Андрей Федоров — об авторе
- Родился: 6 апреля 1906 г. , Санкт-Петербург, Российская Империя
- Умер: 24 ноября 1997 г. , Санкт-Петербург, Россия
Биография — Андрей Федоров
Андре́й Венеди́ктович Фёдоров — советский филолог, переводчик, один из основоположников советской теории художественного перевода, профессор, более 15 лет (1963—1979) заведовавший кафедрой немецкой филологии Санкт-Петербургского (Ленинградского) университета, доктор филологических наук.
Федоров Андрей Венедиктович родился 19 апреля 1906 года в Петербурге. Окончил словесное отделение Высших курсов искусствоведения при Институте истории искусств (1929).
Жил и работал в Ленинграде, учился у таких филологов и лингвистов, как: Л. В. Щерба, Ю. Н. Тынянов, В. В. Виноградов, В. М. Жирмунский, С. И. Берштейн, Б. А. Ларин.
С 1930 г. преподавал в высшей школе: на кафедре иностранных языков…
КнигиСмотреть 28
Библиография
А. В. Фёдоров. О художественном переводе, Л.: Гослитиздат, 1941, 260 с.
А. В. Фёдоров. Иннокентий Анненский. Личность и творчество. Л.: Художественная литература, 1984. 256 стр. Тираж: 10 000 экз.
А. В. Фёдоров. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Высшая школа. Серия Библиотека филолога. 1970 г. 194 стр. 130×200 мм (средний формат)
А. В. Фёдоров. Театр А. Блока и драматургия его времени. 1972 г. Л.: Издательство ЛГУ. 144 стр. Тираж 7820 экз.
А. В. Фёдоров. Александр Блок — драматург. Л.: Издательство ЛГУ. 1980 г., 184 стр. Тираж: 25.000 экз.
А. В. Фёдоров. Лермонтов и литература его времени. Л.: Художественная литература. 1967. 364 стр. Тираж 25.000 экз.
Титулы, награды и премии
орден Красной Звезды,
орден Отечественной войны 2 степени,
медаль «За оборону Ленинграда».
Ссылки
РецензииСмотреть 1
15 февраля 2020 г. 00:53
419
5 Подробное пособие по основам перевода
Думаю, эту книгу стоит прочитать тем, кто только начинает знакомиться с переводоведением и его особенностями. Я открыла для себя важные моменты и приятно удивилась, насколько много внесли Маркс, Энгельс и Ленин в науку о переводе. Пособие содержит примеры из английского, французского, испанского и немецкого языков: приятно было обнаружить, что я могу попробовать сравнить оригинал с переводом. Хочу отметить, что учебник содержит указания, как лучше переводить, есть практические советы