Джин Квок — о писателе

Биография

Джин Квок с семьей иммигрировала из Гонконга в Бруклин, когда ей было пять лет.
Все свое детство она работала на фабрике по пошиву одежды в китайском квартале. Днем училась в муниципальной школе, а вечерами, до самой ночи, работала в немыслимых условиях за сущие гроши.
После школы ей удалось выиграть стипендию для учебы в Гарварде, и работая сразу на четырех работах, она училась в одном из самых лучших университетах мира, который блестяще окончила, получив диплом по английской и американской литературе. После окончания Гарварда Джин провела три года, работая в студии бальных танцев "Fred Astaire Dance Studios" в Нью-Йорке.
Затем она решает продолжить обучение и поступает в Колумбийскй…

Библиография

Рассказы
"Where the Gods Fly" (2011)
"And Fire Begets Earth" (1998)
"Disguises" (1997)

Поэзия
"Flawed Words and Stubborn Sounds" (2000)
"A Translation of Schrijvende Vrouw" (2000)

Эссе
"Our Mothers, Ourselves" (2010)
"The Sweatshop Was My Second Home" (2010)
"O Brother, Where Art Thou" (2011)

Романы
2010 - Girl in Translation / Девушка в переводе (2011)
2014 - Mambo in chinatown

Титулы, награды и премии

American Library Association Outstanding Book for the College Bound (2014)
Sunday Times EFG Private Bank Short Story Award shortlist (2012)
Hunter College High School Distinguished Graduate Award (2012)
TAYSHAS High School Reading List (2012)
American Library Association Alex Award (2011)
Orange New Writers title (2011)
John Gardner Fiction Book Award finalist (2011)
Costco Book Pick (2011)
Suburban Mosaic Book of the Year, Adult and High School (2011)
Florida Teens Read (2011)
Salt Lake County Library Reader’s Choice Award (2011)
County-City Library Pick (2011)
Chinese American Librarians Association Best Book Award (2010)
National Blue Ribbon Book (2010)
Barnes & Noble Discover Great New…

Премии

Рецензии

svetaVRN

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

18 февраля 2013 г. 21:01

1K

5

"Решенье нелегко принять,
Порою сковывает страх,
Но чтоб судьбой повелевать,-
Запомни, все в твоих руках!"

Тинави

У меня не хватает слов, чтобы описать свои чувства, не смогла написать рецензию на эту книгу сразу, сомневаюсь, что смогу хорошо сделать это и сейчас.

Кимберли Чанг – достойный пример для подражания. Девочка, живущая в ужасающих трущобах, где нет отопления, зато полно мышей и тараканов, работающая вместе с матерью на фабрике, где зарабатывает гроши, носящая одежду, которую, они сами сшили. Но у нее светлая головка и есть цель в жизни, ради которой они и приехали из Китая в Америку, ради которой мать Ким пожертвовала собой и готова день и ночь гнуть спину на работе. Ким должна получить образование и получить шанс на достойную жизнь - ради себя, ради матери, ради мечты.

Да, подобные истории не редкость, но все вместе: не знание языка, больная овдовевшая мама, не понимающие ее учителя, одноклассники, перед которыми постоянно приходится делать вид, что ты такая же как они, родственники, которые эксплуатируют, вместо того, чтобы помочь, крайняя нищета, несчастливая любовь, да, все вместе – это замечательная книга, которую просто обязательно нужно прочесть. Прочесть, чтобы лучше понимать других людей и их беды.
Понимать без перевода.
Что мне больше всего понравилось, так это стойкость этой девочки - она не жалуясь принимает удары судьбы и идет вперед, не сбиваясь с намеченного пути. Человек, который умеет довольствоваться малым, веря, что лучшее еще впереди – сильный человек, заслуживающий уважения.

...Проснувшись, я обнаружила большой апельсин и красный китайский конверт, в котором лежали два доллара, на счастье. И тут же поняла, что никакого Санта-Клауса не существует, есть только моя Ма, - но этого было вполне достаточно.


