9 марта 2016 г., 12:05

6K

7 ключей к роману «Мастер и Маргарита»

150 понравилось 14 комментариев 61 добавить в избранное

o-o.jpeg Мистика и таинственность окутывают роман «Мастер и Маргарита», в чём отчасти повинен сам автор, сделавших героями любовного романа — и весьма обаятельными героями — всяческую нечисть. Фактрум предлагает погрузиться в особую атмосферу великолепного булгаковского произведения.

В нашем обзоре собраны семь ключей, которые раскрывают некоторые ключевые моменты романа, приподнимая завесу таинственности, и иллюстрации к разным изданиям булгаковского романа.

1. Литературная мистификация
Ученным доподлинно известно, что Булгаков с увлечением изучал немецкий мистицизм периода XIX века. Именно после знакомства с трактатами о Боге, демонологиями христианской и иудейской веры, легендами о дьяволе, писатель решился на создание книги и обо всём этом есть упоминания в произведении. Свой роман писатель изменял несколько раз.

картинка Arlett

Первый раз книга была написана в 1928—1929 гг. Было придумано несколько названий: «Жонглёр с копытом», «Черный маг»… И никаких Мастера с Маргаритой. Центральным героем первой редакции романа был Дьявол и, по сути, книга сильно напоминала «Фауста». Вот только книга так и не увидела свет, да и известно о ней совсем мало, так как, получив запрет на пьесу под названием «Кабала святош», Булгаков решил сжечь рукопись.

Второй роман носил название «Сатана, или Великий канцлер». Главным героем произведения становится падший ангел. В этой редакции Булгаков уже придумал Мастера с Маргаритой, нашлось место и для Воланда с его свитой, но она тоже не увидела свет.

Название «Мастер и Маргарита» писатель подобрал для третьей рукописи, которая и была выпущена издательствами, к сожалению, закончить произведение Булгакову не удалось.

2. Многоликий Воланд
картинка Arlett
Если читать роман, не слишком задумываясь, то складывается впечатление, что Воланд является положительным персонажем, который стал покровителем для творчества и любви, героем, который старается бороться с пороками, присущими людям. Но Воланд является Искусителем и при внимательном прочтении становится заметной его многоликость. В действительности Воланд представляет собой Сатану, переосмысленного Христа, нового Мессию, таким героем, которым описывал его Булгаков в своих первых неопубликованных рукописях.

Понять многоликость Воланда можно только при внимательном прочтении «Мастера и Маргариты». Только тогда можно заметить сходство героя со скандинавским Одином, превращенным в дьявола христианскими традициями, или с богом Вотаном, которому поклонялись древнегерманские языческие племена. Воланд имеет портретное сходство с масоном и великим магом графом Калиостро, который умел предсказывать будущее и помнил о событиях тысячелетней давности.

Внимательные читатели обязательно вспомнят момент, когда служащие вспоминают имя мага и выдвигают предположение, что его зовут Фаланд. Действительно, созвучно с Воландом, но не только это интересно. Мало кто знает, что Фаландом в Германии называют черта.

3. Свита Сатаны
картинка Arlett
Яркими героями с неоднозначным прошлым в «Мастере и Маргарите» стали Бегемот, Азазелло и Коровьев-Фагот. Писатель представил их как инструменты правосудия, используемые дьяволом.

Образ Азазелло, демона-убийцы и демона безводной пустыни, писатель взял из Ветхого Завета. Таким именем в этих книгах называли падшего ангела, научившего людей создавать украшения и оружие. А еще он научил женщин раскрашивать свое лицо, что по библейским книгам причисляется к блудливому искусству, и потому именно этот герой Булгакова толкнул Маргариту на темный путь, дав ей крем. Азазелло — это абсолютное зло, которое отравляет влюбленных и убивает Майгеля.

картинка Arlett

Каждому читателю романа на всю жизнь запоминается Бегемот. Это кот-оборотень, который для Воланда является любимым шутом. Прототипом этого персонажа стал мифологический зверь, описанный в Ветхом Завете, дьявол обжорства из мистических легенд. При составлении образа кота Бегемота писатель использовал информацию, которую узнал при изучении истории Анны Дезанж. Жила она в XVII веке и, якобы, была одержима сразу семью дьяволами. Одним из них был демон из чина Престолов, носящий имя Бегемот. Изображали его в виде чудовища с головой слона и страшными клыками. На бегемота бес походил коротким хвостом, громадным животом и толстыми задними лапами, а руки у него были человеческими.

