Автор
Джонатан Майлз

Jonathan Miles

  • 7 книг
  • 77 читателей
3.4
71оценка
Рейтинг автора складывается из оценок его книг. На графике показано соотношение положительных, нейтральных и негативных оценок.
3.4
71оценка
5 10
4 23
3 29
2 8
1 1
без
оценки
9

Рецензии на книги — Джонатан Майлз

panda007

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

19 января 2009 г. 16:10

133

5

неудачливый литератор предпенсионного возраста, собравшийся на свадьбу единственной дочери, которую не видел сто лет, застревает в Чикаго и несколько суток не может улететь в Калифорнию. Но вместо того, чтобы, клюя носом, терпеливо коротать время в жестком кресле или строчить похабщину в туалете, склочник и зануда Форд решает написать жалобу руководству подставившей его авиакомпании. И вдруг на наших глазах это его письмецо превращается в историю целой жизни – никчемной, многострадальной, жалкой. Конечно, кто-то посмеется над наивным польским евреем (отцом героя), вместо мечты нашедшем в Америку лишь работу по уничтожению насекомых. Кому-то покажется нелепой его сумасшедшая мать, страдающая наряду со многими другими фобиями и манией величия. Кто-то не поверит бывшей жене Форда, в юности…

Читать полностью
Obright

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

17 января 2011 г. 15:06

158

3

Дорогие американские авиалинии (с), когда эта книга только появилась в книжных, то у меня было огромное желание ее купить, прежде всего из-за обложки, ну согласитесь, красивое оформление, книгу приятно держать в руках. Я уже не помню, что помешало мне тогда сделать такое приобретение, но сейчас я рада этому. Читать в электронном виде не хотелось и я скачала книгу в аудио формате. Ну что сказать. Характеристика "роман-жалоба" говорит сама за себя. Пока я слушала эту книгу, меня не покидало ощущение, что я выступаю в роли психоаналитика. Возможно, этому поспособствовала Надежда Винокурова, в чьем исполнении была книга. А надо сказать, исполнение просто ужасное, а-ля умирающий лебедь, скучно, неинтересно, совершенно без эмоций. Не понимаю только зачем выпускать аудиокниги в таком…

Читать полностью

1 июля 2012 г. 03:34

191

3

самой назойливой мыслью в ходе чтения стал вопрос "почему я добавила эту книгу в список к прочтению?". ведь книга ничем особенным не отличается, один из тысяч романов про несчастного рефлексирующего неудачника, на которого под влиянием удачного стечения обстоятельств снизошло просветление.

всё произведение написано в форме письма администрации американских авиалиний, отсюда и название. скорее всего, помимо рецензии, я зацепилась за название и аннотацию, обещавшую дорожный роман. нежная любовь к авиации не дала пройти мимо. но меня подло обманули. письмо оказалось одной бесконечной жалобой вперемешку с ненавистью рассказчика к самому себе.

временами поток сознания был занимательным (я даже выудила несколько фраз, достойных цитирования). но, как я уже упомянула выше, ничего, что искренне…

Читать полностью
malasla

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

21 апреля 2011 г. 00:13

114

3

И продолжаю одолевать список флэшмоба. За этот совет спасибо Obright .

Это была первая и последняя моя аудиокнига. Серьезно, лучше бы я вообще ее бросила: 61 звуковой файл по 7 минут 59 секунд, огромных стараний стоило не выключаться после 3 минуты монотонного текста, как обычно (я антиаудиал), и еще более громадных усилий стоило не раздолбать плеер - такая ужасная манера чтения была у женщины, которая озвучивала эту книжку. Но сама книга, откровенно говоря... Вы только представьте - черт знает сколько обьема нытья и жалоб. И еще роман про Валенсе, который очевидно вставили для обьема. Очень печально, от романа про переводчика из шизофренической семьи я ждала куда большего.

Читать полностью

19 марта 2012 г. 10:52

109

4

Везет мне в последнее время на романы о кризисе среднего возраста, переосмыслении жизни, рефлексии и обо всем таком прочем, переживаемым великовозрастными лузерами – как правило, разведенными мужчинами. И складывается такое ощущение, что весь мир переживает эту самую рефлексию, находясь на пороге не очень-то приятных открытий о себе самом и человечестве. "Дорогие Американские авиалинии" Джонатана Майлза совершенно из этой серии. лавный герой, переводчик мало кому ведомой польской литературы, опаздывает на свадьбу собственной дочери, которую не видел лет двадцать – рейс задержали в аэропорту на несколько суток. Требуя возмещения морального и материального ущерба, он начинает писать гневное письмо в адрес "дорогих Американских авиалиний", результатом которого и становится роман о…

Читать полностью

14 января 2015 г. 17:20

237

5

Однажды утром смотришь в зеркало и понимаешь: ни это лицо, ни эта жизнь не входили в твои планы.

