Истории

Оценка :  0
Призраки (стих)

Тени, тени, тени, тени,
Словно веточки растут.
Привидения растений,
То заплачут, то замрут.

То прижмутся к телу тихо,
Из запястий прорастут,
Словно странный, нежный стих мой,
И внезапно, вновь умрут.

Нет тебя.. лишь я, в постели,
Только я, и тишина,
Бродит стих, как призрак Шелли,
Шепчет что-то у окна.

Развернуть
Оценка :  1.5
Паранойяяяяя
Российскому экипажу запретили доступ на борт вертолётоносца "Владивосток" типа "Мистраль", ожидающего приёмки во французском Сен-Назере, поскольку власти опасаются угона корабля...

Совет этим самым властям: прочитайте Радугу и сами поставьте себе диагноз.

Развернуть
Оценка :  5
За нулем

Настольные книги молодой семьи лингвиста и совёнок Герман.
Исторический день - начал читать вслух четырёхмесячной Алисе "Радугу тяготения", пообещав, что дойду до конца. Первая страница юную барышню заинтересовала вполне, честно.

картинка volgov

За нулем

Природа не знает угасания; она знает лишь преобразование. Все, чему научила и по сей день учит меня наука, укрепляет мою веру в продолжение нашего духовного бытия после смерти.
Вернер фон Браун

По небу раскатился вой. Такое бывало и раньше, но теперь его не с чем сравнить.
Слишком поздно. Эвакуация продолжается, но это все театр. В вагонах нет света. Нигде света нет. Над ним — фермы подъемников, старые, как «железная королева», и где-то совсем высоко стекло, что пропускало бы свет дня. Но сейчас ночь. Он боится обвала стекла — уже скоро — вот это будет зрелище: падение хрустального дворца. Но — в полном мраке светомаскировки, ни единого проблеска, лишь огромный невидимый хряст.
В многослойном вагоне он сидит в вельветовой тьме, курить нечего, чувствует, как металл то дальше, то ближе трется и сталкивается, клубами рвется пар, рама вагона дрожит — наготове, не по себе, остальные притиснуты со всех сторон, немощные, стадо паршивых овец, уже ни везенья, ни времени: пьянь, ветераны, контуженные артиллерией, 20 лет как устаревшей, ловчилы в городских нарядах, отверженные, изможденные тетки с детьми — не бывает у человека столько детей, — сложены штабелями между всем прочим, уготовленным к спасительной транспортировке. Только ближайшие лица разборчивы, да и те — лишь полупосеребренные образы в видоискателе, испятнанные зеленью сиятельные лица, что припоминаются за пуленепробиваемыми окнами, несущимися через весь город...

История произошла: 3 июня 2015 г.
Развернуть
Оценка :  5
Четвертая стена упала

Эния Снафу

Попадание Пинчона в карнавальную эстетику 40-х я при первом прочтении не понял. Потом, правда, увидел ее отблески в 50-х http://www.historybyzim.com/2013/03/miss-atomic-bomb/ - чем не невеста Raketenmann'у?

Но буквально на днях наткнулся на такое:
http://publicdomainreview.org/2015/03/25/ignorant-armies-private-snafu-goes-to-war/

Это страшно засекреченный мультик про простого американского солдата с непотребным ругательством в имени, которому старательно прививают паранойю, потому что Они не дремлют. Солдат в очередной раз нарушает устав - и его перемалывают исполинские жернова Машины. Почему же он засекречен? Потому что авторы предсказали атаку Японии ядерным оружием - и это в 1944.

Казалось бы, причем тут Пинчон? Но весь нарратив в этих мультфильмах оформлен его идиотскими стишками, от чего эффект узнавания усиливается многократно. Смотрите сами:

I know what did it —
What made the big hole —
Our new flyin’ bazooka
With radar control.


В общем, теперь я уверен, что Пинчону больше сотни лет и он делал обучающие паранойе мультики для Пентагона. (А его настоящее лицо - лицо рядового Снафу)

