13 лет помогаем находить
интересные книги
  • 20 700 000оценок книг
  • 1 100 000рецензий на книги
  • 44 500 000книг в коллекциях
Зарегистрируйтесь или войдите
Пароль будет создан автоматически и отправлен вам на почту, или ввести пароль самостоятельно

Джек Торн — о драматурге

Я - автор

Информация

Родился: 6 декабря 1978 г., Бристоль

Биография

Джек Торн — английский сценарист, драматург и продюсер. Как актер снимался в сериалах "Это – Англия. Год 1990" (мини-сериал, 2015) и "Это – Англия. Год 1986" (мини-сериал, 2010). Пишет сценарии для радио, театра и кино. Стал известен благодаря сериалам «Молокососы», «Отбросы», «Это Англия '86», «Это Англия '88», «Бесстыдники» и фильму «Разведка — книга для мальчиков». В настоящее время проживает в городе Лутон.

Родился 6 декабря 1978 года в Бристоле. Получил образование в школе Св. Варфоломея в городе Ньюбери, графство Беркшир.

Дебютировал как сценарист в театре Буша в спектакле «Когда Вы вылечите меня» в 2005 году. Писал сценарии к телесериалам «Скины» и «Бесстыдники» (номинация Royal…

Изображения автора

Связанные видео

Титулы, награды и премии

Приз «За лучший дебют» на Лондонском кинофестивале 2009 года за фильм «Разведка книга для мальчиков».

Рецензии

Оценка el_lagarto:  1  

Я честно не хотела писать рецензию на это, и не стала бы, если б не augustin_blade , ну как ей отказать. А так - сказать особо нечего: ну, прецедент, "фанфик по мотивам" внезапно издали отдельной книгой, да еще и спектакль по нему поставили. Надо заметить, что идея возвращения к полностью законченному и логичному циклу изначально кажется мне весьма сомнительной, как будто героев-ветеранов последней войны внезапно подняли из могил для новой битвы. И вот они, вместо того, чтобы наслаждаться заслуженной славой и светлой памятью, вылезают такими полуразложившимися трупами, но батько сказал надо, и они идут вперед.

Интересно читать? Поначалу интересно, да. Встречаешься вроде как со старыми друзьями, которых двадцать лет не видел, и такая сразу ностальгия. Ой, какая у тебя теперь работа,… Развернуть 

Оценка foxkid:  2  

Господи, как можно было написать четкий и логичный сюжет на много книг изначально, а позже выпустить такую нелогичную ерунду? То есть понятно, что в данном случае Роулинг была соавтором, а не единолично работала над книгой, но все же - неужели она не могла остановить других. И дело не в том, что она порушила канон(на самом деле я никогда не верила в то, что все было хорошо - куча травмированных с самого детства людей не могут расти и жить нормально, если, конечно, с ними долго не работали маггловские психологи), дело в том, что все нелогично. Ну, то есть в обычных фанфиках все так и бывает, но этот-то признан официально, почему его не "причесали"?
Плюс вторичность. Частично я вижу параллель с "Назад в будущее", а частично там такие рояли в кустах, что становится стыдно. К последнему… Развернуть 

Истории

Эту книгу я решила читать на английском, потому что не хотела поддерживать деньгами Махаон с ужасным переводом Спивак. Поэтому я заказала оригинал через интернет, и он у меня был на руках почти одновременно с выходом книги в Англии. Но читать я начала только за неделю до выхода русского перевода.

Развернуть
Ни рыба ни мясо, ни Гарри ни Альбус

Все уже наслышаны о "прекрасных" переводах Марины Спивак. И я не особо счастлива примкнуть к рядам негодующих.
Начну с имён:
Думбльдор
Вольдеморт
Макгонаголл
Огрид (Хагрид)
Мадам Самогони (не помню точно, но препод по метлам точно не обладала алкогольной фамилией)
Злотеус Злей (Северус Снегг)
Меланхольная Миртл (Плакса Миртл)
Дудли Дурслей (Дадли Дурсль)
Нагини (Нагайна, пишется-то Nagini, но правила чтения ещё никто не отменял)
Невилл Лонгботтом (Долгопупс)
и вот тут я готова остановиться. По идее, некоторые имена и фамилии являются говорящими, например Severus Snape (severe - суровый), и перевод его Злодеусом вполне оправдан, ведь, если уж честно, росмэновский Снегг тоже далёк от оригинального произношения "Снейп"; также не забываем про аллитерацию, являющуюся сильным стилистическим средством - шипение "ссс" в его имени создаёт зловещее звучание, а Злодеус Злей теряет его полностью. Сюда же направляется многострадалец Невилл: насколько помню, в одном из росмэновских "классических" переводов, а именно в одной из частей, он тоже был Лонгботтомом, тем не менее, Long bottom - длинное что? подошва ноги? попка? нижняя часть туловища целиком? Luna Lovegood у росмэн стала Полумной Лавгуд, осталось только созвучие, хотя, если следовать логике перевода Долгопупса, можно было её запечатлеть на страницах как Луну Добролюб. В общем, расхождения есть и среди переводов росмэн, НО они так привычны, эти имена въелись в кожу персонажей, и читать весь вышеприведённый список просто грустно.

Окей, идём по локациям:
Хогварц, в котором вместо факультетов - колледжи
Вранзор (Ravenclaw) шта???
Хуффльпуфф (Hufflepuff)
спасибо хоть Гриффиндор и Слизерин не тронула, садистка.
Годрикова Лощина (по мне, благозвучнее, чем впадина)
Совяльня
Дракучая ива
Бирючинная улица (Тисовая Аллея, Privet Drive)
Хогсмёд
Рахатлукулл

Ну и некоторые реалии волшебного мира:
Упивающиеся Смертью (Пожиратели Смерти)
Времяворот (Маховик времени)
викторина Тремудрый турнир (ВИКТОРИНА?!)
Портшлюз (Крестраж)
Смертный знак (Черная метка)
Вопиллер (Кричащее письмо)
Заступник (Патронус)
Карта каверзника (Карта мародёров)
Квидиш, а с ним и квидишное поле
а вот тыквеченьки, шокогадушки и котлокексы мне очень даже понравились)
Как и серпентарго - вот это, на мой вкус, просто восхитительное название для змеиного языка.

Нет, я не рыдала в подушку во время чтения, потому что даже при таких искажениях можно легко понять, о чём и о ком идёт речь. Я сама переводчик, и я сто раз пожалела, что не прочитала в оригинале, а схватила с библиотечной полке ЭТО. Да, переод - дело непростое, а если он ещё и относится к вещам и понятиям несуществующим - то втройне, но мне искренне непонятно, зачем так наплевательски относиться к уже созданному, к тому, что уже завоевало миллионы сердец.
Знаем мы таких Марин, одна такая моя знакомая известное издательство и одноимённый словарь Longman (Лонгмэн) Лагманом величала. Ей бы, наверное, и такой перевод по душе пришелся.

История произошла: 13 ноября 2018 г.
Развернуть

Цитаты

"Гарри, никогда не будет правильных ответов в этом эмоциональном, запутанном мире. Человечество никогда не достигнет идеала, даже при помощи магии."

Регистрация по электронной почте
Пароль будет создан автоматически и отправлен вам на почту, или ввести пароль самостоятельно
Регистрация через соц. сеть
После регистрации Вам будут доступны:
Персональные рекомендации
Скидки на книги в магазинах
Что читают ваши друзья
История чтения и личные коллекции