Рецензии на книги — Хосе Эрнандес
По популярности
2 января 2022 г. 11:34
240
5
Как написал однажды один журналист: "Мартин Фьерро" - это библия, политический катехизис, философская теория, моральный кодекс, вдохновенный призыв и революционная программа". Я думаю, если давать оценку данному произведению, то это предложение является исчерпывающим. В этой поэме вы не встретите возвышенных фраз и утонченных философских экзистенциальных поучений, ведь этого не нужно чтобы выразить всю ту глубину произведения. Главный герой-повествователь Мартин Фьерро и его друг Крус просто рассказывают о своей жизни, о проблемах и невзгодах, которые с ними приключились на их пути. Несмотря на тяжелейшие жизненные обстоятельства, они описывают их вполне будничным тоном в духе "да кого сейчас этим удивишь". Мартин Фьерро и Крус есть собирательный образ людей сословия латиноамериканских…
5 июля 2018 г. 18:10
434
4
Читала, что первую часть своей поэмы “Мартин Фьерро” Хосе-Рафаэль Эрнандес написал в отеле напротив Пласа-де-Майо. И один этот факт в моей больной Аргентиной душе вызвал ликование: эпохи истории Аргентины сменяют друг друга, а архитектурные доминанты города стоят вечными символами. “Мартин Фьерро” - поэма о странствующем певце, и поэма эта фольклорна, эпична, проникнута духом всей аргентинской истории. Это песнь об Аргентине, о вольных степях и границах, о судьбе целого народа. Очень образный, выразительный язык, лиричность и сатира, глубокая традиционность - все это “Мартин Фьерро”. Не могу сказать, что чтение было легким, но совершенно не жалею о потраченном времени - аргентинская литература немыслима без Эрнандеса.
Книга прочитана в рамках игры "Книжное государство"
31 июля 2023 г. 01:46
125
4
Не люблю я рифмованные произведения за очень редким исключением, но все же это было неплохо. Стихи легкие, читаются быстро - ясное дело, за это спасибо переводчику, но все-таки. Это одна из причин, по которым я питаю нелюбовь к рифмованным произведениям в переводе. Ведь читаешь почти что и не произведение автора, а лишь его идею и произведение переводчика.
В данном случае с переводчиком повезло.
О чем книга? Это стихи об истории. Латинская Америка, 19-й век. Гаучо против системы. Битва с государством и системой, обыденные лишения (страшные в своей обыденности). Автор обо всем повествует без надрыва. Есть как есть. Это плюс. Плач Ярославны выводил бы из себя. А тут - просто как есть, пускай и в стихах.
Книга подтолкнула почитать об историческом породе, гаучо и борьбе за независимость в тех…