Авиалинии – американские, а реалии, отображенные в книге вполне себе русские, начиная от плохой еды в аэропорту и заканчивая беспробудным пьянством. Довольно банальный сюжет о крахе отдельно взятых семейных отношений подан свежо и небанально. Роман-жалоба? Не знаю, вряд ли, скорее роман-оправдание себя и своей неудавшейся жизни, попытка, впрочем, провалившаяся. Какое оправдание может быть у человека, пропившего свою жизнь? Наверное, никакого, кроме собственной слабости и бесхарактерности. Но, как ни странно, раздражения, неприятия главный герой не вызвал, каюсь, есть слабость ко всевозможным неудачникам. Рассказывает Бенджамин Форд историю своей жизни довольно увлекательно, по пути…

Читать полностью

11 ноября 2009 г. 10:00

92

4

достаточно легкая, смешная и интересная книга для тех кто любит мечтать и при виде летящего самолета думает о том что было бы здорово куда-нибудь улететь. но хотя бы раз, каждый из нас, ждал вылета на час-два-три больше положеного.

22 сентября 2024 г. 05:13

16

3

Купилась на аннотацию книги и  распродажу на одном из маркетплейсов, но всё же видимо, если книга не была раскуплена при выходе в 2009г, вряд ли она является шедевром.
Не читала раньше романов, написанных как поток сознания, но думаю, это он и есть, хотя бы в какой-то мере. Отступления в виде описаний поведения и жизни второстепенных, третьестепенных и т.д. персонажей, не имеющих отношения к основной линии повествования, изрядно напрягали. Как и обилие иностранных слов, ссылок на английскую и американскую литературу, музыку и т.п, видимо это мне  совсем не близко. Вставки перевода, который делает главный герой, сидя в аэропорту, вообще не поняла для чего сделаны. Если кто знает, объясните. Никакой основной линии повествования в книге нет, просто размышления героя, как он дошел до того,…

Читать полностью
AnitaK

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

2 августа 2012 г. 14:32

132

3

Книга оставила ощущение полнейшей вторичности и недоумения- зачем? Вымученная форма- письмо якобы в руководство авиакомпании, вымученный герой- якобы писатель, но ни мысли, ни интеллигентности не мелькает. Якобы про кризис среднего возраста у традиционного лузера- ёлки, ну что, мало об этом написано? И над всем этим- упоение героя собой. Да-да, он себя ругает-осуждает-обличает, но как же ему себя жаль и как же он себе нравится, такой весь никчемный и маргинальный!

lapickas

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

25 сентября 2013 г. 09:40

225

3

Этакая исповедь алкоголика. Ну ладно, предположим, бывшего алкоголика (хотя бывают ли они бывшими?). Внезапная задержка рейса, вмешавшаяся в планы, побуждает главного героя начать писать претензию авиаперевозчику, а претензия незаметно превращается в исповедь с мемуарами. И вот хоть режьте меня, ни сочувствия, ни интереса главный персонаж не вызывает. То ли несостоявшийся поэт, то ли вполне состоявшийся переводчик. Жизнь по накатанной с закономерным финалом. И вроде бы автор старается подать все нейтрально, но упорно у меня лезло ощущение, что вот должны читатели проникнуться симпатией к этому товарищу - но, словами героини книги - нет, спасибо, но нет.

28 января 2011 г. 21:30

88

5

"Авиалинии" написаны очень слаженно, даром что дебютный роман американского писателя по фамилии Майлз, я бы сказала, "вкусная" проза и очень остроумная. Совсем не скучно читать. Перевод, правда, оставил в недоумении: зачем выдумывать авторские переводы известных брендов и фильмов? "Взял деньги, и ходу" - это что? В общем-то, мне и новый перевод "Доктора Джекила и мистера Хайда" не нравится. Я консервативна, да и привыкаю к старым переводам, сложно воспринимать знакомых героев, говорящих на непонятном языке.