5 | 377 | |
4 | 236 | |
3 | 77 | |
2 | 30 | |
1 | 24 | |
без оценки |
158 |
Предложить изменения
Халиль Джебран — о поэте
- Родился: 6 января 1883 г. , Бишари, Ливан
- Умер: 10 апреля 1931 г.
Статистика
Биография — Халиль Джебран
Джебран Халиль Джебран, араб. جبران خليل جبران, англ. Khalil или Kahlil Gibran, Gibran Khalil Gibran (6 января 1883, Бишари — 10 апреля 1931, Нью-Йорк) — ливанский, американский философ, художник, поэт и писатель. Выдающийся арабский писатель и философ всего XX века.
Прославившая Джебрана Халиля Джебрана книга — The Prophet (Пророк) (1923),…
Книги78
Библиография
На арабском:
1905 — Nubthah fi Fan Al-Musiqa (Music)
1906 — Ara’is al-Muruj (Nymphs of the Valley, also translated as Spirit Brides)
1908 — al-Arwah al-Mutamarrida / Мятежные души
1912 — al-Ajniha al-Mutakassira / Сломанные крылья
1914 — Dam’a wa Ibtisama (A Tear and A Smile)
1919 — al-Mawakib (The Processions)
1920 — al-‘Awāsif (The…
Ссылки
Рецензии55
28 июля 2022 г. 17:20
3K
4.5 Спойлер Извилистыми путями самопознания
Основа мудрости - познание самого себя, сообщает нам герой этой шутливо-философской зарисовки. Так ли это? Попробуем разобраться. Но сразу скажу, что, вопреки громкому названию, текст лёгкий и забавный. Заголовок нарочито…
27 февраля 2024 г. 11:07
1K
4 Концентрат философской мудрости
Один мудрый человек собирается отплыть на корабле на родину. Можно назвать его пророком, можно Учителем.
Альмустафа, избранник и возлюбленный Божий, провозвестник нового дня, ждал в городе Орфалесе долгие двенадцать лет, когда…
Цитаты390
Истории3
13 февраля 2024 г. 18:56
229
Свидание (стих)
Богомол, богу молится, Воробей, вором стал. Мотылёк, с тенью ссорится, Паучок напугал: В уголочке повесился; Всеми лапками, враз, Улыбается, светится, Словно впал он в экстаз. Как Тарзан с криком носится На лиане своей. Сердце бедное, просится, В этот рай du soleil. Смуглый ангел мне чудится, Вновь с ума я схожу.. Стрелка, белочкой крутится, На…
5 марта 2022 г. 21:38
1K
Жить полностью, а не наполовину
Стихотворение Халиля Джебрана по всей видимости не переведенное на русский. Я могла бы перевести, но решила, что будет лучше оставить так, как есть,на языке оригинала. Кто захочет, тот поймет. Условно его можно было бы озаглавить "Не живите наполовину". Do not love half lovers Do not entertain half friends Do not indulge in works of the half…