«Я много лет был в Оргкомитете премии — и каждый раз очень радовался, что не голосую: непонятно, как выбирать из четырех блестящих книг в каждой номинации всего одну. Теперь, войдя в жюри, я этой привилегии лишился. Первыми среди равных стали Михаил Майзульс, блестяще показавший, как формируется образ чужого, иноверца, врага в средневековой культуре (и если бы только в ней), и Ольга Филатова с книгой «Облачно, возможны косатки», в которой талант писателя и знания морского биолога объединились», — прокомментировал выбор председатель жюри премии «Просветитель» Александр Архангельский.
«Я много лет был в Оргкомитете премии — и каждый раз очень радовался, что не голосую: непонятно, как выбирать из четырех блестящих книг в каждой номинации всего одну. Теперь, войдя в жюри, я этой привилегии лишился. Первыми среди равных стали Михаил Майзульс, блестяще показавший, как формируется образ чужого, иноверца, врага в средневековой культуре (и если бы только в ней), и Ольга Филатова с книгой «Облачно, возможны косатки», в которой талант писателя и знания морского биолога объединились», — прокомментировал выбор председатель жюри премии «Просветитель» Александр Архангельский.
Награду вручили коллективу, работавшему над книгой: переводчице Евгении Фоменко и редактору Марии Нестеренко.
Награду получил переводчик Евгений Поникаров и издательско-редакторский коллектив издательства «Бомбора»: редакторы Павел Плечов и Ирина Борисова.
Специальную награду 2022 года «ПолитПросвет» за лучшую книгу, описывающую общественно-политический процесс в России, получила книга Евгении Лёзиной «ХX век: проработка прошлого. Практики переходного правосудия и политика памяти в бывших диктатурах. Германия, Россия, страны Центральной и Восточной Европы» (Новое литературное обозрение, 2021).
«Книга Евгении Лёзиной — о диктатурах XX века и о том, как страны, пережившие этот опыт, организуют переход от ненормальной жизни к нормальной политическими и правовыми инструментами. Я вижу в ней совершенно практическую необходимость. Лёзина объясняет, как сделать так, чтобы преступления были наказаны и нормальная жизнь восстановилась. Как вывихнутый сустав времени вставляется обратно», — отметила председатель жюри спецнаграды «ПолитПросвет» Екатерина Шульман (*Внесена Минюстом РФ в список СМИ-иноагентов).
«Это настоящая просветительская книга. Тема, которая в ней рассматривается: память о государственных преступлениях, то, как разные страны с ней обращаются и к чему это приводит, — действительно новая и очень актуальная, в том числе для нашей страны. До сих пор каких-то серьезных популярных обобщений по этому поводу не было. А в этой книге дается очень подробный сравнительный анализ того, как с памятью о государственных преступлениях работали разные общества: аргентинское, испанское, японское, немецкое и другие. На этом фоне наши российские проблемы становятся чуть более понятными и прорисовывается хотя бы в виде смутных контуров то, что в принципе можно с ними делать», — прокомментировал выбор жюри в номинации «Гуманитарные науки» Александр Марков, доктор биологических наук, профессор РАН, заведующий кафедрой биологической эволюции МГУ им. М. В. Ломоносова, ведущий научный сотрудник Палеонтологического института РАН.
«Всегда находится критик, который увидит в любой книжке что-то, что ставится под сомнение. Книга же Максима Винарского — это действительно научно-популярная литература в лучшем своем качестве, потому что впервые научная достоверность не была под вопросом. "Евангелие от LUCA -- часть магистрального направления развития знания в России в последнее время: книги по биологии занимают пьедестал почета и становятся лучшими. И, как мы ни хотели найти другую дисциплину, книга по биологии вновь выиграла в этом году»,— прокомментировал выбор председатель жюри, доктор философии, профессор факультета политических наук Европейского университета в Санкт-Петербурге, основатель и руководитель исследовательского центра Res Publica (ЕУСПб), специалист в области современной политической теории и истории понятий Олег Хархордин.
Награду вручили коллективу, работавшему над книгой: переводчику Дмитрию Прокофьеву, ответственному редактору Наталье Галактионовой, научному редактору Михаилу Капустину и редактору Светлане Левензон.
«Перевод этой книги был предметом одного из самых непростых обсуждений жюри, мы много спорили, к какой номинации ее следует отнести. Это объемная и сложная книга, в которой разворачивается историческая и политическая картина мира, меняющаяся с появлением стратегического оружия. При этом автор не избегает детальных описаний физики ядерного взрыва и технологий создания бомбы. От коллектива русскоязычного издания работа, очевидно, потребовала погружения сразу в обе стороны этого текста: «политическую» и «физическую», а также большого мастерства для создания максимально ясного, прозрачного текста. Книга была моим фаворитом с самого начала работы жюри, и я рада, что именно эта работа отмечена премией "Просветитель.Перевод"», — прокомментировала выбор член жюри Екатерина Аксенова, автор телеграм-канала и блога о научно-популярных книгах prometa.pro.
