Автор
Хосе Эрнандес

José Rafael Hernández y Pueyrredón

  • 8 книг
  • 1 подписчик
  • 15 читателей
4.1
14оценок
Рейтинг автора складывается из оценок его книг. На графике показано соотношение положительных, нейтральных и негативных оценок.
4.1
14оценок
5 6
4 6
3 1
2 1
1 0
без
оценки
1

Рецензии на книги — Хосе Эрнандес

2 января 2022 г. 11:34

240

5

Как написал однажды один журналист: "Мартин Фьерро" - это библия, политический катехизис, философская теория, моральный кодекс, вдохновенный призыв и революционная программа". Я думаю, если давать оценку данному произведению, то это предложение является исчерпывающим. В этой поэме вы не встретите возвышенных фраз и утонченных философских экзистенциальных поучений, ведь этого не нужно чтобы выразить всю ту глубину произведения. Главный герой-повествователь Мартин Фьерро и его друг Крус просто рассказывают о своей жизни, о проблемах и невзгодах, которые с ними приключились на их пути. Несмотря на тяжелейшие жизненные обстоятельства, они описывают их вполне будничным тоном в духе "да кого сейчас этим удивишь". Мартин Фьерро и Крус есть собирательный образ людей сословия латиноамериканских…

Развернуть
adorada

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

5 июля 2018 г. 18:10

434

4

Читала, что первую часть своей поэмы “Мартин Фьерро” Хосе-Рафаэль Эрнандес написал в отеле напротив Пласа-де-Майо. И один этот факт в моей больной Аргентиной душе вызвал ликование: эпохи истории Аргентины сменяют друг друга, а архитектурные доминанты города стоят вечными символами. “Мартин Фьерро” - поэма о странствующем певце, и поэма эта фольклорна, эпична, проникнута духом всей аргентинской истории. Это песнь об Аргентине, о вольных степях и границах, о судьбе целого народа. Очень образный, выразительный язык, лиричность и сатира, глубокая традиционность - все это “Мартин Фьерро”. Не могу сказать, что чтение было легким, но совершенно не жалею о потраченном времени - аргентинская литература немыслима без Эрнандеса.

Книга прочитана в рамках игры "Книжное государство"

31 июля 2023 г. 01:46

125

4

Не люблю я рифмованные произведения за очень редким исключением, но все же это было неплохо. Стихи легкие, читаются быстро - ясное дело, за это спасибо переводчику, но все-таки. Это одна из причин, по которым я питаю нелюбовь к рифмованным произведениям в переводе. Ведь читаешь почти что и не произведение автора, а лишь его идею и произведение переводчика.

В данном случае с переводчиком повезло.

О чем книга? Это стихи об истории. Латинская Америка, 19-й век. Гаучо против системы. Битва с государством и системой, обыденные лишения (страшные в своей обыденности). Автор обо всем повествует без надрыва. Есть как есть. Это плюс. Плач Ярославны выводил бы из себя. А тут - просто как есть, пускай и в стихах.

Книга подтолкнула почитать об историческом породе, гаучо и борьбе за независимость в тех…

Развернуть