Автор
А.В. Скворцов
  • 12 книг
Нет оценки

А.В. Скворцов – лучшие книги

  • Анализ характерных студенческих ошибок при разборе предложений на классическом китайском языке на уровне словосочетаний от малого к большому Монография А.В. Скворцов
    ISBN: 978-5-907086-92-0
    Год издания: 2022
    Издательство: ВКН
    Язык: Русский
    Настоящая монография посвящена анализу характерных студенческих ошибок, возникающих при разборе предложений на вэньяне на уровне словосочетаний от малого к большому. Показано, что основные ошибки можно поделить на три группы: 1) неверное вычленение отдельных лексем; 2) ошибочное определение типов словосочетаний; 3) неверное вычленение словосочетаний. Исследуется взаимосвязь между переводом предложения на вэньяне и построением его структурной схемы. Анализ ошибок на схеме используется для исправления неверного перевода. Монография рекомендуется аспирантам и докторантам, занятым исследованиями в области синтаксиса классического китайского языка, преподавателям таких дисциплин, как «Практический курс китайского языка», «История китайского языка» и «Методы и принципы лингвистического анализа текстов на китайском языке», а также их студентам.
  • Применение анализа по непосредственным составляющим и актуального членения в процессе перевода с китайского языка на русский Монография А.В. Скворцов
    ISBN: 978-5-907086-65-4
    Год издания: 2021
    Издательство: ВКН
    Язык: Русский
    Настоящая монография посвящена применению анализа по непосредственным составляющим и актуального членения в процессе перевода с китайского языка на русский. Перевод предложений на китайском языке максимально формализуется. При построении деревьев предложений используется анализ от малого к большому, то есть от отдельных лексем к группам подлежащего и сказуемого. Эта методика последовательно применяется для: 1) перевода предложений на древнекитайском языке доциньского периода, заимствованных из таких произведений, как «Лунь юй», «Мэн-цзы», «Лao-цзы», «Чжуан-цзы», «Сюнь-цзы», а также «Янь-цзы чунь цю»; 2) анализа параллелизма и перевода на русский язык танских стихотворений (авторы — Ду Фу и Бо Цзюйи); 3) перевода предложений на современном китайском языке, заимствованных из ежегодника газеты «Жэньминь жибао» (2014). Используемая в настоящей работе методика позволяет разрешать трудности перевода, вызванные тем, что: 1) один или несколько членов предложения выражены предикативным словосочетанием; 2) предложение содержит большое количество параллельных (сочинительных) словосочетаний; 3) глагольно-объектное словосочетание содержит распространенное определение к объекту; 4) предложение содержит несколько придаточных частей с разными видами связи; 5) синтаксический и семантический анализ дает результаты, противоречащие друг другу; 6) дословный перевод не соответствует нормам русского языка. Вторая часть работы посвящена использованию теории актуального членения для семантического анализа и перевода избранных новелл сборника «Ляо чжай чжи и» (автор Пу Сунлин). Соотнесение рассматриваемого нами сверхфразового единства с той или иной тема-рематической прогрессией позволяет восстанавливать опущенные в нем темы, не прибегая для этого к переводу текста первоисточника на современный китайский язык. Книга предназначена для магистрантов и аспирантов, занятых исследованиями в области синтаксиса китайского языка, а также для лиц, желающих овладеть тонкостями перевода с китайского языка на русский. Работа представляет собой расширенное, исправленное и дополненное переиздание докторской диссертации, защищенной автором в Нанькайском университете (г. Тяньцзинь, КНР) 22 мая 2021 года.
