Книжный портал
с персональными рекомендациями
и личными коллекциями
  • 15 000 000оценок книг
  • 940 000рецензий на книги
  • 58 000 000книг в коллекциях
Зарегистрируйтесь или войдите
Пароль будет создан автоматически и отправлен вам на почту, или ввести пароль самостоятельно

О писателе

Информация

Родился: 2 января 1951 г., Александрия, Египет

Биография

Андре Асимэн (André Aciman) родился в Александрии (Египет) 1951 года, в еврейской семье, с турецкими корнями с одной стороны и итальянскими с другой. Его родители владели вязальной фабрикой, а мать была глухонемой. В доме Асимэнов говорили в основном на французском, но Андре, благодаря частым гостям дома, говорил понемногу на греческом и арабском, а также владел сефардским (один из еврейских языков). Позже семья переезжала на короткий период во Францию, затем в Италию, пока, в подростковом возрасте Андре, они окончательно не осели в Америке, Нью-Йорк. Там Андре закончил Леман колледж по программе англйиской и сравнительной литературы, позже продолжил обучение в Гарвардском университете и…

Библиография

КНИГИ:

Out of Egypt (memoir) (1995)

False papers: essays on exile and memory (2000)

The Proust Project (2004)

Call Me By Your Name (2007)

Eight White Nights (novel) (2010)

Alibis: Essays on Elsewhere (2011)

Harvard Square (2013)

Enigma Variations (2017)

ЭССЕ И КОРОТКИЕ РАССКАЗЫ:

Reflections of an Uncertain Jew". The Threepenny Review. 81. Spring 2000.

"Monsieur Kalashnikov". The Paris Review. 181. Summer 2007.

"Abingdon Square". Granta (122: Betrayal). Winter 2013. (Subscription Required)

источник: Википедия

Титулы, награды и премии

1995 Whiting Award

2007 Lambda Literary Award

Рецензии

Оценка Acho:  5  
Моя любовь.

⠀ Добро пожаловать в гостеприимное убранство, укромно приютившееся в Италии. В самое знойное время года. В лето обостренных мгновений, где обычное становится ярче и значимее.

⠀ Где в очередной раз Элио освобождает свою комнату для новоприбывшего летнего постояльца, каждого из которых на вилле встречают с распростертыми объятиями, а плата взимается в виде помощи с бумажной работой его отцу.

⠀ Элио старается получить расположение молодого профессора Оливера, очаровавшего всех и каждого, но все попытки сведены к тщетному:

⠀ ⠀«Давай потом!», — за небрежностью и безразличием которого сокрыто так много.

⠀ Элио наблюдателен, эрудирован, сочиняет аранжировки, играет на музыкальных инструментах — он удивителен, а его внутренний мир прекрасен и поэтичен.

⠀ Спектр его чувств тем больше… Развернуть 

спойлер
Оценка Little_Lou:  3.5  

Ну такое. У меня сложилось очень неоднозначное мнение о данном произведении, и (спойлер) однополая любовь тут вообще не при чем, я абсолютно лояльна к этому.
Сначала о плюсах. Отличная атмосфера курортного лета. Разговоры, люди и даже размышления главного героя похожи на отпуск на море - тягуче-неспешные, ленивые, сонные. И, порой, даже душные. Такое ощущение, что я сама побывала на побережье Италии, бесцельно бродила по пыльным дорогам, заходила в случайные бары, встречала случайных людей и плавилась под полуденным солнцем.
Еще главный герой действительно похож на юношу, с дурацкими такими переживаниями, мол, а он на меня посмотрел, это что-то значит? А почему он это сказал? Он мне улыбнулся, я ему нравлюсь? В общем, тот период жизни, когда ты сутками препарируешь каждый жест объекта… Развернуть 

Истории

Меня изрядно повеселило обсуждение «Назови меня своим именем» в польском подкасте о литературе.

— Я читала книгу в польском переводе, который невероятно раздражал меня тем, что его автор решил, будто звательный падеж — это излишняя роскошь. Так что вместо «ах, Оливер, если бы ты был передо мной», герой говорит: «Оливер, если бы ты был передо мной»... Не знаю, почему имя «Оливер» нельзя было просклонять.
— Тем более, что экзальтированный семнадцатилетний подросток наверняка употреблял бы звательный падеж...
— Там был вопрос: «Оливер, ты спишь?» И мне хотелось ответить: «Нет, я склоняюсь».

На самом деле звательный падеж от имени Oliver (Оливер) — это Oliverze (Оливеже), но как его толком передать по-русски? Никак. Кстати, сама книга по-польски называется «Те дни, те ночи», и уж это я точно не в состоянии обьяснить.

Развернуть

Книгу читала в любительском переводе, читать надо было очень быстро, т.к. Катенька позвала в кино и условие поставила «Прочитай!». Начала я во вторник, но к сеансу в пятницу так и не успела дочитать, оставалось страниц 25. В электричке временами было просто не возможно читать, сексуальные фантазии и действия героев и подсматривающие через руку люди - вещи абсолютно не совместимые.)))

История произошла: 27 октября 2017 г.
Развернуть

Цитаты

Я наклонился и мягко поцеловал ее в губы. Марция приставила свой велосипед к двери закрытого магазина и, прислонившись к стене, попросила:
- Поцелуй меня ещё раз.

Мы отводили взгляды. Мы говорили обо всем кроме. Но мы всегда знали - и наше молчание служило тому подтверждением, что мы постигли звезды, ты и я, - а такое бывает лишь раз в жизни.

Кураторы

Регистрация по электронной почте
Пароль будет создан автоматически и отправлен вам на почту, или ввести пароль самостоятельно
Регистрация через соц. сеть
После регистрации Вы сможете:
Стать книжным экспертом
Участвовать в обсуждении книг
Быть в курсе всех книжных событий и новинок