Единственным человеком в дьявольской свите Воланда был Коровьев-Фагот. Исследователи точно не могут установить, кто является прототипом этого булгаковского персонажа, но предполагают, что корни его восходят к богу Вицлипуцли. Предположение это выстраивается на основании разговора Бездомного и Берлиоза, в котором упоминается имя этого ацтекского бога войны, которому приносил жертвы. Если верить легендам про Фауста, то Вицлипуцли является не простым духом ада, а первым помощником Сатаны.

4. Королева Марго
картинка Arlett
Эта героиня очень походит на последнюю жену Булгакова. Писатель так же подчеркнул в книге «Мастер и Маргарита» особую связь этой героини с французской королевой Марго, женой Генриха IV. По дороге на бал у Сатаны толстяк узнает Маргариту и называет её «светлой королевой», затем он упоминает о свадьбе в Париже, которая, в результате, стала кровавой Варфоломеевской ночью. Пишет Булгаков и про парижского издателя Гессара, который в романе «Мастер и Маргарита» принимает участие в Варфоломеевской ночи. Историческая королева Маргарита была покровителем для поэтов и писателей — Булгаков в своей книге рассказал о любви Маргариты к гениальному писателю Мастеру.

5. Москва — Ершалаим
картинка Arlett
В романе множество загадок и одной из них является время, в которое развиваются события «Мастера и Маргариты». Невозможно найти ни одной даты, от которой можно было в дальнейшем вести отчет. Относят действия к 1–7 мая 1929 года, на которые пришлась Страстная неделя. Параллельно в «Пилатовых главах» действия развиваются в течение недели 29 или 30 года в Ершалаиме, где тоже описывается Страстная неделя. В первой части романа действия в этих историях развиваются параллельно, во второй части они начинают переплетаться между собой и затем уже сливаются в единую историю. В это время история обретает целостность, переходит в потусторонний мир. Ершалаим теперь переходит в Москву.

6. Каббалистические корни
картинка Arlett
При изучении романа специалисты пришли к выводу, что при написании данного произведения Булгаков увлекался не только каббалистическими учениями. В устах Воланда иногда можно услышать концепции еврейского мистицизма.

Есть в книге момент, когда Воланд говорит о том, что ничего и никогда нельзя просить, особенно у сильных. По его мнению, люди сами дадут и предложат. Это кабалистические учения запрещают принимать что-либо, если это дает не Создатель. Христианская же вера разрешает просить милостыню. Хасиды считают, что люди созданы по подобию Бога и потому им положено постоянно работать.

Прослеживается в произведении и концепция «о свете». Он на протяжении всей книги сопровождает Воланда. Лунный свет пропадает, только после того, как Сатана со своей свитой исчезают. Трактовать свет можно по-разному, например, учения о нем имеются в Нагорной проповеди. Если взглянуть на всё несколько иначе, становится понятно, что эта концепция совпадает и с основной идеей каббалистических учений, по которым Тора является светом. Идея каббалы говорит, что только от желаний человека зависит достижение «света жизни», а это полностью совпадает с основной идеей роман о самостоятельном выборе человека.

7. Последняя рукопись
картинка Arlett
К написанию последней редакции книги, которая в итоге и была выпущена издательствами, Булгаков приступил в 1937 году. До самой смерти писатель трудился над созданием этого произведения. На роман ушло 12 лет, и все же он оказался незавершенным. Ученые не могут разобраться в причине.

Они предполагают, что сам автор чувствовал себя мало осведомленным в ранних христианских текстах и иудейской демонологии, дилетантом в некоторых вопросах. Своему последнему роману Булгаков отдал последние жизненные силы. Последним изменение романа стало внесение фразы Маргариты о литераторах, идущих за гробом. Было это 13 февраля 1940 года, и уже через месяц Михаил Афанасьевич ушел из жизни. Последними его словами о романе стала фраза «Чтобы знали, чтобы знали…»

Источник: Фактрум
В группу Новости Все обсуждения группы
150 понравилось 61 добавить в избранное

Комментарии 14

Статья, конечно, интересная, хоть и бородатая) Все-таки "Мастера и Маргариту" обсуждать не перестанут, уж больно много вопросов без ответа.