А вот финал, застал меня врасплох. Да, я безнадежный романтик, верю, что мечты сбываются и любовь спасет мир! Поэтому мне больно, что люди, буквально свернувшие горы, сумевшие исполнить поставленные перед собой задачи, не смогут все же до конца быть счастливы…

Просто иногда наша истинная судьба отличается от той, что мы себе вообразили...


И еще я не верю, что мужчина, который нашел «свою девушку», СВОЮ «от носика до хвостика», может быть счастлив с другой. Да, возможно, она чудесная и идеально ему подходит, но Боже мой, стоит все же попробовать построить жизнь с любимым человеком! Какой бы он ни был, он же прежде всего ЛЮБИМЫЙ…

Но на самом-то деле выбора у меня не было — я просто такая, какая есть…


"… Я уплываю и время несет меня
C края на край.
C берега к берегу,
C отмели к отмели,
Друг мой прощай!
Знаю когда-нибудь,
С дальнего берега давнего прошлого
Ветер вечерний ночной
Принесет тебе вздох от меня…"

Рабиндранат Тагор.

P.S.

отныне одна из любимых книг…

TibetanFox

Эксперт

Но это не точно

20 января 2016 г. 15:44

2K

4 Уровень сложности "Азиат"

Тяжело быть азиатом, практически IMPOSSIBURU. Особенно азиатом, который в неполной семье эмигрировал в США, надеясь на лучшую жизнь. Автор не понаслышке знает, о чём пишет, тут даже не придерёшься, что история банальная. Да, история довольно банальная, но с другой стороны, а у кого из нас, простых смертных, такие офигенно закрученные и сложнозапутанные истории жизни (кроме меня, конечно)? Джин Квок хорошо знает, о чём пишет. Да, сама она не была гением математики, как её героиня, её способности были в другом, зато "путь наверх" прошли один и тот же. Даже если она где-то нагнетала или приукрашивала, я это ей прощу. Не знаю, впрочем, простила ли бы я такое автору, если бы он родился в богатенькой семейке. С другой стороны, тогда вряд ли получилось так убедительно и по-азиатски…

Развернуть

Истории

9 декабря 2016 г. 18:10

676

Многослойность

Как верно сказано в одной из рецензий на эту книгу -она многослойна, в ней не все слои сразу просматриваются, а постепенно проступают контуры. В зависимости от возраста и жизненных обстоятельств читателя книга открывается разными гранями. Я не буду пересказывать сюжет - эта книга достойна быть прочитанной, но здесь так много открывается в человеческих отношениях, в культуре "держать лицо", Восток-Запад, в отношениях "родитель-ребенок", где не всегда понятна роль каждого в тандеме. Не все удалось автору, концовка прошла скороговоркой, однако тема "вытащить себя из болота жизни можешь только ты сам" показана достаточно твердо, не пунктиром.…

Развернуть

25 декабря 2015 г. 01:08

805

Джуджалярим — это действительно "мои цыплятки"?!

Пожалуй это было первое потрясение от того, что твой язык не единственный и неповторимый! Я была одной из "звёздочек" своего детского сада. Пела, плясала, читала стихи. Абсолютно не стеснялась и на утренниках была просто незаменимой. И вот один из них. Готовимся мы к нему долго. Учим много песен. Разучиваем большое количество номеров. Как всегда, ожидается какая-то комиссия из какого-то департамента. И, наверное, это был какой-то утренник, посвященный ноябрьской годовщине. Потому как там было всё о братских народах. Но мы-то этого не знали! Мы, пятилетки, с удовольствием учили песни с непонятными словами "Аравай-вай", "криницы" и какие-то…

Развернуть

Кураторы

Понятно
Мы используем куки-файлы, чтобы вы могли быстрее и удобнее пользоваться сайтом. Подробнее