А. Гергова — об авторе
КнигиСмотреть 1
РецензииСмотреть 1
16 сентября 2023 г. 16:40
114
Не нравится, что фактология небрежная (ну какое отношение французский соус тартар имеет к венграм?) и безбожно перевраны многие названия. Так, вьетнамский соус nước mắm (ныок мам) назван "нуоц мам", за написание 'пёркёльт' без 'ё' я стрелял бы в упор, и таких огрехов масса. Мне удалось обратно перевести ещё 'войлэнпэпёютэ' как voileipäpöytä (финский стол с закусками). Но вот загадочное "зетань" из последней главы я так и не смог расшифровать — слово это даже вовсе не похоже на японское. Речь то ли о нори, то ли о водяном шпинате, чёрт пойми. Как обзорное описание для кухонь Евразии (а вовсе не мира), со скрипом сгодится. Но таким книгам нужны нормальные редактура и корректура, а не так, чтобы одно и то же слово через страницу писать по-разному. И чтобы не было перечислений вроде…