Станислава Пшибышевская — о писателе
- Родилась: 1 октября 1901 г. , Краков, Австро-Венгрия (Польша)
- Умерла: 15 августа 1935 г. , Вольный город Данциг, Германия (Гданьск, Польша)
Биография — Станислава Пшибышевская
Станислава Пшибышевская — польская писательница, драматург. Ее творчество было посвящено Великой французской революции, ее героям. Автор книг и пьес.
Матерью Станиславы была артистка Аниель Пажек. Отец — Станислав Пшибышевский, писатель с европейской репутацией один из основателей движения "Молодая Польша", входивший в круг с Блэком Пиглетом, Эдвардом Мунком, Августом Стриндбергом и поэтом Ричардом Демелем. Отец был приверженцем сатанизма, отличался диким пьянством, двумя женитьбами, любовными связями с внебрачными детьми; Станислава была первой, которую он запоздало признал своей дочерью.
Станислава провела свои детские годы во Львове, а позднее в Париже в…
КнигиСмотреть 7
Библиография
The Danton Case and Thermidor: Two Plays
Книги о Станиславе Пшибышевской
A Life of Solitude: Stanislawa Przybyszewska, a Biographical Study with Selected Letters
ФотоСмотреть 4
Экранизации
Дантон, 1982, режиссер Анджей Вайда
Ссылки
РецензииСмотреть 7
28 апреля 2022 г. 10:43
131
3
Мне не понравилось это произведение. Во-первых, так как это драма 20-го века производства, я ожидала большей игры с формой. Здесь я её не увидела, всё по стандарту. Но при этом не по "золотому" стандарту классицизма, а просто обычно и скучно. Во-вторых, мне абсолютно непонятно, почему в пьесе встречаются слова на иностранном языке. Почему один из главных героев, француз, называет свою любовницу английским словом? Можно было бы предположить, что он француз, для него английское слово - английское, и поэтому оно написано в оригинале. Однако в пьесе есть слова, данные на французском. На каком тогда воображаемом языке говорят все наши французские герои? Ну и логики в том, чтобы использовать так много заимствований я не увидела. Тем более, что место действия - Франция, где даже для компьютера…
20 марта 2018 г. 21:07
506
5
Меня отвлекало все что можно... а читать было так не просто! Как описать бурю? А как описать впечатления от бури? По сути, если бы облечь эти диалоги мясом описаний и обтянуть размышлениями автора, получился бы добротный исторический роман. Более того роман-процесс. Но и без этого ремарки автора оживляют все происходящее. У меня в ушах до сих пор звучит громкий голос Дантона! Я вижу слезы Камилла. Я толкалась на процессе вместе с толпой. И в конце прихожу в отчаянье вместе с Робеспьером. Ибо кровь Дантона уже дает свои всходы. Я не представляю как это перенести на сцену. И говорю не только о количестве задействованных людей и смене декораций. Не представляю как передать ремарки. И как гениальна должна быть игра актеров, как передать эту постоянное изменение в людях? Просто не знаю...
Спаси книгу - напиши рецензию, Школьная вселенная, Собери их всех!