История произошла: 27 октября 2015 г.
Развернуть
Оценка :  5
О первой части романа
  ...эти слова мне напомнили «Радугу тяготения» Пинчона, которая в сущности написана на тему того же поиска той точки, в которой сходятся наука с разумом и трансцендентное мировосприятие (которое не обязательно лишь "религия")
  Так написал я недавно в своей рецензии о «Чертеже Ньютона» Александра Иличевского . Но после того, как я обратился к уже давно прочитанной мною «Радуге тяготения», я призадумался - а что я, собственно, помню о ней и в чём достоверно могу быть уверенным? Оказалось, что детального и достоверного я ничего вспомнить не могу, лишь главный Slothropовский сюжет и сюрреалистический, берроузоподобный стиль повествования, который, как мне казалось, присущ «Радуге» - смысл такого подхода в том, что я, выбрав такое читательское отношение при первом чтении "Радуги" решил, что все непонятности-сложности я укрощаю подменой этих дыр читательского понимания упрощением работы с произведением до уровня "фигачу напропалую", не переживая о том, что практически вся информация, содержащаяся в деталях, остаётся мною непонятой, поскольку если начать стараться серьёзно работать с текстом «Радуга тяготения», опираясь на ту же pynchonwiki или на A Gravity's Rainbow Companion: Sources and Contexts for Pynchon's Novel , то обнаруживаешь, что тебе придётся разбирать помимо оригинала ещё и перевод, занимаясь дешифровкой работы переводчиков. В первый раз, когда я читал «Радугу», мне хватило такого уровня чтения, потому что тогда она поразила и захватила меня своею необычностью, которая воплотилась как и в интересных сюжетных деталях, непохожих ни на что другое из того, что мне довелось к тому времени прочесть, так и в удивительной художественной составляющей в виде эпитетов и метафор, сравнений и прочее, делающих его в моём восприятии сюрреалистическим. Сейчас я не считаю то первое моё чтение ущербным, потому что тогда я отдавал себе честный отчёт в том, что довольствуясь лишь таким поверхностным чтением многое не пойму и упущу, но я получил от него всё, что тогда хотел. Теперь же мне захотелось прочесть оригинал, а не перевод - «Gravity's Rainbow».
  Начав читать оригинал, окрылённый своим успешным прочтением уже многих серьёзных и сложных американских постмодернистских произведений в оригинале, я упустил-подзабыл то, чем на самом деле он является и кто "в этом доме постмодерна главный": я думал, что быстро и легко пройдусь по книге уже мною прочитанной прежде, а оказалось, что даже опираясь на экземпляр «Радуги тяготения», опираясь на pynchonwiki чтение «Gravity's Rainbow» не становится в разы проще. И потратив почти всю прошедшую неделю на чтение «Gravity's Rainbow» я прочёл лишь первую часть "Beyond the zero" ("За нулём"), а уже имею такое чувство, будто у меня голова взорвётся от чтения: сказать, что я переоценил свои возможности - это будет одновременно верно и не верно, потому что работа с книгой приводит к успеху, но я уже очень много сил потратил на то, чтобы в ней разобраться, а это лишь первая часть. Не так давно я написал об «Omensetter's Luck» , что это "самая сложная литература, что мне пока довелось прочесть на английском языке" - я ошибался - «Gravity's Rainbow» в разы сложнее, потому что поток сознания священника из «Omensetter's Luck» можно "принимать на веру" не особо в нём копаясь и этого будет достаточно (потому что он описывает мысленную помойку отдельного выдуманного автором персонажа), то «Gravity's Rainbow» же - это не помойка: если читать роман вникая и исследуя содержание, то вы обязательно обнаружите, что в нём всё на своём месте, и большая часть всего того, что казалось выдумкой автора, на самом деле является отсылкой-упоминанием чего-то не выдуманного, а того, что действительно существовало или продолжает существовать в реальности. Сюрреализм остался, но он касается лишь общего художественного настроя (флоу): первая часть «Gravity's Rainbow» представляет из себя линейную, но запутанно рассказанную историю (линейность эта достигается сложением отдельных эпизодов-глав) через калейдоскопическое переключение в рамках как и отдельных глав, так и внутри их самих на видение происходящего разными героями. Читая роман в оригинале самым большим подспорьем мне в этом является теперь уже ясное видение мною того, что историю о Второй мировой войне Пинчон написал уже в отрыве от того времени (сочинение было издано в 1973 году), в котором происходит основная сюжетная часть (а именно в 1945 году), потому что при чтении оригинала я обнаружил, что не больно-то он о Второй мировой войне - она является лишь базисом, который служит автору как и холстом для его картины, так и источником тех красок-деталей, из которых он её создаёт - иными словами если читать оригинал, то теряется та самая сюрреалистичность (ошибочная уверенность в том, что «Gravity's Rainbow» - это метатекст, который мало общего имеет с реальностью, а главное - что его почти невозможно воспринимать рационально), которую я считаю лишь своей невежественностью по отношению к оригиналу, но дело-то в том, что тогда я и читал не «Gravity's Rainbow», а какую-то другую книгу другого автора - «Радугу тяготения», которая в общих чертах звучала для меня как рассказ гопника, часто грубо и не к месту матерившегося, который несёт бред, но бред ласкающий мне уши своей непонятностью - когда читаешь «Gravity's Rainbow» оказывается, что в ней абсолютно нет этого гопника - лишь в некоторых местах в ней есть сюрреалистичность, что вызывает в памяти «Петербург» Андрея Белого , а остальная большая часть - это метафоричный рассказ отдельного человека о том, как он переживает свою собственную паранойю в отношении как и окружающего его социума, так и тогдашней Холодной войны - ракета V-1 и V-2 в первой части «Gravity's Rainbow» воспринимаются не как действительно ракета, а как метафора для выражения обычной повседневной, бытовой угрозы, которую ежедневно ощущает каждый человек, обобщенного Твин-Пиксового Зла (анахронизм, но фильмы Дэвида Линча больше всего напоминают «Gravity's Rainbow» как и в плане сюжета, так и по форме его изложения), которую чувствует автор: если читать оригинал "Радуги", то с вопиющей ясностью обнаруживается её искусственность, но не в том смысле, что вы подумали, а в том, что это всего лишь рукотворное кропотливо сделанное сочинение, для создания которого автор использовал свои как и энциклопедические знания, так и собственный опыт - все сложности первой части можно понять, если к ним присмотреться, и ничего на самом деле сложного в них нет, нужно просто разобраться в том, что они означают, если ты этого не знал, при этом если сравнивать оригинал с существующим переводом, который хорош как подспорье для чтения, но который в отдельности не справляется с точной передачей всех слоёв романа - большая часть, конечно, достоверно передаёт написанное, но эта та часть, в которой сложно сделать ошибки, а когда разговор идёт об отдельных деталях (я считаю, что именно они влияют больше всего на итоговую оценку читателем как и "Радуги тяготения", так и "Gravity's Rainbow", потому что непонимание их смысла как раз приводит к ложной усложнённости и так сложного произведения, придавая ему не присущую ему ту самую берроузоподобную сюрреалистичность бессмыслицы), то лично мне часто хотелось выкинуть «Радугу тяготения» в окно, продолжив читать «Gravity's Rainbow».
Развернуть