О поэте

Информация

Родился: 12 июня 1971 г., Тула

Биография

Роман Львович Шмараков — современный российский писатель, поэт и переводчик, доктор филологических наук, преподаватель.

Создатель первого полного перевода на русский язык произведений античного поэта Клавдиана.

В 1994 году закончил филологический факультет Тульского государственного педагогического института, там же работал в качестве преподавателя на кафедре литературы с 1994 по 2005 г. Учился в аспирантуре на кафедре русской литературы Московского педагогического государственного университета; кандидатскую диссертацию на тему «Символический подтекст романа Ф. М. Достоевского „Бесы“» защитил в 1999 г. В 2003 году получил звание доцента. В 2004—2007 — докторант кафедры русской литературы…

Рецензии

Оценка Kassia:  2  

Талантливая стилизация, но очень на любителя. Прочла примерно треть, заскучала и бросила. Абсолютно бессюжетная вещь, не на чем остановиться и ничего не откладывается в памяти. Не роман, а просто собрание баек о древних временах, рассказанных монахами на завалинке. Собственно, текст и написан как обмен историями на лавочке, можно начать с любого места и перескочить на любое другое, ничего не теряя. Всё начинается внезапно и кончается на полуслове. Как бы просто собрание развлекательных историй, только вот в какой-то момент они перестали меня развлекать. Наверное, это интересно читать, если ты способен оценить в каждом случае степень литературной обработки источников и мотивов, но для этого мне знаний не хватает. А так я уж скорее предпочту первоисточники почитать или перечитать… Развернуть 

Оценка majj-s:  5  

Понимаю, что натюрморт, который использую для иллюстрации, никак не может быть портретом и уж, тем более автопортретом в таком затейливом антураже. Но устрица - такое создание, на которое иногда просто приятно взглянуть, вспоминая встречи с ней: бабушка Вдовствующая Королева в "Русалочке" носит двенадцать устриц, прицепленными к хвосту, в знак королевского достоинства; герои Диккенса то и дело заказывают их и поглощают с большим аппетитом, поливая лимонным соком; Стива Облонский, обедая с Лёвиным, начинает устриц (вчера получены-с, фленсбургские, не остендские); Морж и Плотник выманивают доверившихся им малюток из родной стихии, а после безжалостно съедают; героиня Джулии Робертс в культовой "Красотке", потратив день на упражнения в нелегкой науке политеса, включавшие и навык обращения… Развернуть 

Истории

О ПТИЦАХ.

картинка majj-s

Три-четыре книги одновременно, не связанные сюжетно, стилистически, исторически или географически. В сочетании чаще случайном - такой режим чтения. Иногда они, как сговорившись, выталкивают на поверхность какую-то одну тему, неделя прошла под знаком орнитологии. Скворцы заполняют небо над городом в "Книге скворцов" Шмаракова и в дополнение к этому скворцовому нашествию узнаю, читая, массу исторических анекдотов, так или иначе связанных с птицами.

Averbs ("Наречия") Хендлера сообщают, что “Attractive, artful, and aggressive are all terms which have been used to describe magpies, and they are all accurate” (Привлекательные, ловкие, агрессивные - вот термины. описывающие сорок и все они точны). Это вообще не про птиц книга, а про любовь, но отчего-то, кроме сорок, тройное определение которых рефреном прозвучит во многих новеллах, автор вспомнит колибри и волнистых попугайчиков.

А было еще "Тринадцать способов увидеть дрозда" Стивена Уоллеса - редкий случай, когда поняла и почувствовала английскую поэзию до полного неприятия двух русских переводов, которые удалось найти и попытки сделать свое переложение. Были "Орел и Галка" в эзоповой басне. И вороны-разведчики, которые летают концентрическими кругами, как воронам летать не положено в "Солдатах Вавилона" Лазарчука.

Почему, зачем? Не знаю, если и знак, то разгадать его пока не умею, а жаль - потянув за правильную ниточку, можно было бы прийти в очень интересное место. Но кажется поезда с этого перрона уходят регулярно Думаю, теперь птичья тема пойдет на убыль. Вчера, как последний звоночек в NOS4A2 by Joe Hill стихотворение Герарда Мэнли Хопкинса As kingfishers catch fire ( "Как зимородки держат пламя"), Становится интересно, ищу перевод - нет его. Ныряю в русский перевод книги Джо Хилла (да, это сын Стивена Кинга, кто не знает, и мне нравится, как он пишет). И нахожу кошмарный нравоучительный текст, в котором от поэзии только рифма и размер, а о зимородке вовсе ни слова.

А маленькая птаха, согласно легенде, принесла людям небесный огонь после Потопа, опалив грудку и ножки, которые стали красными. И заслуживает пристойного перевода стихотворения имени себя. Стиховно меня Бог не поцеловал, но прозаически переложить могу. Завтра сделаю и забуду до времени о птицах.

Развернуть

Цитаты

Подумай о единственном читателе, для которого ты стараешься. Ты знаешь, чего ему надобно? Неужели ты думаешь, он стерпит счастливого героя?

Нагая правда, как ее изображают, с солнцем в одной руке и пальмовой ветвью в другой. Это, кстати, очень удобно, если приходится назначать встречу незнакомому человеку в людном месте.

Кураторы

Регистрация по электронной почте
Пароль будет создан автоматически и отправлен вам на почту, или ввести пароль самостоятельно
Регистрация через соц. сеть
После регистрации Вы сможете:
Стать книжным экспертом
Участвовать в обсуждении книг
Быть в курсе всех книжных событий и новинок