Автор
Алан Сепинуолл
  • 3 книги
  • 39 читателей
3.8
32оценки
Рейтинг автора складывается из оценок его книг. На графике показано соотношение положительных, нейтральных и негативных оценок.
3.8
32оценки
5 10
4 14
3 4
2 2
1 2
без
оценки
9

Рецензии на книги — Алан Сепинуолл

12 августа 2021 г. 09:42

282

5 Советую всем фанатам Sopranos

Долго думала, прежде чем купить книгу, и ни минуты не пожалела, что купила!

Вместе с авторами и их художественным анализом каждой серии снова с удовольствием пересмотрела сериал.

Была очень рада узнать, что Дмитрию Пучкову все-таки заплатили, и в 2020 году он все же перевёл и озвучил последний сезон, пересматривала его с ещё более сильным удовольствием)) если бы не книга, так никогда бы и не узнала про озвучку.

Так же в книге приводится уникальный разговор авторов с Дэвидом Чейзом, создателем вселенной Sopranos.

Всем спасибо, я, как фанат, была очень счастлива, когда читала книгу.

Ш Ильшат (ishafigullin)

Эксперт

Пора отдохнуть от аудиокниг

18 сентября 2023 г. 11:38

76

5 Поклонникам сериала - читать

Книгу эту я читал месяцами. Не потому, что она нудная или неинтересная. Я читал главу и вслед за этим пересматривал эпизод, о котором она рассказывает. И такой формат пересмотра Сопрано добавил для меня новую грань, новый интерес и глубину.

Ты обращаешь внимание на некоторые вещи, о которых при предыдущем просмотре не задумывался. И к этому тебя подталкивают именно авторы. Но при этом, конечно, у книги есть и недостатки. Например, местами ребята, мне кажется, слишком перекручивают со скрытыми смыслами, ищут их там, где их просто нет. Но это в принципе проблема критиков. Другой недостаток - это перевод, он здесь не самый лучший.

Если первая часть книги посвящена разбору каждого эпизода сериала, то вторая - это интервью с Чейзом, какие-то воспоминания людей, связанных с Сопрано, статьи из…

Читать полностью

9 июня 2022 г. 15:40

140

2.5 Не знаю, что я ожидал от этой книги, но получил явно не это

Первое, что лежит на поверхности и сразу бросается в глаза - перевод. И проблема не в ошибках как таковых – дело в том, что чаще всего сохранена структура английского текста (любой кому так или иначе приходилось переводить, обращал внимание, что если сохранять структуру предложения, не говоря о дословном переводе, получается плохочитаемый текст). Было несколько ошибок/опечаток в духе тся/ться, и как минимум два раза перевод откровенно недоработан - сноску с "солнечным зоопарком" вообще перевели как есть, и даже не стали разбираться, как и "сколько мигрантов ты прижал сегодня" (здесь все намного очевиднее, даже кадр не нужно смотреть). Все-таки от профессионального перевода ожидаешь несколько другого. Так или иначе, все вышеперечисленное никак не повлияло бы на восприятие книги, если бы…

Читать полностью