Михаил Лозинский
Михаил Леонидович Лозинский
Рейтинг книг:
1 1 1

Информация

Родился: 8 июля 1886 г., Гатчина, Санкт-Петербургская губерния, Российская империя
Умер: 31 января 1955 г., Ленинград, СССР

Биография

Михаил Леонидович Лозинский — русский и советский поэт, переводчик, один из создателей советской школы поэтического перевода.

Родился в семье юриста и библиофила Л. Я. Лозинского. Окончил 1-ю петербургскую гимназию с золотой медалью. Слушал лекции в Берлинском университете. Затем учился в Петербургском университете: в 1909 г. получил диплом юриста, а затем пять лет занимался на историко-филологическом факультете.
Был близок к поэтам «серебряного века», в частности к акмеистам, дружил с Осипом Мандельштамом, Анной Ахматовой и был ближайшим другом Николая Гумилёва. В 1912 году Лозинский организовал издательство «Гиперборей», где печатались акмеисты, и входил в созданный Гумилёвым Цех поэтов.
В 1913—1917 годы Лозинский был редактором журнала «Аполлон». В 1914 году начал работать в Публичной библиотеке в качестве библиотекаря и консультанта (работа в библиотеке продолжалась до 1937 года).
В 1916 году опубликовал сборник стихов «Горный ключ» (переизданный в 1919 году).
Был женат на Т. Б. Шапировой, дочери военного врача и деятеля Красного креста Б. М. Шапирова.

Изображения автора

Все изображения автора

Библиография

ПЕРЕВОДЫ

с английского
- Джон Флетчер: «Испанский священник»
- Уильям Шекспир: Гамлет, принц датский ; «Двенадцатая ночь, или что угодно»; «Макбет»; «Отелло»; «Ричард III»; «Сон в летнюю ночь»
- Ричард Бринсли Шеридан: «Школа злословия»

с испанского
- Лопе де Вега Карпьо: «Валенсианская вдова»; «Собака на сене»; «Умная дурочка»; «Фуэнте Овехуна»
- Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса: «Сомнительная правда»
- Тирсо де Молина: «Дон Хиль Зелёные Штаны»

с итальянского
- Данте Алигьери: «Божественная комедия»
- Бенвенуто Челлини: «Жизнь Бенвенуто»
- Габриэле д'Аннунцио: «Пизанелла, или Благоуханная смерть»

с немецкого
- Иоганн Вольфганг Гёте: «К Лили Шёнеман» и др. стихотворения

с французского
- Мольер: «Тартюф, или Обманщик»
- Вольтер: «Орлеанская девственница» (редакция перевода Г. В. Адамовича и Г. В. Иванова; в 1920-1980-е годы имена переводчиков не назывались)
- Пьер Корнель: «Сид»
- Шарль Леконт де Лиль: «Эриннии»
- Анри де Ренье: «Грешница»
- Андре Жид: «Подземелья Ватикана»
- Проспер Мериме: «Аббат Обен», «Кармен»
- Ромен Роллан: «Кола Брюньон»

с армянского

Титулы, награды и премии

Лауреат Сталинской премии первой степени (1946).

Смотрите также:

• Русские поэты
• Поэты 20 века
• Поэты России