Перевел Антон Гопко, редактором выступила Алена Якименко.
«В естественно-научной номинации победил перевод книги, вышедшей в оригинале больше четверти века назад. Этим решением жюри отмечает несколько существенных вещей: во-первых, хорошая научно-популярная книга может оказаться важной и актуальной даже на фоне бурных изменений в науке, и книга Докинза именно такова; во-вторых, издательство Corpus издает все книги Докинза — от ранних до самых последних, и это тоже следует иметь в виду; в-третьих, мастерство переводчика Антона Гопко, как отмечали некоторые члены жюри, несомненно во всех его переводах Докинза — их пять, в работе шестая книга — и этот подвижнический труд нельзя не отметить. Я бы хотел еще отдельно сказать о том, что качество переводов даже книг длинного списка оказалось удивительно высоким, а это свидетельство гигантских перемен в отечественной книжной и книгоиздательской практике, случившихся за 14 лет существования премии "Просветитель"», — прокомментировал выбор жюри Виктор Сонькин, филолог, журналист и переводчик, лауреат премии «Просветитель» 2013 года в номинации «Гуманитарные науки» за книгу «Здесь был Рим».
«Книга Сергея Чупринина «Оттепель» — книга уникальная: это абсолютно современная найденная сегодня дистанция и интонация, в которой на равных сочетаются официальные документы и очень личные дневники. Мне кажется, что следом за этой огромной энциклопедической книгой должен появиться какой-то портал или сайт, который в современном мультимедийном варианте представит нам всю эту очень важную сегодня для нас, очень поучительную эпоху оттепели», — прокомментировал выбор лауреата в номинации «Гуманитарные науки» Евгений Бунимович, член жюри, поэт, математик, заслуженный учитель России, депутат Московской городской Думы, председатель комиссии по образованию.
«Книга Николая Кукушкина — это очень смелый замах объять необъятное: описать примерно историю всего, чуть ли не от Большого взрыва до происхождения человеческого разума. В ней много важных, свежих идей, которые будет очень полезно узнать. Я думаю, что каждый читатель, сколько-нибудь интересующийся историей жизни и разума, прочтя эту книгу, вынесет оттуда 10-15 новых для себя идей и, может быть, они породят еще какие-нибудь замечательные идеи», — прокомментировал выбор в номинации Александр Марков, член жюри премии, доктор биологических наук, профессор РАН, заведующий кафедрой биологической эволюции МГУ им. М. В. Ломоносова, ведущий научный сотрудник Палеонтологического института РАН.
Перевод Веры Мильчиной (издательство «Новое литературное обозрение»). Редакторами выступили Наталья Сайкина и Лев Оборин (редактор книжной серии).
«Книга Венсана Робера — это не столько популярная история, сколько научная историческая монография, но она очень многое говорит о быте и жизни смутного, политически неясного времени и поэтому важна для современного российского читателя. Перевод этого сложного текста выполнен с вниманием и блеском, свойственными Вере Аркадьевне Мильчиной, — и это образец той высокой профессиональной планки, которую и стремится поддерживать в отечественном книгоиздании премия «Просветитель.Перевод», — отметил филолог, переводчик, член жюри премии «Просветитель.Перевод» Виктор Сонькин.
Награду получил издательско-редакторский коллектив, работавший над книгой: переводчики Юлия Аболина и Елена Наймарк, научный редактор Даниил Марков и редактор Анастасия Ростоцкая.
«Жюри получило прекрасную возможность (еще раз) убедиться в том, что перевод — чрезвычайно уязвимая конструкция. Если только вы переводите что-то небанальное, текст будет не в одном, так в другом выходить за границы уверенной компетенции переводчика, да и attention span редактора. Я делаю отсюда вывод, что премия, привлекающая внимание к проблемам перевода, нужна и читательской среде, и переводчикам/редакторам/издателям. Мы отметили первой премией хороший перевод интересной книги, на содержание которой очень точно указывает название, которое она получила в переводе, — «Биология добра и зла», — прокомментировал выбор жюри председатель жюри премии «Просветитель.Перевод», доктор физико-математических наук, главный научный сотрудник Физического института им. П. Н. Лебедева РАН, научный куратор Политехнического музея Алексей Семихатов.