Автор
Тамара Казакова

Тамара Анатольевна Казакова

  • 4 книги
  • 12 читателей
4.0
18оценок
Рейтинг автора складывается из оценок его книг. На графике показано соотношение положительных, нейтральных и негативных оценок.
4.0
18оценок
5 6
4 10
3 0
2 0
1 2
без
оценки
9

Тамара Казакова — об авторе

  • Родилась: 1945 г.
Я — Тамара Казакова или представляю её интересы

Биография — Тамара Казакова

Член Правления СПР, заместитель председателя Научно-Методического совета СПР (вопросы перевода художественной литературы).
Доктор филологических наук, профессор С.-ПбГУ. В 1969 окончила отделение английского и французского языков факультета иностранных языков Нижнетагильского государственного педагогического института, в 1974 защитила кандидатскую диссертацию по теме «Система ассоциативных связей слова в стихотворном тексте и перевод», в 1990 — докторскую диссертацию по теме «Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода» Преподает с 2002: спецкурс «Проблемы художественного перевода». Область научных интересов: теория перевода, общее и сопоставительное языкознание. Работа…

КнигиСмотреть 4

Ссылки

http://www.utr.spb.ru/members/kazakova.htm

РецензииСмотреть 2

shaoyafei

Эксперт

Экспертный эксперт Лайвлиба

21 января 2022 г. 19:13

162

5 Отличное пособие

Отличное пособие для продолжающих учиться переводу как с русского на английский, так и с английского на русский. Много заданий на отработку навыков по различным типам текстов: поэзии, прозы, сказок; также отмечу заметки к заданиям и объяснения, написанные на английском. Отдельно выделю отрывки на перевод из текстов Толкина, Пастернака, Остен, Пушкина, Достоевского, Шекспира.

30 октября 2019 г. 01:55

733

1 Баррикады канцелярита

Текст книги нечитаем. Нефункционален. Несмотря на заманчивую приписку на титуле "Рекомендовано союзом переводчиков России". Если Союз переводчиков смог прочесть этот текст, что под большим сомнением, то им следовало бы выпустить пособие (или приложение с комментариями), как понимать эту книгу или ее пересказ на нормальном человеческом языке. Я с трудом осилил первую главу, утешая себя тем, что вводная часть должна быть осложнена компиляцией теоретических сведений, а в следующей главе картина, возможно, поменяется. Но увы!.. Это просто какие-то залежи сухой, канцелярской макулатуры. Каждое предложение состоит из 6-7 строк и просто не воспринимается ни читательскими глазами, ни мозгами. Вам это любой редактор подтвердит! Такое чувство, что читаешь не книгу на русском языке, а…

Развернуть

Поделитесь