Автор
Уильям Гилберт

William Schwenck Gilbert

  • 9 книг
  • 2 подписчика
  • 66 читателей
4.1
60оценок
Рейтинг автора складывается из оценок его книг. На графике показано соотношение положительных, нейтральных и негативных оценок.
4.1
60оценок
5 23
4 26
3 9
2 2
1 0
без
оценки
9

Рецензии на книги — Уильям Гилберт

Kalendulla1

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

7 мая 2013 г. 13:05

682

5

Вчера заметили в институте, ЧТО я читаю, и спросили: "Что для жизни ты в этом находишь?". Сразу не объяснишь (да сплошь и рядом, как и в данном случае, это не нужно), что поэзия абсурда, нонсенс - моя застарелая, может, слепая любовь. Нравятся мне эти чудные фантазии, вредные (и полезные) советы, черноватый юмор.

Оценка неоднородна. Так, лимерики Лира мне гораздо больше нравятся в переводе Кружкова. Бестиарии Хилэра Беллока я тоже люблю в исполнении Григория Кружкова, а также Марины Бородицкой (книга). Но. Кое-что из Беллока, стихотворения У. Гилберта и Р. Даля я раньше не читала, и они мне очень-очень понравились! Из "Песни про Майка Телика" Р. Даля (перевод М. Фрейдкина):

...Ведь что творится в нашем мире Практически в любой квартире? Везде, куда ни бросишь взгляд, Мы видим, что они…

Развернуть

4 февраля 2021 г. 19:57

98

3.5

Заманил меня читать этот сборник Джером К. Джером и его Гаррис, исполняющий комические куплеты - из комических опер (оперетт) Гилберта и Салливана. Да и вообще знаменитые товарищи эти Гилберт и Салливан, захотелось просветиться. В итоге больше всего в сборнике мне понравилось предисловие переводчика :( Там как раз нашлось всё, что мне нужно. А сами пьесы... ну, пародии на обычные оперы вообще-то, а я пародии недолюбливаю. Так, кое-где забавно, но не более. Хотелось бы то же самое с музыкой, а ещё лучше увидеть на сцене, подозреваю, совсем другое ощущение должно быть. А переводчику спасибо за познавательное предисловие и за явное удовольствие от работы, вложенное в перевод (это чувствуется). И за множество "нашей" отсебятины в тексте (от "с корабля на бал" до "любимый город в синей дымке…

Развернуть
Landnamabok

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

21 августа 2008 г. 22:38

194

5

Черноватый юмор несколько... О любви к детям хорошо пишет Хилэр Беллок:

Но совершенно не таков домашний милый Тигр, Он - замечательный партнёр для всевозможных игр И хоть держать его в семье - чувствительный расход, Но многодетным матерям в том есть прямой расчёт.

Очаровательные по доброте строки. Хочется отметить шикарный перевод М. Фрейдкина, только лимерики всё же гениально переведены Григорием Кружковым и не будет ему равных. Ещё в этом сборнике есть занятные стихи из детских книжек Роальда Даля:

Из всех аспектов воспитанья Хотим мы (взрослым в назиданье) Отметить, что любая мать Должна и близко не пускать Детей к экрану голубому. А лучше и совсем из дому Убрать зловредный агрегат Подальше от своих ребят...

Стихотворение на несколько листов. В других вариантах перевода остаётся…

Развернуть
Myza_Roz

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

12 июля 2013 г. 11:19

434

4

Из детства разных небылиц Я помню множество страниц. Когда за двадцать стало мне - Приятней вспомнить их вдвойне. (С)

Не совсем складно, но общую мысль я для себя изложила верно. С некоторыми примерами абсурдной поэзии, например «Книгами бессмыслиц» я была знакома с детства, некоторые примеры мне особенно нравились. А сейчас, благодаря предложению Kalendulla1 в "Открытой книге", появилась прекрасная возможность, познакомится с ними более полно и подробно. Для меня во многом это по-прежнему стихи для детей, хотя юмор в них иногда черноват, но из собственного опыта я знаю, что дети относятся к этому легче. Своим знакомым и будущим деткам я обязательно подсуну «Назидательные истории для детей» и «книгу про животных…» Хилэра Беллока. Для меня же настоящим открытием стало имя Роальда…

Развернуть

19 февраля 2008 г. 20:09

130

5

Собственно, абсурдные лимерики от родоначальников (Лир в основном) жанра; ну и не лимерики. Переводчику честь и слава, но стоит всё же в оригинале читать, т.к. перевести невозможно.