  • Построение деревьев предложений на русском английском современном китайском и древнекитайском языках Монография А.В. Скворцов
    ISBN: 978-5-907086-58-6
    Год издания: 2021
    Издательство: ВКН
    Язык: Русский
    Настоящая монография посвящена синтаксическому анализу предложений на русском, английском, современном китайском и древнекитайском языках. Анализ предложений выполняется от малого к большому. При определении типов словосочетаний указываются не морфологические, а синтаксические отношения между главным и зависимым словами. В работе также выполняется классификация характерных студенческих ошибок, допускаемых в ходе анализа синтаксической структуры предложений современного китайского языка учащимися старших курсов, и даются рекомендации о том, как их избежать. Подробно рассматриваются вопросы, связанные с вычленением из предложений на современном китайском языке лексических единиц. Излагается аналогия между структурой сложных лексем русского и китайского языков. В монографии также рассматривается аналогия между методом сечений строительной механики и анализом предложений от большого к малому. Из этой аналогии вытекает возможность классификации различных типов словосочетаний по степени спаянности компонентов. Книга рекомендуется студентам старших курсов и аспирантам, изучающим синтаксис китайского языка, а также преподавателям и переводчикам с русского языка на китайский и в противоположном направлении. Книга также представляет определенный интерес для русистов, так как в ней подвергаются критике некоторые неверные положения традиционной грамматики русского языка.
  • Структурный анализ предложений и проблемы художественного перевода с китайского языка на русский Сборник статей Татьяна Кондратова
    ISBN: 978-5-907086-84-5
    Год издания: 2021
    Издательство: Восточная книга
    Язык: Русский
    Настоящий сборник содержит статьи по следующим темам грамматики китайского языка: 1) использование анализа по непосредственным составляющим для описания сложных синтаксических структур китайского языка, а также для оценки правильности чужих переводов с китайского языка на русский; 2) тема-рематический анализ сверхфразовых единств на классическом китайском языке; 3) разработка классификации предложений с топиковой структурой в современном китайском и древнекитайском языках. Часть статей посвящена переводу на русский язык и анализу параллелизма избранных танских стихотворений и ханьских юэфу. В нескольких статьях выполняется сопоставление христианского и даосского мировоззрения. Сборник статей предназначен для аспирантов и докторантов, выполняющих исследования в области синтаксиса китайского языка, а также для переводчиков китайской поэзии.
  • Анализ избранных новелл произведения Ляо чжай чжи и На практических занятиях по дисциплине Основы классического китайского языка А.В. Скворцов
    ISBN: 978-5-907086-60-9
    Год издания: 2021
    Издательство: Восточная книга
    Язык: Русский
    Настоящее пособие предназначено для студентов третьего и последующих курсов, изучающих дисциплину «Основы классического китайского языка вэньянь». Работа содержит три урока, каждый из которых включает в себя: 1) основной текст новеллы-первоисточника, заимствованной из сборника «Ляо чжай чжи и»; 2) лексический комментарий к основному тексту на современном китайском языке; 3) словарь, содержащий перевод лексем из новеллы-первоисточника на русский язык; 4) упражнения; 5) перевод основного текста на современный китайский язык; б) предназначенные для заучивания китайско-русские эквиваленты синтагм и предложений первоисточника; 7) дополнительный текст; 8) перевод дополнительного текста на современный китайский язык. Предлагаемая система упражнений включает в себя: 1)анализ двусложных лексем на морфемном уровне; 2)синтаксический анализ словосочетаний; 3) анализ синтаксической структуры предложений на уровне словосочетаний пятью разными способами; 4) определение функций различных служебных лексем в предложениях на вэньяне; 5) анализ сверхфразовых единств на классическом китайском языке; б) перевод высказываний, заимствованных из различных древнекитайских текстов, в частности из «Лунь юя», «Дао дэ цзина», «Мо-цзы», «Мэн-цзы» и «Хань Фэй-цзы»; 7) написание диктантов; 8) написание текстов по памяти; 9) анализ изобразительно-выразительных средств избранных новелл сборника «Ляо чжай чжи и».
