Автор
Геннадий Мирам

Геннадий Эдуардович Мирам

  • 7 книг
  • 41 читатель
4.2
31оценка
Рейтинг автора складывается из оценок его книг. На графике показано соотношение положительных, нейтральных и негативных оценок.
4.2
31оценка
5 14
4 11
3 5
2 1
1 0
без
оценки
11

Рецензии на книги — Геннадий Мирам

24 июня 2013 г. 12:29

394

5

Перевод для самых маленьких. Введение в специальность. Книга интересно написана, информация по большей части (ну, кроме главы про электронные переводчики) не теряет актуальности. Смешные примеры "ляпов" развлекают, довольно подробное описание разных видов перевода с одной стороны, пугает, с другой, дает представление, кем ты можешь быть, а куда лучше не соваться. Кроме того, даны несколько полезных упражнений и указаны книги, на которые можно опираться при тренировке.

Ни секунды не жалею, что прочитала. Студентам-переводчикам и школьникам, которые только определяются с профессией, смело можно посоветовать.

21 ноября 2011 г. 08:54

345

5

В восьмидесятые годы в Москве я видел красочные плакаты: улыбающийся красавец сжимает мускулистыми руками рулевое колесо троллейбуса и внизу надпись: "Хорошая профессия - водитель троллейбуса!" А вот как насчет переводчика? <...> Интеллигентный, просто, но со вкусом одетый, безукоризненно вежливый и корректный, непьющий (мало пьющий), умеренный в еде, с голосом звучным и приятного тона, всесторонне образованный, с чувством собственного достоинства и ощущением значимости своей профессии - таков он, герой этой книги! Куда до него белозубому красавцу за рулем троллейбуса!

Геннадий Эдуардович Мирам с юмором, по-доброму рассказывает о профессии переводчика, кратко и интересно разбирает виды перевода, перечисляет и обоснует факторы письменного, устного последовательного и синхронного…

Развернуть

10 ноября 2015 г. 18:02

510

0 Уважайте русских

Автор пытается (как обычно, в педагогических целях) изобрести нечто вроде «теории перевода», что ни ему, ни кому другому, конечно же, не удастся сделать. Зато получилась неплохая книга полезных советов для практиков синхронного и последовательного перевода. Главный совет всецело поддерживаю: учите родной язык, переводяги. На иностранном-то вы всяко выкрутитесь, а те, кто оценивает вашу квалификацию, слышат и читают лишь русскую часть «продукции».

NasturciaPetro

Эксперт

Маленький эксперт большой литературы

8 мая 2017 г. 14:32

991

3 Критикуя, следи за собой

Говорят, что человек может критиковать только то, что в нем самом уязвимо. Потому что, например, у ребенка - сознание чистое, он себя принимает таким, как есть. Он не видит пошлости в вульгарной картинке, потому что это ему незнакомо. Аналогично и у взрослых: мы подмечаем в других только те недостатки, которые так или иначе проявлены (скрыты) в нас самих. Оттолкнуло уже самое начало книги. Ну что это - "данная книга"? И при этом автор напирает на то, что переводчик должен в первую очередь хорошо владеть своим языком. А понимание стилей входит в это владение. И слово "данный" - это ж ну настолько очевидный канцелярский оттенок стиля, что к бабушке ходить не надо. У Розенталя в справочнике очень хорошо даны примеры такого "канцелярского языка". Однако автор книги не гнушается этим, да еще…

Развернуть