9 декабря 2016 г., 08:20

39K

«Хогварц», шокогадушки и квидиш: как переведен «Гарри Поттер и проклятое дитя»

188 понравилось 305 комментариев 30 добавить в избранное

o-o.jpeg В продажу поступил «Гарри Поттер и проклятое дитя» — восьмая книга о мире магглов и волшебников теперь доступна и на русском языке. «Афиша Daily» предлагает читателям сравнить оригинальный текст пьесы и ее скандальный официальный перевод.

Действие первое, сцена вторая

Оригинал: Hermione didnʼt believe I could pass a Muggle driving test, did you? She thought Iʼd have to Confund the examiner.

Перевод: Гермиона думала, я не сдам мугловый экзамен на вождение, представляешь? Она считала, мне придется заморочить экзаменатора!

Действие первое, сцена третья

Оригинал: Pumpkin Pasty? Chocolate Frog? Cauldron Cake?

Перевод: Тыквеченьки? Шокогадушки? Котлокексы?

Действие первое, сцена четвертая

Оригинал: We hate Quidditch and sheʼs playing for another House.

Перевод: Мы же терпеть не можем квидиш, и вообще, она играет за другой колледж.

Действие первое, сцена пятая

Оригинал: HARRY reveals the Time-Turner.
Hermione: Is it genuine? Does it work? Itʼs not just an hour-reversal turner — it goes back further?

Перевод:
Гарри достает времяворот.
Гермиона: Настоящий? Работает? Не обычный верничасик — сильнее?

Действие первое, сцена шестая

Оригинал: Delphini Diggory — there isnʼt a hole she couldnʼt dig herself into.

Перевод: Дельфини Диггори — нет, мол, лужи, куда не сядет.

Действие первое, сцена десятая

Оригинал: What do you know about the Triwizard Tournament?

Перевод:
Что ты знаешь о Тремудром Турнире?

Действие первое, сцена десятая

Оригинал: The Cup was a Portkey.

Перевод: Кубок оказался портшлюзом.

Действие первое, сцена шестнадцатая

Оригинал: Do either of you know what Polyjuice tastes of?

Перевод: Кто-нибудь в курсе, какая эта всеэссенция на вкус?

Действие первое, сцена семнадцатая

Оригинал: This is not Death Eater-related.

Перевод: Упивающиеся Смертью тут ни при чем.

Действие первое, сцена девятнадцатая

Оригинал: All the books from the Restricted Section and then some. Magick Moste Evile. Fifteenth-Century Fiends. Sonnets of a Sorcerer — thatʼs not even allowed in Hogwarts!

Перевод: Все книжки из Закрытого отдела, их тут полно — с горочкой. «Магика самонаижутчайшая», «Дьяволиада двенадцатого века», «Сонеты алхимика» — в «Хогварце» все это на порог бы не пустили!

Действие второе, сцена третья

Оригинал: That may be my fault — I persuaded them to put out an emergency edition of the Daily Prophet.

Перевод: Это, наверное, я виновата — я убедила «Оракул» издать экстренный выпуск.

Действие второе, сцена четвертая

Оригинал: Great. Wizzo!

Перевод: Классно. Колдо!

Действие второе, сцена седьмая

Оригинал: If youʼre from Durmstrang — give me a cheer… AND IF YOUʼRE FROM BEAUXBATONS GIVE ME A CHEER.

Перевод: Те, кто из «Дурмштранга», — поприветствуйте всех! А ТЕПЕРЬ ТЕ, КТО ИЗ «БЭЛЬСТЭКА», — ПОПРИВЕТСТВУЙТЕ ВСЕХ!

Действие второе, сцена седьмая

Оригинал: This has worked. Thatʼs Ludo Bagman.

Перевод: Получилось! Это Людо Шульман.

Действие второе, сцена седьмая

Оригинал:
Go, go, Krazy Krum!
From the Beauxbatons Academy — zut alors, itʼs Fleur Delacour!

Перевод:
Крезовый Крум, давай, давай!
От академии магии «Бэльстэк» — zut alors (Зд.: ах ты ж батюшки!) Флер Делакер!

Действие первое, сцена девятая

Оригинал: Of course you do. You run a joke shop.

Перевод: Конечно, знаете. У вас же хохмазин.

Действие второе, сцена десятая

Оригинал: Iʼm not sure this is what the Marauderʼs Map was intended for.

Перевод: Сомневаюсь, что Карта Каверзника предназначена для этого.

Источник: АфишаDaily
В группу Новости Все обсуждения группы

Книги из этой статьи

188 понравилось 30 добавить в избранное

Комментарии 305

И да начнётся срач!!!

Ах ты ж батюшки!.. Лучше и не скажешь.

Спасибо, убедилась, что мой уровень английского скорее всего потянет чтение этой пьесы в оригинале. К русскому изданию постараюсь даже не приближаться. %)

NancyBird, "Батюшки!" Именно так и говорят фразцузы, чьёрт побьери!

NancyBird, Боже мой! Это что за перевод???? Это как же надо ненавидеть автора Джоан Роулинг, чтобы ТАК БЕЗОБРАЗНО перевести пьесу????!!!

NinaOvchinnikova744, Скорее всего, она сама и ее поклонники (если таковые имеются) называют это творческим подходом)

NinaOvchinnikova744, Гугл-переводчик не обновили, наверное.

