Александр Долин — о писателе
- Родился: 18 ноября 1949 г. , Москва, СССР
Биография — Александр Долин
Александр Аркадьевич Долин — российский японист, переводчик, писатель, доктор филологических наук, профессор, член Союза писателей России. Автор монографий, сборников переводов японской поэзии на русский язык
Окончил японское отделение Института восточных языков Московского государственного университета в 1971 году. До 1992 г. работал в Институте востоковедения Академии наук в Москве. В 1992 г. переехал в Токио, где работал профессором сравнительной культурологии и литературоведения Токийского университета иностранных языков, а затем профессором Международного университета Акита.
КнигиСмотреть 31
Библиография
История новой японской поэзии:
Том 1. Романтики и символисты
Том 2. Революция поэтики
Том 3. Грани модернизма
Том 4. Танка и хайку
Японский романтизм и становление новой поэзии. 1974, 1978
Истоки У-шу. 1990
Алая камелия. Японская лирика "веселых кварталов". 1997
Старый пруд. Классическая поэзия хайку эпохи эдо. 1999
Ветер в соснах. Классическая поэзия танка эпохи Эдо (XVII - середина XIX вв.). 1999
Пророк в своем отечестве. 2002
Кэмпо - истоки воинских искусств. 2008
Шедевры японской классической поэзии в переводах Александра Долина. 2009
Одинокий всплеск. 2010
Японская поэзия Серебряного века. Танка, хайку, киндайси. 2012
Сутра гор и вод. Избранные стихотворения. 2014
ФотоСмотреть 3
Титулы, награды и премии
Всеяпонская ассоциация переводчиков, премия «За выдающийся вклад в культуру» в связи с выходом в России классической антологии Х века «Кокинвакасю» (1995)
Премии
Ссылки
РецензииСмотреть 2
16 февраля 2010 г. 11:45
2K
5
Одна из тех книг, которая влияла на неокрепшие мальчишеские умы в начале 90-х
8 января 2015 г. 01:49
363
4
Я внезапно поняла, что мне не слишком нравится выбранная Долиным форма. В смысле, он все время упирает на то, что хайку и танка - это не просто строчки в столбик, а строгая, ритмически организованная форма, и переводить ее абы как - недопустимо; но шаблон 5-7-5-7-7 русского языка неудобен, да и не очень-то звучит; поэтому нужно подыскать наиболее близкий подходящий аналог и его и использовать. Так вот этот-то придуманный Долиным ритмический аналог и кажется мне (это, разумеется, исключительно мои впечатления) излишне бодрым, не совсем подходящим для созерцательной японской поэзии; мне чудится в нем что-то кружащееся, почти вальсовое:
О цикады в полях, что ночью осенней поете от зари до зари, разве ваша печаль сравнится с неизбывной моей печалью!..
(Фудзивара-но Тосиюки)
Дымкой осенены, на…
ЦитатыСмотреть 7
ИсторииСмотреть 1
25 августа 2019 г. 16:29
567
Царственное слово.
Русским поэтам смутного времени Александр Долин Беспричинная блажь – писать на родном языке, Ощущая на вкус, на цвет и на запах созвучья, Если проще молчать и по жизни идти налегке, Предпочтя глухоту – как говаривал классик, «паучью». Сан-Франциско и Сидней, Киото, Париж и Харбин – Паутина дорог, лабиринты змеящихся улиц. Отраженье свое ты ловишь на стеклах витрин И бредешь наугад, с годами все больше сутулясь. Не царапает уха английская гладкая речь, И японских стихов напевно-размеренны строфы, Но не их нам дано как наследство хранить и беречь В этом крестном пути к далекой вершине Голгофы. Можно выбрать страну, дорогу назад позабыть, На…