Автор
Сёстры Бронте

Brontë

  • 25 книг
  • 95 подписчиков
  • 135 читателей
4.4
230оценок
Рейтинг автора складывается из оценок его книг. На графике показано соотношение положительных, нейтральных и негативных оценок.
4.4
230оценок
5 141
4 49
3 32
2 6
1 2
без
оценки
58

Рецензии на книги — Сёстры Бронте

HaycockButternuts

Эксперт

Эксперт Лайвлиба и околовсяческих наук

11 апреля 2022 г. 20:14

426

2.5 Три грации Викторианской Англии

Жили были три сестрицы. Воспитанные в пуританско-викторианском духе. Жили они очень скучно, даже по тем временам. Ни тебе женихов, ни тебе развлечений. А девицы Бронте, как назло, все родились с талантом. Вот и решили они, скуки ради, среди мечтаний, гераней, вышиваниея и живописи, кое-что таки писать. Прозу их мы все знаем. А вот стихи... Ну... Прошу, конечно, пардону, но такое пишут абсолютно все девочки пубертатного возраста. И мы писали. И нынешние пишут в блокнотики с ключиками. Есть одно важное замечание: анализ этих стихотворений может сделать тот, кто знает английский. Увы и ах. Учила когда-то, но забыла напрочь даже ту мелочь, которую знала. Собственно, стихи у всех троих одинаковые: любовь и смерть, добро и зло, а выбрать нам дано одно. И сестры, как истые дочери церкви,…

Развернуть
Burmuar

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

14 ноября 2014 г. 17:00

331

3

Уж очень я не люблю читать переводные стихи... Тут и прозу иногда так переводят, что сил никаких нет. Муж вон на днях Кинга притащил - сердце кровью обливается от того, насколько так нельзя сказать по-нашенски. А стихи... В них же, кроме рифмы и ритма, еще и ассонансы, алитерации из самого очевидного и непереводимого. А уж про не очевидное я молчу. А чтобы читать стихи в оригинале необходимо безупречное знание языка, так как жанр слишком короткий, чтобы все понять из контекста.

Но попробуем все же поговорить о стихах сестер Бронте. Тем более, что их чтение было особым - перед глазами имелся и оригинал, и перевод. Понравились больше всего произведения Эмили. За счет английской версии и массы ассонансов - приятно проговорить даже с таким страшным акцентом, как у меня. А вот в русской…

Развернуть

31 марта 2012 г. 00:45

89

5

*первая рецензия, кидайте тапки* Эту чудесную книгу я получила в подарок от любимого человека. Стоит ли говорить, что была на седьмом небе от счастья, ведь такого красивого издания у меня сроду в жизни, по-моему, не было! Смотрю на нее теперь и горжусь, что у меня такое сокровище :)

Итак, теперь бы, конечно, сделать кое-какие выводы и хотя бы подобие рецензии.

"Джейн Эйр" я прочитала еще ранее. Да, тогда (лет в 13) она меня, вроде как, не слишком впечатлила. Мне было ужасно трудно читать ее и всегда было желание остановиться. Что я и сделала, насколько помню. И вот, мне 22, и я снова читаю ее. Уже после просмотра экранизации (2006 года, если мне не изменяет память). Я читала и постоянно чувствовала себя безумно ущербной. Мне бы той выдержки, той кротости, той милой очаровательности. И…

Развернуть

23 января 2024 г. 20:01

86

5 "Беда с тобой? Не унывай и верь своей надежде."

Стихи Эмилии Бронте полны страсти, любви, чувственности, чувствительности. Они пронизаны тоской и болью. Более всех мне понравились строки из этого стихотворения, которые она посвятила своему брату Бренуэллу:

"За осуждения слова Прости меня - я не права. Должна ли в сердце чуять стыд Лань, что от хищников бежит ? Волк, издающий смертный вой, Виновен в том, что он худой ? Как зайца осуждать за крик ? - Ведь умирать он не привык. Нет ! Осуждения не жди - Скажу: пусть на твоей груди Земля лежит легко, как пух, А небеса пусть примут дух!"

lutra-lo

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

13 апреля 2022 г. 17:36

73

5 Отзыв на стихотворения Энн Бронте, приведенные в этом сборнике

Оригинал Перевод

В сборник были включены пять стихотворений Энн Бронте. Читая их одно за другим, мне больше всего понравился переход от скорбной лирики к строкам полным надежды. Мы будто выходим из мрака склепа, но постепенно возвращаемся к жизни. Здесь есть и призыв к возлюбленному, и радость от прогулок, и мечты о дальних странствиях. Но стоит отметить, что мрачные образы поджидают нас и в самых радостных стихах.

Перевод на русский язык значительно помог мне в понимании стихотворений, однако в некоторых местах я не могла согласиться с переводчиком. Так в "Воспоминании", лирический герой горюет по ушедшему, но очень любимому человеку. Перевод получился однозначным - это женщина плачет о мужчине. Однако местоимения и глаголы в оригинале не дают подсказок о том, кто именно похоронен под…

Развернуть

19 июля 2015 г. 23:13

301

3

«Надежды не теряй – и пусть Рекою льются слезы: Уйдет из сердца злая грусть И вырвутся занозы» ©

Да ну как, нормально. Приятные произведения. Понравилось, что и в оригинале были представлены. «Древний» английский – это, конечно, тяжко. Особо приглянулось «Зову» Энн Бронте. А «язык» больше – у Эмили.