  • Актуальные вопросы синтаксиса китайского и русского языков а также перевода с китайского языка на русский Сборник статей А.В. Скворцов
    ISBN: 978-5-907086-66-1
    Год издания: 2021
    Издательство: ВКН
    Язык: Русский
    Настоящий сборник статей посвящен изучению различных вопросов синтаксиса китайского и русского языков, а также переводу с китайского языка на русский. Статьи написаны во время обучения автора в докторантуре Нанькайского университета в 2018-2021 годах. В статьях используется метод анализа по непосредственным составляющим и актуальное членение для исследования структурных особенностей предложений и сверхфразовых единств на китайском и русском языках. Часть статей посвящена переводу на русский язык танских стихотворений и анализу переводов с древнекитайского, выполненных другими авторами. Часть работ посвящена сопоставлению христианского и даосского мировоззрения. Показано, что между этими философскими системами имеется большая схожесть, что является одной из причин популярности трактата «Дао дэ цзин» у западных и отечественных синологов и переводчиков. Сборник статей предназначен для аспирантов и докторантов, выполняющих исследования в области синтаксиса китайского языка, а также для преподавателей дисциплины «Основы классического китайского языка вэньянь».
  • Анализ параллелизма и перевод на русский язык избранных танских стихотворений Монография Татьяна Кондратова
    ISBN: 978-5-907086-57-9
    Год издания: 2021
    Издательство: ВКН
    Язык: Русский
    Настоящая монография посвящена анализу параллелизма и переводу на русский язык избранных танских стихотворений. В основе анализа параллелизма лежит синтаксический разбор всех строк стихотворения на уровне словосочетаний от малого к большому. Такой анализ позволяет выполнить классификацию параллелизма по самым различным параметрам, в частности, по направлению, по степени, по положению параллельных фрагментов по отношению к цезуре. Предлагается новый способ классификации танских стихотворений по степени синтаксического параллелизма. Синтаксический анализ всех строк стихотворения от малого к большому выступает в качестве основания для выполнения его прозаического перевода на русский язык. У переводчика появляется возможность меньше опираться на переводы на современный китайский язык, уделяя больше внимания анализу текста-первоисточника. Прозаический перевод позволяет максимально точно выразить смысл стихотворения-первоисточника. На втором этапе прозаический перевод передается поэту, который наделяет его рифмой и ритмом, выполняя перевод художественный. При этом одновременно достигаются две цели: 1) максимально сохраняется смысл стихотворения-первоисточника и 2) перевод удовлетворяет эстетическим требованиям самого широкого круга русских читателей. Книга рекомендуется студентам старших курсов лингвистических вузов, изучающих китайский язык, преподавателям, читающим лекции по дисциплине «Классический китайский язык вэньянь», и аспирантам, которые занимаются исследованием танской поэзии.
  • Курс перевода произведений художественной литературы с русского языка на китайский А.В. Скворцов
    ISBN: 978-5-7873-1669-8
    Год издания: 2020
    Издательство: Издательский дом ВКН
    Язык: Русский
    Предлагаемый курс перевода произведений художественной литературы с русского языка на китайский предназначен русскоязычным учащимся и студентам-носителям китайского языка, изучающим дисциплины «Письменный перевод с русского языка на китайский», «Предпереводческий анализ текста», «Курс художественного перевода». Учебное пособие состоит из двух частей. Первая содержит теоретические сведения, необходимые для выполнения перевода с русского языка на китайский. Достаточно подробно рассматриваются такие темы, как члены предложения в русском языке, классификация словосочетаний русского языка, классификация словосочетаний современного китайского языка, анализ структуры простых предложений на русском языке на уровне словосочетаний, классификация сверхфразовых единств на русском языке, перевод изобразительно-выразительных средств, используемых в художественных произведениях на русском языке, перевод фразеологизмов с русского языка на китайский, анализ переводческих трансформаций. Каждая тема сопровождается упражнениями, нацеленными на ее закрепление.Вторая часть работы содержит примеры перевода фрагментов произведений М. М. Зощенко, К. Г. Паустовского и Л. Р. Шейнина на китайский язык.
