Автор
Эзра Паунд

Ezra Weston Loomis Pound

  • 38 книг
  • 18 подписчиков
  • 78 читателей
4.5
100оценок
Рейтинг автора складывается из оценок его книг. На графике показано соотношение положительных, нейтральных и негативных оценок.
4.5
100оценок
5 59
4 33
3 7
2 1
1 0
без
оценки
19

Рецензии на книги — Эзра Паунд

innashpitzberg

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

31 декабря 2011 г. 22:54

539

5

Завораживающие по своей красоте переводы Эзры Паунда из старинной китайской поэзии.

Из Википедии: "Именно вольные переводы Паунда из китайской поэзии, сделанные по подстрочникам япониста Эрнеста Феноллозы и вышедшие книгой «Катай» в 1915 г., стали для современной англо-американской поэзии образцом того, что мы теперь называем верлибр, или «свободный стих».

Zatv

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

23 января 2013 г. 23:30

719

4

Эзра Паунд «Монкорбье, allas Вийон»

Эзра Уэстон Лумис Паунд – великий утопист, сполна заплативший за свою утопию. Его неделями держали в клетке под открытым небом в лагере для военнопленных под Пизой. Потом судили в Америке за пропаганду фашизма, но признали невменяемым и поместили на 13 лет в психиатрическую больницу. И уже, находясь в сумасшедшем доме, он умудрился выпустить несколько книг, проводить семинары с молодыми писателями и получить престижную Боллингеновскую премию библиотеки Конгресса за «Пизанские Кантос». Я постараюсь отдельной историей выложить биографию этого необычного человека, а сегодня несколько выдержек из эссе Паунда о Франсуа Вийоне. *** Столетие, отделяющее Вийона от Данте, не внесло в европейскую поэзию ни одного существенно нового элемента. Древо ренессансной…

Развернуть
sovin

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

19 января 2014 г. 14:38

436

5

Томас Стернз Элиот ПРЕДИСЛОВИЕ К СБОРНИКУ СТИХОВ ЭЗРЫ ПАУНДА (1928)

...Как-то, размышляя о верлибре, я заметил, что ни один свободный стих не может быть свободным для человека, задумавшего создать совершенное произведение. Сам термин, появившийся впервые пятьдесят лет назад, имел в свое время вполне определенное значение и указывал на французский александрийский стих; сегодня этот термин подразумевает слишком многое для того, чтобы вообще иметь какой-то смысл.

The apparition of these faces in the crowd; Petals on a wet, black bough. ©

Много воды утекло с тех пор... Перешагнув за пределы философии японских трёхстиший, поэт расширил границы видимого своими «сantos» - неведомыми, загадочными и немного страшноватыми. Они переворачивают время, облачают слова в картины пронзительных чужих…

Развернуть
majj-s

Эксперт

без ложной скромности

7 августа 2016 г. 09:59

686

5

Raineth drop and staineth slop And how the wind doth ram. Skiddet bus and sloppet us, Damn you sing goddam. Ezra Pound.

О дождь, о туман, о снежный буран, O ветра студеный вой. Автобус промчал и брызги подъял, Накрыв меня c головой. Эзра Паунд.

На самом деле, последняя строчка у Эзры Паунда звучит, как

"An aque half my ham",

вольное переложение которой возможно, как "И воды... в общем, вам по пояс будет". А по какому праву вы, женщина, позволяете себе вольно перелагать классиков мировой поэзии? Положим, прав у меня не больше и не меньше, чем у любого живущего. А причин достаточно. Стихотворение пародирует рождественские гимны и некоторая вольность в ассоциациях уместна. Имажизм предполагает в читателе потенциального сотворца. И я люблю поэзию. В том смысле, что принадлежу к небольшому…

Развернуть

21 августа 2012 г. 15:05

275

4

Смог оценить далеко не все, причем, проблема не в английском. Просто тексты не моего уровня, надо добрать весовую категорию. Вот состарюсь, тогда и достану из закромов Паунда, Джойса, Пруста и прочих героев модернизма. Есть один странный факт, который я себе не могу уяснить - дружбу с Хемингуэем, ведь именно Эзра Паунд вводит его в большую литературу. Спрашивается, на чем могли сойтись мачо Хемингуэй и рафинированный поклонник китайской поэзии и Муссолини? P.S. Оказывается, первый учил второго боксу, а второй отучал первого от чрезмерного увлечения прилагательными.