Рецензии на книги — Виктор Суходрев
По популярности
17 сентября 2017 г. 13:47
1K
4
В. М. Суходрев известный переводчик и сотрудник МИДа, которого называли «зубром перевода», «голосом вождей», «генеральным толмачом», описывает в своих мемуарах «Язык мой – друг мой» свою работу с «сильными мира сего» - Н.С. Хрущевым, А.Н. Косыгиным, А.А. Громыко, Л.И. Брежневым и М.С. Горбачёвым. Мне эта книга интересна, в первую очередь, рассказами Суходрева о его переводческой деятельности, какие курьезы и трудные случаи в этом деле у него случались. Прочитав книгу, понимаешь, что работа переводчика - многогранна. Порой необходимо много часов высиживать за столом переговоров, сопровождать высоких лиц в поездках, на встречах неформального порядка, при посещениях самых разных объектов. На банкетах, завтраках, обедах, когда другие наслаждаются трапезой, переводчик играет роль посредника,…
4 ноября 2014 г. 14:54
988
4
Не побоюсь этого слова, ЗАМЕЧАТЕЛЬНАЯ и ПРИМЕЧАТЕЛЬНАЯ автобиография ушей и языка советских генсеков и руководителей партии. Суходрев, как непосредственный свидетель эпохи, переводчик первых лиц страны, рассказывает интересные истории про обычную жизнь Хрущева, затухание Брежнева, путешествия Косыгина и многое-многое другое. Каких-то откровений не ждите, истории все как бы и так на поверхности, но интересно почитать, как и кто себя вел в определенных обстоятельствах. Вы вот, будь переводчиком, увидев Хрущева с сандалием в руке, чтобы сделали?! А как себя ограничивал Брежнев в курении? Неприятно удивила сама психология некоторых "руководителей", лицемерность суждений. "Если мне этого не надо, значит никому не надо". Большая проблема, когда руководитель полностью ассоциирует себя и свои…
15 декабря 2020 г. 19:04
758
4 «Случалось и такое, что при определенных обстоятельствах вместо того, чтобы отдать чиновника под суд, его назначали послом.»
«так же как феодализм неизбежно заменил собой рабовладельческий строй, благодаря незыблемым законам общественного развития, а капитализм пришел на смену феодализму, так и социализм придет на смену капитализму.»
« В Госдепартаменте США на двери кабинета, где размещается группа русскоязычных переводчиков, висит листок с надписью: «Толмачи и прочая сволочь». Это известная цитата из указа Петра Великого, изданного им перед Азовским походом, один из пунктов которого гласит: «толмачи и прочая обозная сволочь» должны идти в самом конце обоза, дабы «видом своим унылым грусть на войска не наводить».
Книга перекликается с книгой Добрынина А.Ф. И в такой же мере поражает отсутствием всякой логики. А была ли она вообще при большевиках? Всякий, кто посвящал жизнь изучению иностранных языков, в курсе…