Автор
Николай Гарбовский

Николай Константинович Гарбовский

  • 9 книг
  • 16 читателей
4.1
21оценка
Рейтинг автора складывается из оценок его книг. На графике показано соотношение положительных, нейтральных и негативных оценок.
4.1
21оценка
5 10
4 5
3 4
2 2
1 0
без
оценки
7

Николай Гарбовский — об авторе

  • Родился: 7 февраля 1946 г. , Москва
Я — Николай Гарбовский или представляю его интересы

Биография — Николай Гарбовский

Родился 7 февраля 1946 года в г. Москве.
Декан Высшей школы перевода Московского университета, доктор филологических наук, профессор.
Окончил Военный институт иностранных языков в 1970 году по специальности "иностранные языки" с квалификацией "военный переводчик-референт по французскому языку и военный переводчик по румынскому языку".
Доктор филологических наук (1989 г.) по специальности 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Тема диссертационного исследования – «Профессиональная речь. Сопоставительно-стилистический аспект». Профессор по кафедре французского языка (1991 г.)

Более 130 опубликованных научных работ:
- монографии «Сопоставительная…

КнигиСмотреть 9

Титулы, награды и премии

Член Ученого Совета Московского государственного университета.
Председатель Ученого совета Высшей школы перевода (факультета) Московского университета.
Главный редактор журнала "Вестник Московского университета". Cерия 22. "Теория перевода».
Председатель диссертационного совета по защите докторских и кандидатских диссертаций Д 501.002.15. по специальностям 10.02.19 –«Теория языка» и 10.02.20 – «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание».
Член Ученого Совета Французского университетского колледжа.
Заслуженный профессор Московского университета»
Лауреат Ломоносовской премии за педагогическую деятельность 2004 г.

Ссылки

РецензииСмотреть 3

Agrilem

Эксперт

Экспертша, экспертка, экспертиня, экспрессо

31 марта 2020 г. 10:53

624

5

Отличный учебник по различным аспектам теории перевода, переиздававшийся в последние годы несколько раз. В книге несколько разделов: краткая история, освещение основных трудов, и собственно введение в теорию перевода: основные понятия и их взаимосвязь, методы и средства перевода, и даже типология ошибок. Сведения в основном энциклопедические, поэтому не устаревающие. Мне понравилось, что автор подходит критически к сведениям, которые предлагает в учебнике, рассматривает с различных позиций, в том числе достоверности. Для такой обширной дисциплины это, пожалуй, самая лаконичная и полная книга. Конечно, для углубления в профессию нужно читать отдельные труды, но для того, чтобы получить представление о системе, его будет достаточно.

Sab39

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

8 ноября 2022 г. 20:15

66

4 Странные сказки

Спасибо издательству @rarebirdbooks за чудесную книгу, с потрясающими иллюстрациями. Вашему вниманию представлен караван сказок разных народов мира, в которые вы сможете окунуться, как в прохладные волны океана жарким днем. Однако же сказки очень странные. Не знаю в переводе дело или в менталитете, но понято мною было не всё и не сразу. Фантазия у людей, которые придумали эти сказки, конечно богатая, вот только описаны они уж очень коротко. Некоторые тексты, будто выдернуты из середины или даже конца сюжета какой-то замысловатой истории. В некоторых утерян смысл из-за того, что авторы поскупились на более детальное описание событий (особенно это относится к сказкам разных индейцев). И в конце концов складывается ощущение, что это и не сказки вовсе, а что-то вроде наспех накиданных…

Развернуть

Поделитесь