Добавлю еще: я где-то читала, что роман "Мастер и Маргарита" первоначально носил и название "Князь Тьмы". Мне оно даже больше нравится:)

Тертое-перетертое. Тем кто читал булгаковеда Мариэтту Чудакову, ничего нового не найдет.

viskysmartini, в том вмысле, что Чудакова "закрыла тему"? один недоучка как-то заметил, что всегда найдется кто-то, решившийся по незнанию покуситься на незыблемые истины.. имя этого чудака Альберт Эйнштейн.. "тер-перетирал" труды Чудаковой, почти монополизировавшей булгаковедение.. много банальностей, много вопросов, потому всегда внимательно и без сарказма читаю все, что удается, о Михаиле Афанасьевиче, в том числе и на форумах - глядишь, отыщется чудак, который откроет в этом загадочном романе что-то интересное и новое..

Начинал не один раз читать, но никак не заканчивал( Видимо, я еще духовно не дорос до книги. Может теперь удастся)

Если читать роман, не слишком задумываясь, то складывается впечатление, что Воланд является положительным персонажем, который стал покровителем для творчества и любви, героем, который старается бороться с пороками, присущими людям. Но Воланд является Искусителем и при внимательном прочтении становится заметной его многоликость. В действительности Воланд представляет собой Сатану, переосмысленного Христа, нового Мессию, таким героем, которым описывал его Булгаков в своих первых неопубликованных рукописях.


Ээ...серьезно? Есть люди, которые читают книгу, и думают: "о! ну Воланд, конечно, положительный персонаж, он покровитель любви и творчества <3 " ?? В книге чуть ли не прямым текстом сказано, что Воланд, детишки, это сатана, а вот его свита - всадники апокалипсиса. Мне кажется, автор этой статьи недооценивает умственные способности большинства читателей. Неприметная глава "Великий бал у САТАНЫ" наверняка развеет сомнения даже самых невнимательных и наивных.

lamora, Такие люди действительно есть :( Когда я ещё училась в школе, во время обсуждения романа мои одноклассники считали Воланда в большей степени положительным героем. Я одна высказала иную точку зрения, и тогда они вроде бы иначе взглянули на него

gilbert_raven, Я понимаю. Меня дико смешит тот факт, что автор статьи предполагает, что невнимательные читатели видят его как "покровителя любви и творчества", когда "в действительности Воланд представляет собой Сатану". Такой срыв покровов!) Мне кажется, всем очевидно, кто такой Воланд. А уж нравится или не нравится - это уже дело вкуса и восприятия каждого.

lamora, Автор статьи имел в виду тот факт, что плохих поступков свойственных сатане Воланд не совершает, а все его умозаключения и действия кажутся логичными, верными и даже с какой-то точки зрения правильными, вопреки популярным в некоторых кругах представлениям о дьяволе как о чудище поедающем младенцев и убивающем людей налево и направо.

Сомнений его статус сатаны не вызывает, а вот статус злодея не всеми до конца понят.

verhozka,

В действительности Воланд представляет собой Сатану



Мне кажется, конкретно эта фраза и вообще весь процитированный мной выше абзац, вопит о том, что автору статьи кажется, что не каждый догадается, кто такой Воланд.
А вообще, споры о том что автор имел в виду бессмысленны и беспощадны)

Мое мнение об этой книге очень высокое,чтобы его умолчать... Эта книга метафизически отражает суть времени автора,а Воланд-суть Сталин,жестокость которого приводила в
ужас и народ,и писателей.

TatyanaBaynova, Такая точка зрения имеет место быть, всегда интересно как другие люди воспринимают мир.

Рекомендую на эту тему работу с таким названием:

