Автор
Геннадий Мирам

Геннадий Эдуардович Мирам

  • 7 книг
  • 41 читатель
4.2
31оценка
Рейтинг автора складывается из оценок его книг. На графике показано соотношение положительных, нейтральных и негативных оценок.
4.2
31оценка
5 14
4 11
3 5
2 1
1 0
без
оценки
11

Геннадий Мирам — об авторе

Я — Геннадий Мирам или представляю его интересы

Биография — Геннадий Мирам

Геннадий Эдуардович Мирам - переводчик, исследователь перевода, доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков Института международных отношений Киевского национального университета им. Тараса Шевченко. Писатель (пишет под псевдонимом Хуан Мирамар).

В 1965 году закончил Киевский институт иностранных языков. Работал переводчиком на Ближнем Востоке.

В 1984 году защитил кандидатскую диссертацию по прикладной лингвистике в Совете при Военном институте (г. Москва). В1994 году получил ученую степень доктора филологических наук (диссертация «Дистрибутивная модель синтаксиса и семантики научного текста», защищена в Совете при Московском педагогическом университете). Разработал…

КнигиСмотреть 7

Библиография

1. Алгоритмы перевода (на английском языке). – К.:Твим-Интер, 1998 (переведена на китайский язык в 2003 г.).
2. Профессия – переводчик. – К.: Эльга – Ника-Центр, 2001 (переведена на корейский язык в 2003 г.).
3. Переводные картинки. – К.: Эльга – Ника-Центр, 2001.
4. Основы перевода (курс лекций по теории перевода на английском языке) (соавторы: А. Гон, М. Грищенко, В. Дайнеко, Л. Тарануха). – К.: Эльга – Ника-Центр, 2002.
5. Профессиональный перевод (соавтор: А. Гон). – К.: Эльга – Ника-Центр, 2003.
6. Практический перевод. – К.: Эльга – Ника-Центр, 2006.
7. Курс синхронного перевода (англо-русская языковая пара) (соавторы: С. Иванова, П. Амплеев). – К.: Эльга – Ника-Центр, 2007.
8.…

Ссылки

Информация об авторе взята со страницы этого сайта.

РецензииСмотреть 4

24 июня 2013 г. 12:29

393

5

Перевод для самых маленьких. Введение в специальность. Книга интересно написана, информация по большей части (ну, кроме главы про электронные переводчики) не теряет актуальности. Смешные примеры "ляпов" развлекают, довольно подробное описание разных видов перевода с одной стороны, пугает, с другой, дает представление, кем ты можешь быть, а куда лучше не соваться. Кроме того, даны несколько полезных упражнений и указаны книги, на которые можно опираться при тренировке.

Ни секунды не жалею, что прочитала. Студентам-переводчикам и школьникам, которые только определяются с профессией, смело можно посоветовать.

21 ноября 2011 г. 08:54

344

5

В восьмидесятые годы в Москве я видел красочные плакаты: улыбающийся красавец сжимает мускулистыми руками рулевое колесо троллейбуса и внизу надпись: "Хорошая профессия - водитель троллейбуса!" А вот как насчет переводчика? <...> Интеллигентный, просто, но со вкусом одетый, безукоризненно вежливый и корректный, непьющий (мало пьющий), умеренный в еде, с голосом звучным и приятного тона, всесторонне образованный, с чувством собственного достоинства и ощущением значимости своей профессии - таков он, герой этой книги! Куда до него белозубому красавцу за рулем троллейбуса!

Геннадий Эдуардович Мирам с юмором, по-доброму рассказывает о профессии переводчика, кратко и интересно разбирает виды перевода, перечисляет и обоснует факторы письменного, устного последовательного и синхронного…

Развернуть

ЦитатыСмотреть 34

Кураторы1

Поделитесь