Не пропусти хорошую книгу
  • 15 000 000оценок книг
  • 940 000рецензий на книги
  • 58 000 000книг в коллекциях
Зарегистрируйтесь или войдите
Пароль будет создан автоматически и отправлен вам на почту, или ввести пароль самостоятельно

Об авторе

Информация

Родился: Москва

Биография

Санович Виктор Соломонович - японовед, переводчик.

Родился и живет в Москве. В 1962 году окончил Институт стран Азии и Африки при Московском государственном университете им. М. В. Ломоносова. Ученик Н. Г. Иваненко, В. Н. Марковой, Н. И. Конрада.

Среди многочисленных переводов — одна из самых знаменитых книг японской литературы — «Сто стихотворений ста поэтов» (выдержала пять изданий). Автор исследования «Из истории русских переводов японской художественной литературы»

Рецензии

Оценка IrinkaPopova:  5  

Я когда-то слышала, что если японцы не полюбуются и не восхитятся чем нибудь в течении дня, то такой день прожить зря. А так же, что у них в обычных фразах скрыт глубокий смысл.
Именно после этого сборника стихов я поняла, что это правда. В некоторых стихах есть глубокий смысл. Но один стих, по крайней мере, в первой строке я долго смеялась "банан свистит". Я могу представить, что означают их стихи, могу предположить какой в них вложен смысл, но в эту фразу не могу..
Стихи очень красивые, и как я уже упоминала, со смыслом. Когда читаешь - это не просто строчки стихотворения, надо над каждым трехстишием задумываться, "что хотел сказать автор?", "сто он имел ввиду?", "какой здесь смысл?", что он представлял?" и т.д.
Это не просто красивые слова и непривычные для нас стихи. Это что-то… Развернуть 

Оценка LyubochkaBasak:  5  

Прочла все переводы этой антологии из тех что издавались. И это лучший экземпляр. Лучший и для ознакомления с "Сотней", и для знакомства с японской поэзией в целом.

Просто потому, что здесь есть комментарии к стихотворениям, поясняющие то, что нужно знать о том или ином танка, для его понимания. И благодаря этому среди его переводов стихов наибольший процент адекватных. Говоря об адекватности, я имею ввиду, что большей частью он просто переводил стихотворения, в то время как другие извращали стихи, пытаясь их сделать доступнее читателю, до такой степени, что от самого стиха зачастую вообще ничего не оставалось. Вместо того, чтобы дать пояснение в виде комментария (как это сделал Санович), его запихивают в само стихотворение выкидывая из него слова, и замещая теми которые превратят стих в… Развернуть 

Цитаты

Регистрация по электронной почте
Пароль будет создан автоматически и отправлен вам на почту, или ввести пароль самостоятельно
Регистрация через соц. сеть
После регистрации Вы сможете:
Стать книжным экспертом
Участвовать в обсуждении книг
Быть в курсе всех книжных событий и новинок