«Мастер и Маргарита»: гимн демонизму? Либо Евангелие беззаветной веры

Народ! Прочитал комментарии к статье: 7 ключей к роману «Мастер и Маргарита»,
раскрывающих тайны этой мистической книги,
и хочу поделиться своим мнением, возможно кому-то оно также не понравится как статья,
а для кого-то даст повод к размышлению...
Два человека смотрят в лужу, один увидел в ней грязь, другой увидел звезды,
в той же самой луже.
Если автор статьи писал не свой вымысел и не ложь, а известные факты, то для
меня орфографические ошибки не представляют большой проблемы.
Меня очень зацепили именно последние строчки этой статьи:
Последними его (Булгакова) словами к роману стала фраза «Чтобы знали, чтобы знали…».
Роман «Мастер и Маргарита» я читал параллельно с БИБЛИЕЙ. На тот момент не зная,
что ЙЕШУА настоящее имя СПАСИТЕЛЯ, я размышлял для чего Булгаков изменил имя, ведь он
же описывает жизнь и страдания Иисуса Христа? Прошли годы пока я узнал, что именно
ЙЕШУА Настоящее Имя ГОСПОДА! Возможно это и есть самая главная мысль этого романа.
Роман очень интересен с разных сторон, но описание ЙЕШУА очень реалистично, как если
бы автор все это видел своими глазами и тут же записывал.
Последняя Книга Библии Откровение Иоанна Богослова тоже весьма фантастична, однако
люди принимают ее как Правду, как Истину открытую ученику ГОСПОДА Иоанну.
Смею предположить, что и Булгакову что-то БОГ открыл, поэтому не случайны его последние
слова:«Чтобы знали, чтобы знали…» . Одно только Настоящее Имя СЫНА БОЖЬЕГО ЙЕШУА
предъявленное людям многого стоит! Поэтому и встает вопрос, а для чего Булгаков изменил
Имя в романе, ведь вполне мог обойтись тем которое все знают?
Мне пришлось жить в СССР и я помню как по телику показывали репортажи с погрантаможни,
где выявили контрабанду в виде БИБЛИЙ... Это сейчас их продают на каждом углу, в
каждой церковной лавке, да их даром сейчас раздают по больницам протестанты, а в
интернете есть электронные версии. А тогда партия, комсомол, собрания.., детей крестить
нельзя, самому креститься нельзя.., узнают, начнется травля, перевоспитание, выговоры
на собраниях! Естественно БИБЛИЯ практически была недоступна. И это 70-80 годы.
А что говорить тогда за 30-е, когда практически было гонение на Церковь.
Да, по сути Булгаков написал пятое Евангелие во времена отсутствия духовной пищи.
Для жаждущих ищущих БОГА людей роман "Мастер и Маргарита" стал словом про БОГА.
Конечно роман не заменяет БИБЛИЮ, но при ее отсутствии все же наполняет людей знанием,
схожим со Святыми Текстами. Роман включает две не пересекающиеся истории. Одну, на мой
взгляд Главную, повествующую о ГОСПОДЕ ЙЕШУА я бы назвал ЕВАНГЕЛИЕ от Михаила.
Другая, история сатаны и его слуг в которую вплелись линии жизни Мастера и Маргариты.
Обе истории описывают происходящее в разное историческое время. Причем если история
сатаны, его свиты, Мастера и Маргариты написана в жанре фантастики с юмором и сатирой,
то история с ЙЕШУА выглядит как документальная правда, мало отличаемая от фактов
четырех ЕВАНГЕЛИЙ из Нового Завета. Практически автор мог бы издать две разные книги,
но вряд ли цензура пропустила бы историю про ГОСПОДА во времена коммунизации всей
страны, разрушения приходов, уничтожения БИБЛИЙ и заключения священников в места
неблизкие. Мое мнение, что автор специально переплел эти две истории, сказку и быль,
чтобы донести ИСТИНУ минуя критиков и цензуру. И поэтому слова «Чтобы знали, чтобы
знали…» Булгаков обращает к нам всем, надеющимся на Спасение!
Так вот, всякие философы выискивают смыслы, которые якобы Булгаков вложил в роман...
Мое же мнение: БОГ открыл Булгакову ИСТИНУ и сподвигнул его написать этот роман о
ГОСПОДЕ СПАСИТЕЛЕ ЙЕШУА! (не об Иисусе Христе!) в нашем закрытом на то время обществе
за железным занавесом... Да, Булгакову пришлось применить и юмор и сатиру, и
фантастику и любовные интриги, чтобы роман пропустили критики и цензура, и главное
напечатали(!), но имеющий уши услышал, а имеющий глаза увидел в романе
