what the Marauderʼs Map was intended for.
Перевод: Сомневаюсь, что Карта Каверзника предназначена для этого.
Книги из этой статьи
Комментарии 305
Показать все
Ах ты ж батюшки!.. Лучше и не скажешь.
Спасибо, убедилась, что мой уровень английского скорее всего потянет чтение этой пьесы в оригинале. К русскому изданию постараюсь даже не приближаться. %)
NinaOvchinnikova744, Скорее всего, она сама и ее поклонники (если таковые имеются) называют это творческим подходом)
NinaOvchinnikova744, Гугл-переводчик не обновили, наверное.
MihailFedorchenko, Верно. Потому и говорю что версия устарела.
походу переводчик никогда в жизни не слышал о мире Гарри Поттера... Карта Каверзника))) я в шоке. Такое ощущение, что за основу взяли Поттера и просто сплагиатили, перевернув все с ног на голову!
MariyaPalla, Прикол в том, что Спивак (это и есть переводчица) - сама фанатка Гарри Поттера, которая первой переводила его ещё в девяностые-нулевые для своих детей)) Но на выходе имеем, что имеем, несмотря на её искреннюю любовь к первоисточнику.
MariyaPalla, Это проблема непеводимости игр слов Роулинг. С одной стороны, достовный перевод именно "Карта Мародёров", с другой по законам Роулинг оба слова обязаны начинаться с одной буквы. Другое дело, что не нашлось подходящего синонима. И первые переводчики решили, что главнее смысл, и я их понимаю. А Спивак попыталась подобрать синоним к слову мародёры на букву К, чтобы обязательно соблюсти роулинговское правипло. Но звучит не очень. Я правда не знаю, наверное, в английском языке у слова мародёр должен быть ещё какой-то смысл, кторе известного в русском языке: солдат, который грабит мирных жителей на завоёванных территориях. Потому что те самые мародёры, замышляли только шалость. Формально может быть подойдёт План Проказников, карту можно назвать планом, но к сожалению план в значении намеряние гораздо чаще употребляется, будет не понятно. Карта гораздо понятнее и точнее.
В который раз убеждаюсь, что перевод должен быть литературным. А здесь эпизодически тянет на технический, где нужно максимально приближённо... И да, печалит, что знакомые слова-понятия теперь выглядят иначе. Да, возможно, в изначальном переводе тоже много косяков, но уже как-то привычно.
А так - посмеялась, как иногда бывает.
У Марии Спивак мания величия, возможно она очень сильно жалеет, что не сама написала сагу о ГП, поэтому всячески старается внести в нее много отсебятины. Помимо этих бездарных попыток, перевод еще сильно страдает безграмотным и нехудожественным текстом, будто бы это не книга, а какая-то переписка школьников в соцсетях...
Я даже не знаю, как к этому относиться. Во-первых, стоит сказать спасибо, что она Шекспира не переводит. Во-вторых, может быть, Спивак и переводит литературно и грамотно, только всё, за исключением имен собственных, а это ведь неотъемлемая часть. В известном переводе "Властелина колец", где Бильбо стал Сумкинсом, тоже непривычный перевод режет слух. Но там все эти имена и названия хотя бы читаются, язык не спотыкается об каждую букву. А тут эти слова совсем уж корявые, как-будто она на казахский переводила. Приходится по два раза перечитывать, чтобы слово осилить
MissGray, ИМХО и всё такое, но подобные переводы-адаптации нужно либо делать талантливо, либо лучше вовсе от них отказаться, чтобы не позорить себя и не увечить оригинал в глазах читателей перевода.
Маршак и Пастернак - это, как вы и сказали, мастера. И, кстати, не только переводчики, но и авторы. Спивак, судя по тем ляпам, на которые неоднократно указывали люди, не поленившиеся прочесть и сравнить оригинал с переводом, среднего звена переводчик. Бывает хуже, но на мастера она не тянет.
Lisbet_S, Ну, по поводу того, что Бильбо стал Сумкинсом или Торбинсом это всё по канону, как говорится. Профессор Толкин сам составил список того, какие имена собственные и названия надо переводить, а какие - нет. "Baggins. По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка"), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге "Хоббит". Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно "мешка" ("bag") или "pudding-bag" - то же самое, что "cul-de-sac"), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением "мешок"."
И да начнётся срач!!!