Рецензии на книги — Моисей Кульбак
По популярности
19 февраля 2013 г. 20:53
502
3
Книга не ко времени и не к месту. Я даже не могу представить пору своей жизни, когда бы она могла меня заинтересовать. Несколько фактов: 1. Писатель родом из Беларуси, пусть он и еврей, пусть он и жил потом в Польше. Фактически, мой земляк. 2. Кульбак - поэт, прозаик из него скучный. Соответственно, "Зелменяне" получились не очень, сравнивать с его поэзией не осмелилиась ,т.к. стихи не люблю, в них не разбираюсь и оценивать не собиралась. 3. Зелменяне - это род одного еврея. До чтения название книги у меня ассоциировалась с землей, жителями планеты Земля, но нет. Где-то отдаленно в сюжете можно это уловить ,но нужно очень постараться. 4. Все произведение пропитано юмором. Но мне было не смешно. "Почему же тогда юмором?" - спросите вы. Потому что описываются комичные ситуации, кричащие…
25 февраля 2020 г. 18:23
359
4
Гэтая кніга — першы раман Кульбака, які выйшаў у Берліне ў 1924 годзе. Радуюся, што творы Кульбака пачалі выдаваць па-беларуску, бо мы можам знаёміцца з гэтай незвычайнай і самабытнай літаратурай. Дзякуй Сяргею Шупу за пераклад. Творчасць Кульбака дае магчымасць пазнаёміцца з асаблівасцямі яўрэйскага жыцця, яго традыцыйнымі элементамі. Яна поўная містыцызму, пасланіцтва. Але акрамя традыцыі ў кнігі Кульбака арганічна ўплеценыя і новыя з’явы. Пісьменнік жыў у Германіі, дзе знаёміўся з еўрапейскім літаратурным мадэрнізмам і ўдала спалучаў яго з фальклорам. Вялікі талент — ствараць новае, адначасова і захоўваючы традыцыю, і руйнуючы яе. Раман “Мэсія з роду Эфраіма” мае ў загалоўку постаць традыцыйнай яўрэйскай апакаліптычнай літаратуры. Ён прыйдзе да Месіі, сына Давіда, збярэ разам…
27 августа 2015 г. 22:30
527
0 Книга-двор, книга-дом, книга-пруд с золотым карасём
Всплёскиваю руками, когда вспоминаю. Это праздник был, а не книга. Она и звучала сотнями звуков, и пахла сотнями запахов, и в пляс пускалась, и рыдала у меня на руках. Всегда теперь будет под сердцем. Добрая, мудрая, полная лукавства и грусти. Книга-двор, книга-дом, книга-пруд с золотым карасём. Моя книга про Райсн, который стал совсем призрачным, ушёл под землю, сгинул за заборами гетто, в страшных расстрельных ямах, со всем нехитрым бытом, мезузами на дверях и песенками. Книга о том, что обречено исчезать. О нашей обречённости. С какой нежностью можно перебирать рухлядь, оставшуюся от ушедших, с какой любовью рассматривать убогое наследство словечек, привычек, душевных движений… Все мне теперь родные – те, которые внутри этой книги. И пишет Кульбак необыкновенно. Полно, проза ли это…
18 мая 2020 г. 13:36
417
5
— Чаму ў панядзелак і чацьвер сонца не сьвеціць сьвятлей? — Чаму няма музыкі на вуліцах? — Мы ня хочам шабасу, нам не патрэбны шабас, мы — будзённыя людзі!
Цудоўна напісаны твор. Твор, які хочацца бясконца параўноўваць з чымсьці іншым: з вершамі нямецкіх экспрэсіяністаў, з раманам «У польскіх лясах» Іосіфа Апатошу, з карцінамі Марка Шагала, з паэмамі Хаіма Бяліка... Сам аўтар, Мойшэ Кульбак, быў адораным паэтам, і яго талент адчуваецца ў кожным радку гэтага празаічнага тэксту, перастворанага па-беларуску. Не варта чытаць яго як класічны раман, спадзеючыся на моцны сюжэт ці дэтальна намаляваныя псіхалагічныя партрэты. У сваёй фрагментарнасці «Панядзелак» адлюстроўвае ўвесь хаос вайны і рэвалюцыі, усю крохкасць асобных чалавечых лёсаў у вырашальныя моманты гісторыі — і робіць гэта надзвычай…
17 июля 2015 г. 19:51
296
4
Бліскучая проза, бліскучы гумар. Разумееце, пераклад з ідіша на беларускую - гэта як з адной падпольнай мовы на другую. Смак у гэтым - асобы:) Безумоўна, беларускі моўны каларыт надзвычай удала тут глядзіцца:) Часам узнікалі ў галаве думкі: о, гэта ж магічны рэалізм такі, аўтар шмат у чым апярэдзіў свой час. Але: чытаў я гэтую рэч вельмі доўга. У гэтым бачу мінус. Вельмі канцэнтраваная проза, вельмі. Цяжка:)
6 мая 2012 г. 21:01
209
4
Книга о большой еврейской семье, традиции и устои которой рушатся с приходом власти большевиков.