СПАСИТЕЛЯ СЫНА БОЖЬЕГО ЦАРЯ царей ГОСПОДА господствующих СВЯТОГО ИЗРАИЛЕВА ЙЕШУА!
Не случайно многие люди считают роман пятым ЕВАНГЕЛИЕМ! Да что там говорить, лично я
обливался слезами, когда читал места об ЙЕШУА. Фактически роман пересказывает БИБЛИЮ,
использует персонажей из Святых Текстов (сатана, Азазелло, Пилат...) и раскрывает их
сущность весьма глубоко, поэтому очень символична эта заповедная напутственная фраза
автора Булгакова: «Чтобы знали, чтобы знали…».
Имя ЙЕШУА переводится как Спасение БОГА с еврейского!
Иисус даже с греческого никак не переводится...
Каким образом Булгаков узнал Имя ЙЕШУА, почему применил именно это Имя? Жаль, что
нельзя спросить об этом самого автора. Возможно Высшие Силы направляли его перо...
И все же, ни Кифа, ни Шауль ученики ГОСПОДА (в синодальном переводе Петр и Павел)
имени Иисус не знали, оно появилось с патриархом Никоном.
В разных странах Имя ГОСПОДА произносят по разному: украинцы - Исус, русские - Иисус,
поляки – Иезус, англичане – Джизес, французы – Жезю, для мусульман - Иса, у некоторых
народов - Исуа . Но вот, что говорит БИБЛИЯ:
12 ибо нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам
спастись. ( Деян. 4:12 ) Новый Завет.
Говорится об одном Имени, данного, но не имен, данных!
Если внимательно читать Библию, по всей Книге видно, что ГОСПОДЬ говорит: во имя МОЁ..,
именем МОИМ.., МОЁ имя (заметьте не МОИ имена, перечисленные выше).
А вот это я нашел в интернете: Иисус — современная церковнославянская транслитерация
греческой формы еврейского имени (произносится [Йешуа]),
которое является усечением имени [Йеhошуа], состоящего из корней слов «Йеhова» -
имя Бога в Ветхом Завете и «шуа» - спасение.
До церковной реформы патриарха Никона имя Иисуса писалось и произносилось с одной
буквой «и»: «Iсус». Патриарх Никон изменил написание и произношение на «Iисус» с целью
приблизить их к греческому варианту. Написание имени «Иисус» с одним «и» осталось
неизменным в украинском, белорусском, хорватском, русинском, македонском, сербском и
болгарском языках.
А вот, что интернет говорит за транслитерацию: Транслитерация — точная передача знаков
одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак
одной системы письма передаётся одним и тем же знаком другой системы письма.
Транслитерация (сокращённо «транслит») – это своеобразная, неупорядоченная передача
русского текста латинскими буквами. Иногда, такой «перевод» осуществляется с помощью
цифр и других доступных знаков. Транслитерации может поддаться не только русский язык.
Государства разных стран в законодательном порядке регулируют транслитеративные
переводы, так как он применяется при оформлении документов международного образца.
Из перечисленного выше следует, что Имя ЙЕШУА на английском можно написать IESHUA,
но не Jesus (Джизес на русском). И совсем непонятно, как из [Йеhошуа] с помощью
транслитерации получилось Иисус? Наверно на любом языке и наречии можно произнести и
транслитерировать Имя ЙЕШУА, но почему-то при переводе БИБЛИИ во всех народах изменили
Главное Имя Жизни, Имя СПАСИТЕЛЯ? Кому-то это очень-очень надо, не трудно догадаться
кому, конечно же сатане... Зачем? Ответ в БИБЛИИ:
20 ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них. ( Мф. 18:20)
13 И если чего попросите у Отца во имя Мое, то сделаю, да прославится Отец в Сыне.
14 Если чего попросите во имя Мое, Я то сделаю.( Ин. 14:13,14)
23 и в тот день вы не спросите Меня ни о чем. Истинно, истинно говорю вам: о чем ни
попросите Отца во имя Мое, даст вам.
24 Доныне вы ничего не просили во имя Мое; просите, и получите, чтобы радость ваша
была совершенна.( Ин.16:23,24)
21 И будет: всякий, кто призовет имя Господне, спасется ( Деян. 2:21) Новый Завет.
Еще раз обращаю внимание, говорится об одном Имени!!! И что важно, САМ БОГ дает Имя
СВОЕМУ СЫНУ ЙЕШУА! И всякий призывающий это Имя спасется, потому что нет другого
Имени под небом для спасения! И всякий просящий во это Имя получит! И наверно не
