Автор
Яков Рецкер

Яков Иосифович Рецкер

  • 7 книг
  • 38 читателей
4.4
40оценок
Рейтинг автора складывается из оценок его книг. На графике показано соотношение положительных, нейтральных и негативных оценок.
4.4
40оценок
5 20
4 15
3 5
2 0
1 0
без
оценки
10

Последние издания книг Якова Иосифовича Рецкера

  • Методика технического перевода Яков Рецкер
    ISBN: 978-5-6042967-4-5
    Год издания: 2019
    Издательство: Auditoria
    Язык: Русский
    Книга принадлежит перу основоположника отечественной науки о переводе Я. И. Рецкера (1897-1984). Основное внимание уделено типичным ошибкам и трудностям в техническом переводе с английского и немецкого языков, типологии терминов, рациональной организации личного и коллективного труда переводчиков.
    Книга издана с комментариями и дополнениями ученика Я. И. Рецкера - видного российского лингвиста доктора филологических наук, профессора Д. И. Ермоловича, сделанными с учетом развития теории и практики перевода, а также изменений, имевших место в жизни общества за период со времени первого издания книги.
    2-е издание, исправленное и дополненное.
  • Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода Яков Рецкер
    ISBN: 978-5-9907943-0-6
    Год издания: 2016
    Издательство: Auditoria
    Язык: Русский
    В классической монографии корифея отечественной науки о переводе Я.И.Рецкера рассматриваются узловые вопросы лингвистической теории перевода, имеющие прямое отношение к переводческой практике. Автор раскрывает логико-семантическую основу лексических и грамматических преобразований в процессе перевода.
    Книга издана с новыми, расширенными дополнениями видного российского лингвиста доктора филологических наук, профессора Д.И.Ермоловича, отражающими изменения, произошедшие в языке и науке о переводе за период со времени первого издания книги.
  • Теория перевода и переводческая практика Яков Рецкер
    ISBN: 9785934392384
    Год издания: 2007
    Издательство: Р. Валент
    Язык: Русский

    В книге рассматриваются узловые вопросы лингвистической теории перевода, имеющие прямое отношение к переводческой практике. Сопоставляя лексико-грамматические и стилистические особенности английского и французского языка с их функциональными соответствиями в русском, автор раскрывает логико-семантическую основу всевозможных преобразования в процессе перевода. Авторский текст первого издания оставлен без изменений. однако с учетом важных изменений в английском и русском языках, произошедших за 30 лет со времени первого издания, а также интенсивного развития лексикографии и науки о переводе Д. И. Ермоловичем, учеником Я. И. Рецкера и…

    Развернуть
  • Пособие по переводу с английского языка на русский Рецкер Я. И.
    Год издания: 1982
    Издательство: Гос. центр. курсы заочн. обуч. ин. языкам "Ин-Яз".
    Язык: Русский

    Одна практическая работа, без знания ведущих принципов перевода и теоретических обобщений, малоэффективна. Сознательное отношение к процессу перевода, т. е. сопоставление выразительных средств английского и русского языков и анализ приемов перевода, составляющие сущность лингвистической теории перевода, способствуют приобретению и закреплению навыков перевода. В то же время аналитический подход к самому процессу перевода помогает глубже проникнуть в специфические особенности английского языка. Таким образом, и теория, и практика взаимодействуют для достижения упомянутой выше цели обучения. В данном пособии автор касается важнейших…

    Развернуть
  • Теория перевода и переводческая практика Яков Рецкер
    Год издания: 1974
    Издательство: Международные отношения
    Язык: Русский
    В книге рассматриваются узловые вопросы лингвистической теории перевода, имеющие прямое отношение к переводческой практике. Сопоставляя лексико-грамматические и стилистические особенности английского и французского языков с их функциональными соответствиями в русском языке, автор раскрывает логико-семантическую основу всевозможных преобразований в процессе перевода. Поскольку каждое теоретическое положение проверяется практикой, в книге широко использован богатейший опыт советской школы перевода.

    Издание рассчитано на переводчиков, студентов, преподавателей языковых вузов и факультетов иностранных языков, а также на читателей, интересующихся проблемами перевода.
  • Пособие по переводу с английского языка на русский Яков Рецкер
    Год издания: 1973
    Издательство: Просвещение. Ленинградское отделение
    Язык: Русский
    В данном пособии автор касается важнейших положений лингвистической теории перевода и останавливается на узловых особенностях грамматического строя и лексического состава английского языка, причем именно на тех особенностях, которые представляют наибольшую трудность для понимания и перевода. Чтобы заострить на них внимание учащихся, в "Пособие" включены тематические упражнения и тренировочные задания по переводу. В конце "Пособия" приведены контрольные переводы текстов и упражнений, с помощью которых обучающиеся могут проверить правильность своих переводов. Однако необходимо иметь в виду, что контрольный перевод не дает готового рецепта - обязательного и единственно возможного варианта перевода, он лишь намечает одно из возможных решений задачи.
    Настоящее учебное пособие предназначается для использования при обучении переводу с английского языка на русский на старших курсах институтов и факультетов иностранных языков.
  • Пособие по переводу с английского языка на русский. Вилен Комиссаров
    Год издания: 1960
    Издательство: Издательство литературы на иностранных языках
    Язык: Русский
    Настоящее учебное пособие предназначается для использования при обучении переводу с английского языка на русский на старших курсах институтов и факультетов иностранных языков.
    Пособие состоит из трех частей. В первой части рассматриваются лексико-фразеологические вопросы перевода, вторая и третья части посвящены соответственно грамматическим и стилистическим аспектам перевода. Разделы каждой части состоят из вводных лекций и упражнений. Объем вводной лекции и характер упражнений определяются особенностями переводческой проблемы, рассматриваемой в данном разделе. В конце каждой части имеются упражнения для повторения материала и приводится показательный анализ и перевод связного текста, демонстрирующий комплексное использование изученных приемов и способов перевода в практической работе переводчика.

    В пособии дается систематическое изложение основных лингвистических проблем перевода с английского языка на русский. Теоретические положения, содержащиеся в лекционной части пособия, представляют собой систематизацию выводов о соотношении английского и русского языков и обобщение практики работы лучших наших переводчиков. Материалом для примеров как в лекциях, так и в упражнениях служат главным образом отрывки из английской публицистики. Кроме того, хотя в задачу пособия не входит изучение проблем художественного перевода, в нем используются также примеры и отрывки из художественной литературы, которые дают возможность показать на сравнительно коротком отрывке текста все богатство и разнообразие переводческих проблем.