Автор
Ван Юньфэн
  • 1 книга
  • 20 читателей
4.5
20оценок
Рейтинг автора складывается из оценок его книг. На графике показано соотношение положительных, нейтральных и негативных оценок.
4.5
20оценок
5 13
4 5
3 2
2 0
1 0
без
оценки
2

Рецензии на книги — Ван Юньфэн

31 октября 2024 г. 16:26

183

5 Раньше я не понимала китайской поэзии

Были времена, когда я с трудом понимала вообще любую поэзию (даже на родном языке). Тогда же азиатская воспринималась как нечто нелогичное и даже неправильное. Но времена эти прошли. И сейчас я наконец смогла под другим углом взглянуть на китайскую поэзию. И первое, на что я обратила внимание, - это отсутствие конца. Стихотворение будто не заканчивалось на последней строчке. Мысль поэта будто взлетала к небу, оставаясь где-то там. То, что раньше воспринималось нелогичным, обрело форму и понимание. Второе, что я отметила, это другой речитатив. К нему нужно привыкнуть. В итоге мне очень понравился этот сборник. П.с. Это одно из стихотворений, которое мне понравилось.

Вторю стихам Ян Бао "Ранняя весна" ("В бедных проулках бушуют вовсю ветер и снегопад...") Су Ши (1037-1101) В бедных проулках…

Читать полностью

20 марта 2008 г. 23:22

111

5

Создалось впечатление что древние китайские поэты в основном занимались ночными походами друг к другу в гости, путешествиями из деревни в деревню, любованием на реки, и коротанием времени в ожидании весны за чашой с вином

10 марта 2016 г. 16:35

172

4

Очень много грустных стихотворений в книге. "Печальные мысли пьянят сильнее, чем хмель". Об одиночестве тут строки:

"Кто скажет мне, Куда ушел мой друг? У старых сосен Я стою один".

О том, что время скоротечно:

"Хочу ли знатным и богатым быть? Нет! Время я хочу остановить".

Иногда встречается в книге: "Крик обезьяны" - метафора, означающая сильную тоску.

Любопытно было узнать мысли людей прошлых столетий. У многих стихотворений стиль имажинизм: изображение природы, чувств и событий.

vetyk

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

18 ноября 2016 г. 18:58

342

2.5

Все-таки древняя китайская поэзия — это не мое. Я ожидала возвышенное тонкое творчество, а получила рифмованные строчки по поводу. Хорошо, что в нашей культуре стишки принято писать только к праздникам. А вот в Древнем Китае — к любым более-менее значимым событиям. Возможно, если читать их не в переводе, а в оригинале, иероглифами, откроется и глубина, и прелесть. Но вот сейчас — совсем не вштырило. Занимательный факт. Оказывается одно стихотворение величайшего китайского поэта Ли Бо я откуда-то знаю наизусть. Правда всегда думала, что это Омар Хайям — очень уж мотивы похожие. Вот оно.

Прекрасен крепкий аромат Ланьлиньского вина. Им чаша яшмовая вновь, Как янтарём, полна.

И если гостя напоит Хозяин допьяна Не разберу: своя ли здесь, Чужая ль сторона.

Читать полностью