получает ( спасение, исцеление, благословение и многое многое другое ) потому, что
обращается к другому имени. И когда желает быть в БОЖЬЕМ присутствии собираясь вместе
вдвоем, втроем и больше, не получает желаемого потому, что собираются то ради другого
имени.
Имя ЙЕШУА сможет произнести человек любой национальности на Земле в молитве к БОГУ,
поэтому сатана и изменил Имя чтоб не было общения людей с ОТЦОМ НЕБЕСНЫМ и ЕГО СЫНОМ.
Возможно БОГ открыл смысл, ИСТИНУ Имени ЙЕШУА Булгакову, и поэтому он писал роман о
ГОСПОДЕ СЫНЕ БОЖЬЕМ ЙЕШУА, и поэтому наверно, последними его (Булгакова) словами к
роману стала фраза «Чтобы знали, чтобы знали…».
Впрочем, это мое мнение. Два человека смотрели в лужу...
Кстати, в переводчике английского языка на компьютере я написал Спаситель,
переводчик перевел Rescuer, вот еще новое имя — можно на нем строить доктрину.
А ИСТИНА одна! Но,если в ИСТИНУ внести 1% лжи, то все становится ложью, БОГ просто
скажет, Я не говорил вам этого.., так и Иисус подмененное имя СЫНА БОЖЬЕГО, евреи
вряд ли 2000 лет назад называли греческими именами своих детей,
опять же ответ из БИБЛИИ:
59 В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его,
Захариею.(Лук.1:59)
60 На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.(Лук.1:60)
61 И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.(Лук.1:61)
62 И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.(Лук.1:62)
63 Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.(Лук.1:63)
64 И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
(Лук.1:64) Новый Завет.
Переводов Нового Завета большое количество. За почти 2000 лет множество переводчиков
внесли свои искажения в свои труды при переводе СВЯЩЕННЫХ Текстов. Самая приятная
новость из всего этого в том, что все переводы сделаны с единого древнегреческого
оригинала-подлинника Вульгаты, причем синодальный перевод не отличается высоким
качеством перевода и очень далек от точности передачи греческого текста.
Все переводы Нового Завета, сделанные разными авторами должны быть похожи слово в
слово, точка в точку согласно заключительным словам БИБЛИИ:
18 И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто
приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей;
(Откр.22:18)
19 и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие
в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей.
(Откр.22:19) Новый Завет.
Но есть сатана, тот кому это не надо, кому нужно извратить СВЯТОЕ ПИСАНИЕ, исказить
смысл слов ГОСПОДА, увести в сторону желающих спастись.
Священные писатели, пророки и апостолы писали все то, и только то, что БОГ повелевал
им писать будучи движимы ДУХОМ СВЯТЫМ. К сожалению переводам повезло меньше, здесь
уже в работах переводчиков участвует сатана, отец лжи и мастер лжи. Главное вовремя
увидеть эту ложь чтобы исправить свой путь к спасению. Именно для этого стоит
исследовать все переводы, чтобы скорректировать полученные знания, определить ИСТИНУ
и двинуться в правильном направлении. ГОСПОДЬ ДУХ СВЯТОЙ в этом поможет.
Опять ответ в БИБЛИИ:
3 Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,
(Лук.22:3)
4 и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
(Лук.22:4) Новый Завет.
Итак, если сатана вошел в Иуду, разве сатана не мог входить в переводчиков для
искажения ИСТИНЫ? Имя СПАСИТЕЛЯ СЫНА БОЖЬЕГО ЙЕШУА стержень, основа всей БИБЛИИ от
первой буквы до последней точки! Не это ли пытался скрыть сатана в веках при помощи
переводчиков? Не это ли открыл БОГ Булгакову, пытавшемуся выразить мысль на
протяжении 12 лет в разных жанрах в одном романе, чтобы пробиться через цензуру и
донести ИСТИНУ человечеству?
Эти слова:«Чтобы знали, чтобы знали…» просто напутствие к пониманию романа, к поиску
ИСТИНЫ, которую автор поместил в романе... Только надо приложить усилие, открыть
глаза и уши
PS. В комментариях обратил внимание на то, что люди вспоминают смешные истории из
романа и очень мало, практически нет комментариев о СПАСИТЕЛЕ ГОСПОДЕ ЙЕШУА(?).
Два человека смотрят в лужу...

Читайте также