Vit-Alik, Гугл переводчик переводит лучше! С падежами проблемы есть - это правда. И произносит он не "мугл", а "магл", как в первом издании.

MihailFedorchenko, Верно. Потому и говорю что версия устарела.

Какая-то, простите, хрень!

походу переводчик никогда в жизни не слышал о мире Гарри Поттера... Карта Каверзника))) я в шоке. Такое ощущение, что за основу взяли Поттера и просто сплагиатили, перевернув все с ног на голову!

MariyaPalla, Прикол в том, что Спивак (это и есть переводчица) - сама фанатка Гарри Поттера, которая первой переводила его ещё в девяностые-нулевые для своих детей)) Но на выходе имеем, что имеем, несмотря на её искреннюю любовь к первоисточнику.

Mikael, Чет не верится мне в ее искреннюю любовь. Это скорее похоже на "любовь" садиста-маньяка к своей жертве...

EvaBarnes, Ну так Ганнибал Лектер тоже любил людей, только очень особенной любовью. Вот и тут та же фигня =)

MariyaPalla, Это проблема непеводимости игр слов Роулинг. С одной стороны, достовный перевод именно "Карта Мародёров", с другой по законам Роулинг оба слова обязаны начинаться с одной буквы. Другое дело, что не нашлось подходящего синонима. И первые переводчики решили, что главнее смысл, и я их понимаю. А Спивак попыталась подобрать синоним к слову мародёры на букву К, чтобы обязательно соблюсти роулинговское правипло. Но звучит не очень. Я правда не знаю, наверное, в английском языке у слова мародёр должен быть ещё какой-то смысл, кторе известного в русском языке: солдат, который грабит мирных жителей на завоёванных территориях. Потому что те самые мародёры, замышляли только шалость. Формально может быть подойдёт План Проказников, карту можно назвать планом, но к сожалению план в значении намеряние гораздо чаще употребляется, будет не понятно. Карта гораздо понятнее и точнее.

tlg25, Не знаю, как там у Роулинг, а в английском языке стилистически оправдана аллитерация, например, в метких газетных заголовках. Скорее всего, ноги растут из такой языковой привычки, которую тоже нужно принимать в расчёт.

В который раз убеждаюсь, что перевод должен быть литературным. А здесь эпизодически тянет на технический, где нужно максимально приближённо... И да, печалит, что знакомые слова-понятия теперь выглядят иначе. Да, возможно, в изначальном переводе тоже много косяков, но уже как-то привычно.
А так - посмеялась, как иногда бывает.

Похоже, что это перевод с английского на "олбанский" :))))

Какой хороший стимул для поттероманов подтянуть свой английский.

Blueberry_pie, вот-вот! я уже подумала, что буду читать со словарём! долго, медленно, но без этого вот)

У Марии Спивак мания величия, возможно она очень сильно жалеет, что не сама написала сагу о ГП, поэтому всячески старается внести в нее много отсебятины. Помимо этих бездарных попыток, перевод еще сильно страдает безграмотным и нехудожественным текстом, будто бы это не книга, а какая-то переписка школьников в соцсетях...

Имена, зачем перевирать имена!? Ужасный перевод, литературности ноль, читать неприятно, даже если абстрагироваться от привычности перевода РОСМЭН. Любительский перевод читать было в разы приятнее.

krissyfox, а заклинание Confund? она перевела его как действие, а не название заклинания...
действие, Карл!!!
мне не хватило спокойствия дочитать статью до конца, ибо это ужас))

Я даже не знаю, как к этому относиться. Во-первых, стоит сказать спасибо, что она Шекспира не переводит. Во-вторых, может быть, Спивак и переводит литературно и грамотно, только всё, за исключением имен собственных, а это ведь неотъемлемая часть. В известном переводе "Властелина колец", где Бильбо стал Сумкинсом, тоже непривычный перевод режет слух. Но там все эти имена и названия хотя бы читаются, язык не спотыкается об каждую букву. А тут эти слова совсем уж корявые, как-будто она на казахский переводила. Приходится по два раза перечитывать, чтобы слово осилить

Lisbet_S, А вы сравните оригинальный текст Шекспира и переводы Маршака или Пастернака. Там от оригинала рожки да ножки. Самого Шекспира читать практически невозможно, но все его любят именно благодаря мастерам перевода и (!) адаптации.

MissGray, ИМХО и всё такое, но подобные переводы-адаптации нужно либо делать талантливо, либо лучше вовсе от них отказаться, чтобы не позорить себя и не увечить оригинал в глазах читателей перевода.
Маршак и Пастернак - это, как вы и сказали, мастера. И, кстати, не только переводчики, но и авторы. Спивак, судя по тем ляпам, на которые неоднократно указывали люди, не поленившиеся прочесть и сравнить оригинал с переводом, среднего звена переводчик. Бывает хуже, но на мастера она не тянет.

Lisbet_S, Ну, по поводу того, что Бильбо стал Сумкинсом или Торбинсом это всё по канону, как говорится. Профессор Толкин сам составил список того, какие имена собственные и названия надо переводить, а какие - нет. "Baggins. По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка"), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге "Хоббит". Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно "мешка" ("bag") или "pudding-bag" - то же самое, что "cul-de-sac"), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением "мешок"."

Читайте также