  • Разработка упражнений и контрольных работ по дисциплине «Практический курс китайского языка» А.В. Скворцов
    ISBN: 978-5-7873-1682-7
    Год издания: 2020
    Издательство: Издательский дом ВКН
    Язык: Русский
    Настоящее пособие посвящено разработке упражнений и контрольных работ для студентов третьего и четвертого курсов, изучающих дисциплины «Практический курс китайского языка», «Письменный (устный) перевод в сфере профессиональной коммуникации», «Предпереводческий анализ текстов на китайском языке», «Лексикология китайского языка».В пособии содержатся варианты диктантов и упражнений, а также образцы контрольных работ по письменному переводу с русского языка на китайский; приводятся упражнения по классификации сочетаний современного китайского языка, по самостоятельному анализу синтаксической структуры предложений, анализу двусложных лексем на морфемном уровне и актуальному членению сверхфразовых единств на китайском языке; предлагаются задания по переводу с китайского на русский и примеры текстов для аудирования. Все виды упражнений предваряются краткими теоретическими сведениями и образцами их выполнения.Пособие поможет преподавателям более эффективно выполнять оценку знаний, навыков и умений студентов, изучающих перечисленные выше дисциплины. Эта работа также будет весьма полезна студентам, так как они получат возможность познакомиться с различными вариантами контрольных работ и, следовательно, будут лучше выполнять аналогичные задания, благодаря чему смогут повысить свою успеваемость.
  • Классический китайский язык А.В. Скворцов
    ISBN: 978-5-907086-55-5
    Год издания: 2020
    Издательство: Издательский дом ВКН
    Язык: Русский
    Настоящая монография предназначена для преподавателей древнекитайского языка, а также для докторантов и аспирантов, занятых исследования ми в области синтаксиса древнекитайского языка. Эта книга будет также полезна студентам старших курсов, изучающим следующие дисциплины: «История китайского языка», «Основы классического китайского языка», «История языка и введение в спецфилологию», «Древнекитайский язык». В работе рассматриваются такие сложные темы, как проблема частей речи в классическом китайском языке, периодизация китайского языка, трансформации, используемые при переводе с древнекитайского языка на русский, анализ параллелизма палиндромов и избранных танских стихотворений, анализ синтаксической структуры простых предложений на уровне словосочетаний от малого к большому, основные способы классификации фразеологизмов типа чэнъюй. Кроме того, в монографии приводится классификация словосочетаний классичекого китайского языка на материале трактата «Унэн-цзы» и структурная классификация параллельных словосочетаний древнекитайского языка на материале канонического произведения «Лунь юй».Работа содержит краткий обзор литературы по рассматриваемым темам (приложение 5), а также расширенный список литературы (приложение 6), который будет полезен тем, кто еще не определился с выбором темы своей докторской диссертации или дипломной работы.Эту монографию можно рассматривать как продолжение и дальнейшее развитие «Курса древнекитайского языка» (автор А. В. Скворцов; ВКН, 2017).
  • Курс перевода произведений художественной литературы с русского языка на китайский Учебное пособие А.В. Скворцов
    ISBN: 978-5-7873-1527-1
    Год издания: 2019
    Издательство: ВКН
    Язык: Русский
    Предлагаемый курс перевода произведений художественной литературы с русского языка на китайский предназначен русскоязычным учащимся и студентам-носителям китайского языка, изучающим дисциплины «Письменный перевод с русского языка на китайский». «Предпереводческий анализ текста», «Курс художественного перевода». Учебное пособие состоит из двух частей. Первая содержит теоретические сведения, необходимые для выполнения перевода с русского языка на китайский. Достаточно подробно рассматриваются такие темы, как члены предложения в русском языке, классификация словосочетаний русского языка, классификация словосочетаний современного китайского языка, анализ структуры простых предложений на русском языке на уровне словосочетаний, классификация сверхфразовых единств на русском языке, перевод изобразительно-выразительных средств, используемых в художественных произведениях на русском языке, перевод фразеологизмов с русского языка на китайский, анализ переводческих трансформаций. Каждая тема сопровождается упражнениями, нацеленными на ее закрепление.Вторая часть работы содержит примеры перевода фрагментов произведений М.М. Зощенко, К.Г. Паустовского и Л.Р. Шейнина на китайский язык.