17 декабря 2013 г. 20:49
269
5
Потрясающе интересно было читать. Книга о сломе всего: о времени "вокруг революции", о кардинальном изменении еврейской жизни, о смерти старого уклада. Мне приглянулся ироничный стиль повествования, зарисовки разных типажей того времени, своеобразный юмор Кульбака. И потрясающие бытовые подробности, одно описание лечебных средств чего стоит! Само повествование кажется немного отрывочным, но это не мешает воспринимать все как единое произведение. Ну и очень хочется растащить книгу на цитаты. Всем интересующимся этой темой советую.
15 июня 2013 г. 00:06
262
3
В 1928 г. Моисей Кульбак переехал из буржуазно-польского Вильно в советский Минск. В 1930 написал эту книгу. В 1937 был расстрелян. Книга - акт духовной коллаборации с тотальным насилием эпохи, которое говорило о себе как о естественном, проистекающем из требований времени и порядка вещей. История гибели ещё одного семейства: почти четыреста страниц мы наблюдаем за разложением традиции, семейных уз, городского еврейского этоса как такового. Счастливых в этой истории нет: и те кто стремятся соответствовать эпохе и те кто сопротивляются - все под одним катком. Рассказано без сочувствия, с сарказмом, иногда со злорадством. Видимо, должна была быть ирония, но она постоянно вырождается в какую-то странную гримасу, в которой отчётливо узнаётся боль. Текст очень неровный: есть очень хорошие…
11 ноября 2016 г. 20:43
711
2
Сталинские репрессии оборвали жизнь М.Кульбака. Так бы может быть он со временем развил свой якобы имеющийся талант, но нет, не получилось. Произведение пресное, скучное, тема ломки вековых устоев в эпоху технической, а также пролетарской революции не развита ни на грош. Я оживилась после сотни безликих страниц, вроде автор набрел на жемчужину - электричество врывается в быт дремучего люда. Казалось бы, как тут не развернуться авторской фантазии! Ан нет, и тут полный провал. В общем в очередной раз подтвердилось правило - если имя автора не на слуху, это неспроста: надо проходить мимо. Возможно, в оригинале его произведение звучит, так часто бывает. Но я идишем не владею, а на русском в переводе я не прониклась. О, и главное: автор совершенно не владеет техникой представления и раскрытия…
1 июня 2020 г. 19:39
253
3.5 36 яўрэяў і яшчэ колькі
Пачну з таго, што "Панядзелак" быў лепш. Таму, калі не чыталі "Панядзелак", то чытайце яго ў другую чаргу, а калі чыталі, то па маёй суб'ектыўнай ацэнцы ён быў лепш. Чым лепш? Магчыма бліжэй мне эмацыйна, сімваламі, паэзіяй. Ужо з гэтага можна зрабіць вывад, што сімволіка "Месіі з роду Эфраіма" для мяне далёкая. Яна вельмі яўрэйская. Я не настолькі знаёмы з гэтай сферай, хоць з дзесяцісфер'ем быццам і знаёміўся. Па-другое, я заблытаўся ў персанажах. У гэтай кульбакаўскай форме яны чамусьці зліліся ў мяне ў аднаго шматасабовага яўрэя і, пакуль я іх разгроб, кніжка скончылася. Каментары ад перакладчыка канешне дапамагалі, але цяжкаватая вось гэта сукупнасць нечага чужога і фрагментаванага. Цяпер пра добрае. Зразумела, што гэты творык я перачытаю. Не настолькі ён вялікі, каб не знайшлося…